邵晨
林紓是近代翻譯界的開(kāi)山祖師,畢生翻譯外國(guó)作品兩百多部,莎士比亞、狄更斯、雨果等文學(xué)大咖的名著都是由他首次譯成中文的,魯迅、郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)等時(shí)代先鋒都是他的忠實(shí)迷弟。然而就是這樣一位翻譯大家,居然壓根不懂外語(yǔ),那他又是如何端穩(wěn)這碗飯的呢?
如果不是父親經(jīng)商破產(chǎn),林紓差點(diǎn)就成富二代了。他的少年時(shí)代窮得叮當(dāng)作響,肚子里塞不了多少糧食,卻被詩(shī)書(shū)填滿。他在家里的墻上涂鴉,走的卻是驚悚路線——畫(huà)了一具棺材,旁邊寫(xiě)著“讀書(shū)則生,不則入棺”幾個(gè)大字,簡(jiǎn)直就是“只要學(xué)不死,就往死里學(xué)”的現(xiàn)實(shí)版本。然而學(xué)霸的功名之路也不順當(dāng),他直到31歲才中舉,后來(lái)一連7次都沒(méi)通過(guò)禮部考試,索性放棄做官,成了一位教書(shū)先生,閑來(lái)研讀古文倒也樂(lè)哉。
林紓四十多歲時(shí),妻子去世了,他變得喪氣滿滿,終日哀嘆“人間不值得”。這時(shí),他的“海龜”好友王壽昌從法國(guó)回來(lái),跟他聊起了法國(guó)小說(shuō)。王壽昌閃著星星眼,激情澎湃地說(shuō):“法國(guó)小說(shuō)名家輩出,真是超級(jí)圈粉!你的文筆那么酷炫,如果能將其翻譯過(guò)來(lái),世界文學(xué)的次元壁就能打破很大一截,你也不用再這么凄凄慘慘戚戚?!绷旨傉f(shuō): “我連半個(gè)字母都不認(rèn)識(shí),翻譯個(gè)鬼哦!” “來(lái)來(lái)來(lái),兄弟幫你完成‘二手翻譯的奇跡!”
林紓經(jīng)不起王壽昌的軟磨硬泡,終于打開(kāi)了小仲馬的《茶花女》,與紙上那些密密麻麻的法語(yǔ)大眼瞪小眼,然后聽(tīng)王壽昌逐字逐句地講來(lái)。起初無(wú)異于魔音灌耳,不料林紓一旦入戲就瘋了,為書(shū)中那個(gè)身世凄婉的“青樓女子”牽腸掛肚,追劇似的趕著王壽昌往下講,然后字斟句酌地將其翻譯成文言故事。中國(guó)史上第一部長(zhǎng)篇譯著就這樣誕生了。
翻譯完成后,定名為《巴黎茶花女遺事》,由林紓的土豪朋友汪聚出資刊印,一時(shí)成為書(shū)市爆款,洛陽(yáng)紙貴的暢銷奇跡再現(xiàn)人間。同樣涉獵翻譯的嚴(yán)復(fù)曾寫(xiě)詩(shī)盛贊: “可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸?!?/p>
這一意外成功,讓林紓?cè)肆朔g的坑。他不僅譯筆出色,而且譯速驚人,往往口譯者還沒(méi)說(shuō)完,他就已脫手成篇。有時(shí)興致來(lái)了,他還會(huì)在翻譯中夾帶私貨,那些二度創(chuàng)作別有風(fēng)韻??擅曇淮?,麻煩也就來(lái)了。林紓曾送給康有為一幅畫(huà),康有為回詩(shī)答謝,結(jié)果在詩(shī)中為捧林紓而踩嚴(yán)復(fù),惹得嚴(yán)復(fù)很不高興。嚴(yán)復(fù)很快對(duì)林紓粉轉(zhuǎn)黑,嘲笑道:“天下哪有不懂外語(yǔ)的翻譯家,真是笑話!”林紓也很無(wú)語(yǔ),暗自吐槽康有為廢話太多。
客觀來(lái)講, “林譯小說(shuō)”對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)起過(guò)積極作用,但在五四時(shí)期,林紓本人卻站在保守派的陣營(yíng)中。他極其重視綱常名教,而把新思潮當(dāng)作洪水猛獸。他以筆為刀,狠戳那些時(shí)代先鋒的脊梁骨,說(shuō)他們推行的白話文是“禽獸之語(yǔ)”,活該被軍閥整治。他寫(xiě)了很多文言故事,把對(duì)頭們編排成里面的丑角,陳獨(dú)秀、錢(qián)玄同、胡適等紛紛中槍。錢(qián)玄同咽不下這口氣,拉上劉半農(nóng)演了一出diss林紓的“雙簧戲”,引得吃瓜群眾爆笑,這場(chǎng)文斗才算作罷。