張理想
摘要:口譯教學(xué)是高校外語專業(yè)教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。多年來,高校的外語教師們鍥而不舍地在探索著一條能夠高效進(jìn)行口譯教學(xué)的新模式。借助于語塊理論從而提升口譯詞匯教學(xué)質(zhì)量是一個(gè)全新的嘗試。
關(guān)鍵詞:語塊 口譯詞匯教學(xué) 訓(xùn)練方法
中圖分類號(hào):H34 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0006-02
語塊是指在語言中出現(xiàn)頻次較高、結(jié)構(gòu)固定、語義相對(duì)比較確定的一種語言結(jié)構(gòu),它有效地將語義、語法和語境結(jié)合在了一起。利用語塊理論開展口譯教學(xué),符合口譯教學(xué)的要求,有助于提高學(xué)生口譯的質(zhì)量和交際能力,也使得語言應(yīng)用的正確性和得體性得以保證。從現(xiàn)階段港臺(tái)口譯市場的需求與口譯訓(xùn)練的實(shí)際內(nèi)容來看,口譯課程可以分為三類,依照專業(yè)程度可排序如下:以“會(huì)議口譯”為教學(xué)目標(biāo)的碩士班口譯專業(yè)課程,如北外、上外與廣外“高級(jí)翻譯學(xué)院”以及臺(tái)灣輔仁大學(xué)與臺(tái)灣師范大學(xué)的“翻譯學(xué)研究所”。以“企業(yè)內(nèi)口譯”為教學(xué)目標(biāo)的大學(xué)部翻譯系主修課程,如香港中文大學(xué)、臺(tái)灣長榮大學(xué)的“翻譯學(xué)系”。以“外語為主,口譯為輔”的大學(xué)外語系選修課程,如中港臺(tái)各大學(xué)外語系所開設(shè)的“口譯選修課程”。我國是在20世紀(jì)50年代才開始有西班牙語教學(xué)的,起步相對(duì)較晚,時(shí)至今日,擁有西班牙語專業(yè)的高校在全國也不過幾十所,而口譯教學(xué)在西班牙語教學(xué)中所占的地位不容小覷。
一、口譯的詞匯教學(xué)
詞匯無論是在語言的溝通上還是在學(xué)習(xí)過程中都是最基本的意義單位。當(dāng)口譯者要理解他人的意思時(shí),哪些詞匯扮演了關(guān)鍵性的角色?這些詞匯如何通過良好的教案設(shè)計(jì),讓學(xué)生有效地吸收學(xué)習(xí),以提升口譯課的成效?具體而言,在耳聽口說的語言傳輸中,即口譯的過程中,哪些詞匯是特別難懂或難譯的困難詞?本文擬首先從信息接收的效率與口譯的難易度來具體闡述關(guān)鍵詞與困難詞在口譯過程中所形成的障礙與困難。其次,依據(jù)這些詞匯的頻用程度來分析如何經(jīng)由詞匯選編與教學(xué)設(shè)計(jì)幫助學(xué)生克服困難,達(dá)到實(shí)務(wù)上所要求的正確而迅速的口譯水平。
在進(jìn)行口譯的現(xiàn)場中,口譯者與一般聽眾收取信息的目的與方法不盡相同。一般聽眾聽取信息的態(tài)度完全是被動(dòng)的,而口譯者則要設(shè)法從各種角度去剖析講者的信息,包括事先閱讀資料,了解講者的目的語聽眾的需求,分析講者的語言與非語言信息(例如:肢體語言與文化差異)等。
1.句間連詞
口譯過程中言談信息的特點(diǎn)是:大量、有連貫性、單向傳輸、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。因而,在信息的傳播過程中,詞句之間的邏輯性特別重要,經(jīng)常會(huì)使用富于邏輯功能的句間連詞承載大量、連貫而單向傳輸?shù)男畔ⅲ▎蜗騻鬏?,表示所傳輸?shù)男畔⑸儆袡C(jī)會(huì)反復(fù)確認(rèn))。因而語意必須相當(dāng)明確。而廣義的“句間連接”則包括副詞、連詞、指示詞等表示因果、對(duì)比、回顧、順序、增補(bǔ)、反向等邏輯關(guān)系的關(guān)鍵詞或詞組。這類詞匯的數(shù)量盡管有限,但出現(xiàn)的頻度卻是相當(dāng)高,擔(dān)負(fù)前后句子之間信息與邏輯的轉(zhuǎn)折功能。因此,句間連詞無論是從傳輸功能考量抑或成頻用程度來考量,都值得在口譯課程中特別加以重視。
2.專有名詞與專門名詞
專有名詞包括人名、地名、國名、商標(biāo)名、獎(jiǎng)項(xiàng)名稱等,是幾乎無詞義可言的專定名稱;而專門名詞則是具有特定詞義的學(xué)術(shù)名詞。二者在翻譯、口譯上的共同特點(diǎn),就是譯名往往是固定的,沒有太大的自由與彈性,必須依從約定俗成的譯詞。就語言認(rèn)知與運(yùn)用能力的角度來看,了解這些專有名詞與否與語言程度如何沒有多大關(guān)聯(lián)。然而,當(dāng)口譯者無法適時(shí)找出專有名詞的對(duì)應(yīng)譯詞,就一定會(huì)形成溝通上的中斷或不完整。所以,會(huì)議、演講中常見的專有名詞,有必要在口譯課堂上加以指導(dǎo)翻譯,并要求學(xué)生充分練習(xí)。
3.文化詞
文化詞反映了一個(gè)國家發(fā)展的歷程、社會(huì)風(fēng)習(xí)的傳承、語言與文化的經(jīng)驗(yàn)。如:典故、詩歌、諺語、成語、口號(hào)、流行詞、俚語、經(jīng)典、電影片名等,都是具有文化特色且習(xí)見的詞匯或詞組。確切地說,文化詞堪稱為某一社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)與智慧的結(jié)晶,其中有許多是另一文化與思維模式下所沒有的,也幾乎是不可譯的。即使是可譯的文化詞,譯者也常常必須依循約定俗成的表達(dá)方式譯出(如:引用經(jīng)典的名句、著名詩歌、習(xí)用的成語等)。所以,在口譯課堂上,對(duì)使用頻率較高的文化詞宜多加練習(xí),避免口譯臨場上發(fā)生無法應(yīng)對(duì)的窘境。
4.外來詞
外來詞是指在外來文物與外國語言影響下創(chuàng)造出來的新詞。在形態(tài)上有“轉(zhuǎn)借”(如“MTV”“物語”)、“譯音”(如“袈裟”“維他命”)、“譯義”(如“超級(jí)市場”“代溝”)、“音譯兼用”(如“迷你裙”“爵士樂”)、“形聲詞”(如化學(xué)元素的名稱)。外來詞多半出自新事物或新觀念,如科技、流行、時(shí)事等領(lǐng)域居多。由于外來詞大都還是新的概念,因此語意并不很明確,理解上就會(huì)產(chǎn)生困難,也增加了口譯的難度和譯者的負(fù)擔(dān)。
從口譯教學(xué)的角度分析上述四類詞匯(或詞組),可以推斷“句間連詞”屬于頻用詞與關(guān)鍵詞,“專有名詞”“外來詞”“文化詞”則都屬于“困難詞”。從教學(xué)的效果來考量,最好是將其中使用頻率較高的詞匯,列出頻用詞表,編入課程。
二、詞匯的編選與教學(xué)
口譯教學(xué)的效果,是需要通過實(shí)務(wù)上的考驗(yàn)的。因此,教材的編選要想達(dá)到配合實(shí)務(wù)的目的,就得從口譯現(xiàn)場尋找材料。而教學(xué)的進(jìn)程與方法,也必須考量符合實(shí)務(wù)需求與否。
1.常用詞(詞組、句)的編選應(yīng)配合言談?lì)愋?、主題、口譯形態(tài)的教學(xué)進(jìn)程
如果以“對(duì)口譯是否有用”為目標(biāo),選詞上所謂“常用”基準(zhǔn),就可以依據(jù)口譯現(xiàn)場常見的言談?lì)愋停ㄈ纾旱涠Y致詞)、主題(社會(huì)活動(dòng)、國家政策、國際關(guān)系、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易)、口譯形態(tài)(視譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)來定編選原則。因此,通過視譯方式(邊讀稿邊口譯)以社會(huì)活動(dòng)為主題的典禮致詞(如:歡迎詞、謝詞、賀詞、開幕詞等),就可以列為較優(yōu)先選擇的教材。另外,可以安排各類典禮致詞的話,上述四類詞匯中的“句間連詞”“專有名詞”“文化詞”就可以配合教學(xué)進(jìn)程編入教材;在安排經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主題時(shí),“外來詞”和“句間連詞”“專有名詞”就都可以收入教材了。
2.常套句應(yīng)與譯入語配套,并發(fā)展為有聲教材
除了常用詞等詞匯之外,典禮致詞中還有很多常用的常套句。其中最常見的有:表示歡迎、感謝、期許、祝賀、感想、敬意等社交辭令。這類常套句在表達(dá)的思維方式與語用原則上,常因語言、文化而異,應(yīng)當(dāng)在教材中與譯入語配套,并將這兩種常套句以錄音帶等有聲教材的方式讓學(xué)生模仿、跟述,以便口譯時(shí)朗朗上口。
3.由核心詞延伸至其同義詞、反義詞之搭配用法
除了頻用詞之外,“文化詞”“外來詞”都可以挑出最常用的詞匯當(dāng)作核心詞。從核心詞延伸至該詞匯的同義詞、反義詞的搭配用法。用以確保學(xué)生對(duì)這批常用詞的口譯,的確可以達(dá)到正確、熟練的程度。在教學(xué)方法上,教師在講評(píng)口譯表現(xiàn)的時(shí)候,指出最適合口譯的譯法。例如,避免同音異義詞,避開語意模糊的多義詞,選擇容易發(fā)音的詞匯等。
4.專有名詞與專門名詞應(yīng)配合教材主題循序漸進(jìn)
在詞匯的挑選上,首先,可配合口譯常見的主題,選擇與時(shí)事、社會(huì)、經(jīng)貿(mào)有關(guān)的詞為重點(diǎn)。其次,對(duì)于專門名詞應(yīng)附加原文、背景說明,并對(duì)近似詞的語意加以對(duì)照辨異,以引導(dǎo)學(xué)生正確理解詞義。
5.注意詞匯的縮寫、簡稱、混成、切除與原音
西班牙語中常以縮略詞表示專有名詞或?qū)iT名詞,漢語中經(jīng)常使用簡稱。在口譯的時(shí)候,由于譯者必須顧及聽眾有可能不具備該領(lǐng)域的知識(shí)背景,因而,體貼聽眾的口譯者,都有將簡縮詞及其全稱一并說明的習(xí)慣。而當(dāng)以原音來表現(xiàn)簡稱或?qū)S忻~時(shí),一定要說出正確的源語發(fā)音,才不至于造成溝通不暢的情況。
三、訓(xùn)練方法
任何技巧的講授,最終的目標(biāo)都是熟能生巧。在教學(xué)上,能夠配合技巧的難易程度,安排一套循序漸進(jìn)的程序,讓學(xué)生反復(fù)演練,就能引導(dǎo)學(xué)生逐步完成教學(xué)目標(biāo)。就詞匯教學(xué)而言,可以總結(jié)為以下幾項(xiàng)原則。
1.編選常用詞匯
將前述常用詞、關(guān)鍵詞、困難詞依據(jù)口譯常見的言談?lì)愋?、主題及口譯技巧的難易程度,依序編入教材。
2.固定譯法
通過預(yù)習(xí)、譯前討論、譯后講評(píng)的方式,指導(dǎo)學(xué)生逐漸掌握先前所學(xué)詞匯的固定譯法。而此一譯法應(yīng)當(dāng)足以適用于大多數(shù)的上下文,以擴(kuò)大學(xué)習(xí)的效果。
3.循眼見、耳聽、口說的順序講授
首先,講授詞匯應(yīng)以使用書面文稿為第一階段;其次,才上升為無稿的影音教材;最后,則以譯者最孤立(譯者與講者、聽眾之間無法立即而直接地溝通)的同聲傳譯形態(tài)來進(jìn)行訓(xùn)練。
4.反復(fù)熟習(xí)
除了在教材里讓同一詞匯或相同的概念重復(fù)出現(xiàn)之外,讓學(xué)生以出聲跟述、朗誦、復(fù)誦的方式做課后練習(xí),直到能脫口而出,達(dá)到最佳的教學(xué)效果。
5.仿真口譯實(shí)務(wù)
從聽眾聽取口譯的目的、口譯的可靠程度等因素,找出最適當(dāng)?shù)目谧g譯法與譯詞。此外,如果能安排實(shí)際演練或觀摩口譯的機(jī)會(huì),就可以驗(yàn)證口譯教學(xué)是否有效,也有增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情的效果,有助于降低反復(fù)操練的枯燥無味。對(duì)于口譯教學(xué)而言,詞匯的學(xué)習(xí)意義,代表了對(duì)思維的表達(dá)、知識(shí)的傳播、文化符碼的解讀與重塑、新事物與新觀念的移植及對(duì)多重語義的剖析。換言之,口譯的詞匯教學(xué)內(nèi)涵中,包括了邏輯思考、知識(shí)吸收、文化傳承、新知引進(jìn)、語義剖析。所以,口譯的詞匯教學(xué)不但是語文教學(xué),也包含了語言與知識(shí)的融合,甚至在口譯實(shí)務(wù)導(dǎo)向之下,最終教學(xué)目標(biāo)是以口譯的方式,將兩種語言的詞匯正確而立即譯出,同時(shí)結(jié)合了口譯的技巧與操練。
四、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國對(duì)外交往的日益頻繁,越來越多的人開始對(duì)口譯理論研究和教學(xué)產(chǎn)生興趣。如何在前人開辟的道路上繼續(xù)前進(jìn)?如何采用更科學(xué)的方法和手段進(jìn)行口譯和教學(xué)研究?語塊理論為口譯教學(xué)提供了多方面的指導(dǎo),翻譯學(xué)作為一門內(nèi)涵深廣的人文學(xué)科,在最近二十幾年的新時(shí)期有了長足的發(fā)展。學(xué)翻譯、教翻譯、研究翻譯、評(píng)論翻譯和從事翻譯職業(yè)的實(shí)踐,已經(jīng)成為與對(duì)外開放同步前行的社會(huì)文化熱點(diǎn)之一。西班牙語口譯教學(xué)在我國起步尚晚,與之相關(guān)的教學(xué)原則、指導(dǎo)思想、教學(xué)方法、教材編寫、師資培訓(xùn)等都有待有識(shí)之士出謀劃策,著書立說,使西班牙語口譯教學(xué)條理化、系統(tǒng)化,為后來人指點(diǎn)門徑,也為我們的譯學(xué)建設(shè)添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]常世儒.西漢口譯實(shí)用理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]張文,韓常慧.口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
責(zé)任編輯:于蕾