郭星余 王則浩
摘 要:中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在英語(yǔ)文化的影響下,不自覺(jué)地將英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣糅合到漢語(yǔ)中,形成了英式漢語(yǔ)現(xiàn)象。文章試圖從模因論的視角來(lái)探討口譯中英式漢語(yǔ)的形成及類(lèi)別,提出應(yīng)推廣善性英式漢語(yǔ)模因,抑制惡性英式漢語(yǔ)模因。
關(guān)鍵詞:輸入強(qiáng)化;冠詞;二語(yǔ)習(xí)得
所謂英式漢語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者受到英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的影響,在漢語(yǔ)輸出時(shí),將英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式或文化習(xí)慣硬套入漢語(yǔ),從而形成表面是漢語(yǔ)而內(nèi)在是體現(xiàn)出英語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色的漢語(yǔ)句子或者篇章。中式英語(yǔ)的制造者和傳播者一般為初級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者,而英式漢語(yǔ)則一般出現(xiàn)在中高級(jí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者中,其中就包括水平較高的口譯員。
一、模因論與模因
模因論是一種基于新達(dá)爾文進(jìn)化論觀(guān)點(diǎn)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,這一概念的發(fā)展經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一個(gè)階段,它被看做文化遺傳單位,第二個(gè)階段被看做大腦信息單位,是儲(chǔ)存于大腦中的一一個(gè)復(fù)制因子。任何事物只要它以廣義上稱(chēng)之為模仿的方式,從一個(gè)人的身上傳遞到另一人身上,那么它就是一個(gè)模因。Dawkins用三個(gè)指標(biāo)來(lái)衡量復(fù)制因子的質(zhì)量高低:保真度(copying-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長(zhǎng)壽性(longevity)。
模因根據(jù)表現(xiàn)形式、產(chǎn)生的影響和存在程度,可以被分為模因復(fù)合體和單個(gè)模因、有益模因和有害模因、強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因。一個(gè)成功的模因,也就是強(qiáng)勢(shì)模因,必須能夠被精確地、大量地復(fù)制,這些復(fù)制品的生命力必須比較長(zhǎng)。相反,不能被精確且大量復(fù)制的模因則是弱勢(shì)模因。每個(gè)階段都有一些模因在選擇過(guò)程中被淘汰,只有那些成功存活下來(lái)的模因才會(huì)被人們接受和傳播。成功的模因具有長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性、復(fù)制的忠誠(chéng)性。此外,模因還應(yīng)具備實(shí)用性、合理性、時(shí)尚性和權(quán)威性,否則也很難被傳播和模仿。
二、模因和語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言本身也是一種模因,是模因的載體,它也是復(fù)制因子,但它的復(fù)制和模仿不是完全的“克隆”。往往只復(fù)制成形式或內(nèi)容相同和近似的信息表征,其中有語(yǔ)言交際者的創(chuàng)造和改良。語(yǔ)言模因?qū)?fù)制權(quán)交給語(yǔ)言交際者,利用交際者的意圖及有關(guān)語(yǔ)境,不斷變化著形態(tài),強(qiáng)勢(shì)模因戰(zhàn)勝其他較弱的語(yǔ)言模因,而將自己表達(dá)的信息傳播出去。
模因本身靠語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播,兩者有著極其密切的關(guān)系。進(jìn)一步說(shuō),語(yǔ)言作為一種模因,它可以通過(guò)字、詞、篇章表現(xiàn)出來(lái),模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,從整體看,語(yǔ)言中的模因主要是從三個(gè)方面體現(xiàn)的:教育和知識(shí)的傳授、語(yǔ)言本身的運(yùn)用以及通過(guò)信息的交際和交流。通過(guò)信息的交際和交流形成的語(yǔ)言模因,可以在另一種語(yǔ)言中傳播,形成跨語(yǔ)言、跨文化的模因傳播別國(guó)文化中。所以說(shuō),模因有利于語(yǔ)言的發(fā)展,我們?nèi)祟?lèi)的語(yǔ)言能力是受到模因的驅(qū)動(dòng)而產(chǎn)生并發(fā)展的,語(yǔ)言的功能還在于傳播模因,而模因本身也是依靠語(yǔ)言得以復(fù)制和傳播,可見(jiàn)模因與語(yǔ)言有著極其密切的關(guān)系。
三、模因和翻譯的關(guān)系
Chesterman最先把模因和翻譯結(jié)合在一起研究,形成了他的“翻譯模因論”。他指出,從模因論的角度看,譯者的任務(wù)不是保全原有的思想,而是傳播和發(fā)展原有思想,譯者是思想發(fā)生變化的媒介,語(yǔ)言模因揭示了話(huà)語(yǔ)流傳和語(yǔ)言傳播的規(guī)律。在這一過(guò)程中,翻譯充當(dāng)了外來(lái)模因復(fù)制和傳播的工具,是模因的一種傳播方式,翻譯的過(guò)程是模因的傳播過(guò)程。翻譯模因庫(kù)中存在大量的翻譯模因,有些翻譯模因由于不能得到普遍接受而消亡,另一些翻譯模因則流行一時(shí)而最終被新的模因集合所取代,還有一些模因因具有很強(qiáng)的生命力而得以生存和發(fā)展。在翻譯模因論的框架下,翻譯其實(shí)就是模因通過(guò)譯者所進(jìn)行的跨文化傳播過(guò)程,翻譯模因不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯過(guò)程。
四、模因與英式漢語(yǔ)
(一)成功模因的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與英式漢語(yǔ)形成過(guò)程
Dawkins提出成功模因有三個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn),即“保真度、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性”。任何事物,與那些與它發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的事物相比,只要它能夠在這三個(gè)方面占優(yōu)勢(shì),那么它必定在這種競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系中獲勝,成為成功模因。在此部分,文章將通過(guò)成功模式的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因這兩個(gè)層面分析英式漢語(yǔ)的形成。
(1)英式漢語(yǔ)中的強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因
英式漢語(yǔ)是指以漢語(yǔ)為本族語(yǔ)、英語(yǔ)為目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用者,由于受第二語(yǔ)言英語(yǔ)的影響和干擾,將英語(yǔ)特征和使用規(guī)則引入漢語(yǔ),從而產(chǎn)生的一種帶有濃郁英語(yǔ)風(fēng)格的似是而非的漢語(yǔ)。這些英式漢語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程,實(shí)際上就是英語(yǔ)模因通過(guò)譯者或者作者進(jìn)行的跨文化傳播的過(guò)程,即轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)模因的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,強(qiáng)勢(shì)模因能夠在自我復(fù)制競(jìng)爭(zhēng)中獲勝。我們?cè)谌粘I钪信龅降亩际菑?qiáng)勢(shì)模因,語(yǔ)言模因也不例外,能夠被使用、傳播的語(yǔ)言必定是強(qiáng)勢(shì)模因。而有些模因就不一定得到廣泛的流行和傳播,它們的生命力到底有多強(qiáng),有待日后觀(guān)察。語(yǔ)言模因的強(qiáng)弱取決于它本身是否得到廣泛認(rèn)同、傳播的社會(huì)時(shí)空情景及宿主的心理意向。
在英式漢語(yǔ)中,一些好的變體表達(dá),諸如黑客(Hacker),博客(Blog),秀(Show),粉絲(Fans)等,都受到了許多中國(guó)人的青睞,并逐漸成為漢語(yǔ)表達(dá)的一部分。這樣良性的英式漢語(yǔ),對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展是有益的,可以豐富和完善語(yǔ)言的表達(dá)方式,為語(yǔ)言增添活力,成為語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)化的重要?jiǎng)恿?,在一定程度上推?dòng)了漢語(yǔ)的發(fā)展。這樣的英式漢語(yǔ)模因,被廣泛復(fù)制和傳播,在長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性、保真度方面具有較高值。但象“基思是個(gè)小個(gè)子的,面色發(fā)黃的、衣服破破爛爛的、瘸腿的、不刮胡子的乞丐。(Keith is a little yellow, ragged, lamed, unshaven beggar.)”“兩千美元超過(guò)了他能支付的金額。(Two thousands is more than he can afford.)”這樣的惡性英式漢語(yǔ)則是不健康的模因,在多產(chǎn)性這個(gè)衡量復(fù)制因子的質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)上是競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)其他用不同形式表達(dá)相同意思的模因。由于它十分拗口,破壞了漢語(yǔ)應(yīng)有的美感,不會(huì)有很強(qiáng)的生命力,在長(zhǎng)壽性這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)上也不過(guò)關(guān)。這種惡性英式漢語(yǔ)屬于弱勢(shì)模因,必然會(huì)隨著時(shí)間的推移而淡出語(yǔ)境之外甚至消失。
(2)英式漢語(yǔ)的形成過(guò)程
布萊克摩爾提出:“對(duì)于增強(qiáng)模因的多產(chǎn)性而言,口語(yǔ)化的語(yǔ)言是最理想的方案?!眳⒄张诵〔ǖ姆g模因傳播示意圖,作者構(gòu)建了一個(gè)口譯中英式漢語(yǔ)模因形成過(guò)程。
首先,英方形成英語(yǔ)語(yǔ)法模因,使用英語(yǔ)思維、表達(dá)或在頭腦中形成英語(yǔ)語(yǔ)
法模因,這些模因以英語(yǔ)句子為載體。接下來(lái),這些承載著英語(yǔ)語(yǔ)法模因的英語(yǔ)句子通過(guò)各種方式進(jìn)入譯者的大腦被譯者所記憶和同化,成為了這些英語(yǔ)語(yǔ)法模因的宿主。第三步,譯者將這些承載著英語(yǔ)語(yǔ)法模因的英語(yǔ)句子以漢語(yǔ)形式表達(dá)出來(lái),并將這些模因生搬硬套近現(xiàn)有的語(yǔ)言載體—漢語(yǔ)中。最后,以漢語(yǔ)形式表達(dá)的這些英語(yǔ)語(yǔ)法模因,即英式漢語(yǔ),通過(guò)譯者的聲音傳播給了聽(tīng)者,也就是中方。就這樣,經(jīng)過(guò)四個(gè)步驟,英語(yǔ)語(yǔ)法模因?qū)崿F(xiàn)了跨文化傳播,成為英式漢語(yǔ)。
(二)英式漢語(yǔ)模因的類(lèi)型
漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,英語(yǔ)具有以下特點(diǎn):更多使用系動(dòng)詞,連接詞;多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和比較結(jié)構(gòu);英語(yǔ)定語(yǔ)形式多樣,更多為比較長(zhǎng)的后置定語(yǔ);多用系動(dòng)詞,連接詞;常用長(zhǎng)句等等。
英式漢語(yǔ)將英語(yǔ)語(yǔ)法生搬硬套進(jìn)漢語(yǔ),使得漢語(yǔ)具有英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)。那么根據(jù)英語(yǔ)的這些特點(diǎn),英式漢語(yǔ)模因包括系動(dòng)詞模因,連接詞模因,長(zhǎng)定語(yǔ)模因,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因,比較結(jié)構(gòu)模因,長(zhǎng)句模因等。其中系動(dòng)詞模因,長(zhǎng)定語(yǔ)模因,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因,長(zhǎng)句模因表現(xiàn)最為明顯。
(1)系動(dòng)詞模因
在英語(yǔ)中,形容詞不能單獨(dú)作謂語(yǔ),必須帶有系動(dòng)詞。例如,漢語(yǔ)中“她很漂亮”,在英語(yǔ)中應(yīng)該是“She is very beautiful.”而不是“She very beautiful”。這種英語(yǔ)語(yǔ)法漸漸影響了漢語(yǔ),形成了系動(dòng)詞模因。譯者將這些系動(dòng)詞模因“是…的”照搬到漢語(yǔ)中,傾向于使用這種結(jié)構(gòu)的判斷句來(lái)代替原本漢語(yǔ)的描寫(xiě)句。
例1:It is difficult to call up any personage of recorded English history who is less of a figure than William III; it is, indeed, difficult to call him up at all.
在有記載的英國(guó)歷史中,要想出一個(gè)比威廉三世更加淡薄的形象是很困難的;要想起他的確是很困難的。
上面例子中的“是很困難的”很明顯是由it is difficult這個(gè)英語(yǔ)模因傳遞過(guò)來(lái)的,建議修改成:很難想出有誰(shuí)的形象會(huì)比威廉三世更淡薄。
(2)長(zhǎng)定語(yǔ)模因
漢語(yǔ)中定語(yǔ)往往前置,且較短,而英語(yǔ)中定語(yǔ)的形式和用法多種多樣,詞、短語(yǔ)、不定式和從句都可以作為定語(yǔ),有些前置,更多的是后置定語(yǔ),后置定語(yǔ)通常較長(zhǎng),這樣的英語(yǔ)語(yǔ)法模因通過(guò)譯者傳遞到漢語(yǔ)中,就形成了英式漢語(yǔ)中的長(zhǎng)定語(yǔ)模因。
例2:An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
元素是一種不能用常規(guī)的化學(xué)方法分解為更簡(jiǎn)單的物質(zhì)的物質(zhì)。
上面例子中,譯者把句子中的長(zhǎng)定語(yǔ)模因移植到漢語(yǔ)中,全部放在被修飾對(duì)象之前,就顯得特別冗長(zhǎng),建議修改成:元素是一種物質(zhì),它不能用常規(guī)化學(xué)方法分解為更簡(jiǎn)單的物質(zhì)。
(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因
漢語(yǔ)通常情況下用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,而英語(yǔ)則相反,常用被動(dòng)句式,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因通過(guò)譯者的傳遞,生搬硬套進(jìn)漢語(yǔ)中,從而形成英式漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)模因。
例3: He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.
他常常不總是公正地被指責(zé)優(yōu)柔寡斷。
翻譯中產(chǎn)生的英式漢語(yǔ),受到英語(yǔ)“be+動(dòng)詞過(guò)去分詞”這一被動(dòng)形態(tài)影響,表達(dá)也不論不類(lèi),建議修改成:人們總是指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。
(4)長(zhǎng)句模因
漢語(yǔ)常用散句,松句,省略句,以中短句居多,定語(yǔ)一般前置,句子多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化。而英語(yǔ)句子一般有完整的結(jié)構(gòu),許多有關(guān)的成分通過(guò)各種表示連詞連接,粘附在句子結(jié)構(gòu)里,使得英語(yǔ)句子多長(zhǎng)句,翻譯時(shí)將英語(yǔ)中的長(zhǎng)句模因復(fù)制到漢語(yǔ)中,便形成了英式漢語(yǔ)長(zhǎng)句模因。
例4:I went in, and found there a stoutish, middle-aged person, in a brown surtout and black tights and shoes, with no more hair upon his head (which was a large one and very shinning) than there is upon an egg, and with a very extensive face, which he turned full upon me.
我進(jìn)去了,發(fā)現(xiàn)那里有一個(gè)胖大的中年人,穿著褐色外套、黑緊褲、黑鞋子,頭上的頭發(fā)并不比雞蛋上的多,還有一張寬大的臉,他把那張臉完全轉(zhuǎn)向我。
上述幾種英式漢語(yǔ)模因是最常見(jiàn)的,這些模因往往同時(shí)結(jié)伴而行,一個(gè)英式漢語(yǔ)句子中常常出現(xiàn)多種英式漢語(yǔ)模因。
(三)關(guān)于英式漢語(yǔ)模因的對(duì)策
雖然善性英式漢語(yǔ)是強(qiáng)勢(shì)模因,惡性英式漢語(yǔ)是弱勢(shì)模因,但也不能讓其放任不管,一旦惡性模因形成,便可以不斷復(fù)制和傳播,出現(xiàn)在一些模因載體中,比如報(bào)刊,雜志,著作。模因的復(fù)制和傳播會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言對(duì)社會(huì)交際產(chǎn)生正面或負(fù)面的影響,因此,需要有相應(yīng)的語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)范來(lái)引導(dǎo),從而抑制惡意模因的自我復(fù)制,創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,從英式漢語(yǔ)模因形成的最關(guān)鍵環(huán)節(jié),即用漢語(yǔ)表達(dá)出記憶在頭腦中的英語(yǔ)語(yǔ)法模因著手,減少和避免英式漢語(yǔ)模因的使用,如夯實(shí)漢語(yǔ)基礎(chǔ),從源頭上避免英式漢語(yǔ)模因的形成;加強(qiáng)善性英式漢語(yǔ)模因的媒體推廣,努力使大眾使用這些模因;加強(qiáng)媒體校審的力度有效抑制惡性英式漢語(yǔ)模因的傳播和善性英式漢語(yǔ)模因的推廣。
參考文獻(xiàn)
[1] Chesterman A. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation theory [M].Amsterdam: John Benjamins,1997.
[1] 何自然.語(yǔ)言中的模因[M].語(yǔ)言科學(xué),2005.
[2] 理查德道金斯.盧允中,張岱云,王兵,譯.自私的基金[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001.
[3] 潘小波.翻譯模因論的發(fā)展、存在的問(wèn)題及研究展望[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[4] 蘇珊﹒布萊克摩爾.高申春,吳友軍,許波,譯.謎米機(jī)器[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001.
基金項(xiàng)目:本研究成果由長(zhǎng)沙理工大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目支持。
作者簡(jiǎn)介:郭星余(1980.09- ),女,回族,湖南常德人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,講師,碩士,研究方向:從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。