国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩詞中典故的英譯方法

2019-08-06 13:47焦繪宏
學周刊 2019年22期
關(guān)鍵詞:典故古詩詞

摘 要:中國古典詩詞自古便有使用典故的傳統(tǒng)。譯者在英譯典故時首先應(yīng)該充分理解典故的內(nèi)涵和特性,然后運用恰當?shù)姆椒ㄟM行翻譯,最大限度地保持典故的古雅神韻,保持中國古典詩詞的原汁原味,展現(xiàn)中國古典詩詞的文化魅力。對此,圍繞古詩詞中典故的英譯方法進行探討。

關(guān)鍵詞:典故;古詩詞;英譯方法

中圖分類號:G64? ? ? ? ? 文獻標識碼:A

文章編號:1673-9132(2019)22-0181-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.22.169

翻譯是一個理解和表達的過程。王佐良先生說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花很大力氣加以理解”。中國古典詩詞用典傳統(tǒng)悠久,典故出處多、形式多、含義多、特征多,使詩詞的表達更加含蓄委婉和洗練。典故英譯時若想最大限度地保持中國古典詩詞的原汁原味和典故的古雅韻味,譯者本人要對典故有全方位的了解與理解,如出處、含義、特性及其在詩詞中的作用等,為翻譯做好準備。還要運用恰當?shù)姆g方法,保持和再現(xiàn)原詩詞典故所蘊含的含義、作品風格和文化內(nèi)涵。

一、理解典故

理解典故要了解其定義、來源、分類及作用。“典故,一般釋為典例故實,常指文學作品中引用的歷史故事和有出處來歷的詞語”(黃弗同,1986:13)。典故的來源主要有經(jīng),儒家經(jīng)典書籍;史,史書;子,即諸子之書;佛,即佛家之語;文學作品;神話傳說等。

按內(nèi)容分,典故可以分為事典和語典。事典即為前朝故實,語典則為前人語句。按使用方法和形式分,典故又可分為明用典和暗用典、正用典和反用典。明用典是指直接在詩詞句中引用前朝故實或前人語句,不加改動或稍加改動,明顯引用;而暗用典則是將故實或前人語句化用到詩詞句中,不露痕跡。正用典是指典故本身的意義和詩詞中所表達的思想一致;而反用典則指使用故事的相反含義。典故種類繁多,其作用主要有:借古明今;借比寄意;減少繁復;增加文采;豐富內(nèi)容;增加新義;突出風格等。

二、典故的主要特性

典故作為歷史故實,是對于某一歷史事件的簡要的概括,被賦予了多重特定的含義。其主要特性包括:

1.歷史性:如前文所述,典故都有歷史依據(jù),即皆有出處。理解典故的歷史性有助于理解典故本義。

2.現(xiàn)實性:這里所指的現(xiàn)實是詩詞創(chuàng)作時的當下現(xiàn)實。即利用歷史上的相似事件諷喻當下的現(xiàn)實,終極目的在于發(fā)揮歷史事件的現(xiàn)實意義。

3.暗示性:用典的目的不在于簡單地回顧歷史故實,而在于利用古今事件之間的相似或相反來諷喻現(xiàn)實,不能直截了當,只能用暗示。

4.模糊性:典故的暗示性決定了它的模糊性。暗示就不能有話直說,而是得映射曲指,含沙射影。

5.多樣性:多樣性指的是用典方式的多樣性,如直接法、省略法、破格法、更換法、鋪陳法等。

三、英譯典故的方法

由于詩詞作者使用典故的方式不同以及典故的特定特征,譯者英譯時也應(yīng)采用不同的方法:

(一)直譯法

直譯法即指直接譯出詩詞句中所提到的人名、地名或物名。如杜甫的七律《蜀相》,全詩實寫親身拜謁丞相祠堂的切身感受,而實為借古喻今,是利用反典、暗典的絕好例子。最后四句“三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟”翻譯為:

The Temple of Prime Minister of Shu1

Thrice the Emperor to him came for the plan to rule;

Two reigns2 the noble statesman served heart and soul.

Before seeing victory, he died in the camp ground,

It often makes later heroes weep with sighs profound.

Tr. Wu Juntao

1.The Prime Minster of Shu is Zhuge Liang (181-234), the famous statesman and strategist in the period of Three Kingdoms (220-265 ).

2.Zhuge Liang had served Emperor Liu Bei (161-223) and his son Liu Chan (207-271)

(許淵沖等,1988:162).

此譯所采用的主要譯法是直譯法,即直接譯出典故中所涉及的內(nèi)容,如“三顧”,“Thrice the Emperor to him came...”,“兩朝”,“Two reigns”。而后面也加了注釋,此屬注譯的一種。直譯法最適合于翻譯一些讀者耳熟能詳?shù)牡涔?,如詩中所提到的“三顧”即為劉備“三顧茅廬”的典故,在諸葛亮的《出師表》中有“三顧臣于草廬之中”之句,即為事典,也為語典,廣為人知。

(二)意譯法

意譯法指不直接譯出典故中所提及的人名、地名、物名或歷史事件,而直接譯出典故所蘊含的指代含義或比喻含義。翁顯良認為,“翻譯時宜化隱為顯。與其直譯加注,不如將典故的含義融入文本”(翁顯良,1983:10)。杜甫的七律《登樓》的最后兩句“可憐后主還祠廟,日暮聊為梁父吟”所用的依然是熟典:1.后主劉禪;2.“梁父吟”,典出《三國志·蜀書·諸葛亮傳》?!傲焊敢鳌痹诖擞袃商幱饕猓浩湟唬浴傲焊敢鳌庇鞅驹?,表達詩人悲涼之意緒,是正用典;其二,以吟“梁父吟”之人諸葛亮喻詩人自己,抒發(fā)渴望被重用的心情,是反用典。最后兩句譯作:

Im sad to see the temple of the conquered king,

At sunset in praise of his minister Id sing.

Tr. X.Y.C.

“后主”被意譯為“the conquered king”,完全不見“后主”的影子,只留下了他的最后的身份:被俘之君。曲“梁父吟”意譯為吟曲之人 “his minister”,借被重用的好為梁父吟的諸葛亮來抒發(fā)詩人自己的渴望:渴望自己也會像諸葛亮一樣受命于危難之間,救國扶困。同時,以梁父吟的意緒悲涼來表達詩人國難當頭卻報國無門的悲壯情懷,一典雙義。將悲壯之曲“梁父吟”意譯為吟曲之人諸葛亮,是“化隱為顯”,不譯典語本身,而譯出典故的隱藏含義。

(三)注譯法

注譯指翻譯詩詞時,在直譯或意譯了典故之后,再加上注解,說明介紹典故所表達的內(nèi)容、典故中人物的身份、或典故的本意以及在所譯詩詞句中的特定含義。如,在前文所引用的杜甫的《蜀相》的典故翻譯中,譯者在用了直譯法之后,又在譯文之后加了腳注,對典故的相關(guān)內(nèi)容加以說明,使得譯文更加明白曉暢,利于消除譯文讀者理解上的障礙。

注譯的另外一種形式是:在直譯典故之后,在所譯詩詞句中直接加注,即一些必要的解釋,有時甚至以注代典。如,辛棄疾《破陣子》中“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”句譯作:“The horses sped as Liu Beis white horse, The bows thrummed and cracked like thunder”(顧正陽,2003:128)。譯作中“的盧”二字沒有譯出,相反卻加入“Liu Beis white horse”,說明典故的出處及馬的身份特征:劉備的坐騎的盧因為飛躍檀溪使得主人脫難而留名史冊,也就成了快馬的代稱。

參考文獻:

[1]顧正陽.古詩詞曲英譯論稿[M].上海:百家出版社,2003.

[2]黃弗同.古詩詞常用典故例釋[M].武漢:武漢大學出版社,1986.

[3]孫迎春.損失、補償與“雅”字[J].中國翻譯,1996(3).

[4]萬云駿.詩詞曲欣賞論稿[M].北京:中國社會科學出版社,1986.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[6]翁顯良.意態(tài)由來畫不成:文學翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[7]許淵沖.唐詩三百首新譯:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

[責任編輯 胡雅君]

作者簡介: 焦繪宏(1972.1— ),女,滿族,河北灤平人,講師,研究方向:典籍英譯。

猜你喜歡
典故古詩詞
踏青古詩詞
我愛古詩詞
懸壺濟世典故的由來
讀成語典故偶得六首
我和古詩詞
趣讀古詩詞
同攜手,走進古詩詞
七夕節(jié)有什么典故呢
古詩詞中的新年
聞雞起舞