胡惟儀 魯朔朔 郭心宇 汪旸 蒙博涵 李興語
【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力的增強(qiáng),文化軟實(shí)力日益成為提升綜合國力的又一重要因素。中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,中華詩詞更是中國人民千年以來的智慧結(jié)晶和文化瑰寶。在這個信息化高度發(fā)展的時代,互聯(lián)網(wǎng)在信息傳播方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。如何汲取所長,巧妙糅合,將傳統(tǒng)詩詞文化與互聯(lián)網(wǎng)和諧統(tǒng)一,這一議題引起了廣泛關(guān)注。本文將理論與實(shí)際將結(jié)合,深入探究了這一關(guān)系,研究其可行性,以求促進(jìn)詩詞翻譯的跨文化傳播。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;翻譯;互聯(lián)網(wǎng)
【作者簡介】胡惟儀,魯朔朔,郭心宇,汪旸,蒙博涵,李興語,東北林業(yè)大學(xué)。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺的構(gòu)建日益完全,互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建起全世界人民交流溝通的鮮活平臺,無數(shù)的信息在此之中來回穿梭,原本宛如溝壑般不可跨越的距離瞬間被縮短——互聯(lián)網(wǎng),成為了跨文化交際之中不可忽視的平臺。另一方面,詩歌作為中國古典文化的集大成者,在每個中國人心中都有著不可磨滅的回憶和至高無上的地位,也往往在弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化時作為一名“文化大使”熠熠生輝。中國古詩詞具有的非凡魅力,使其作為中華民族文化遺產(chǎn)的一部分備受重視。而翻譯作為溝通中西方文化,傳播中國傳統(tǒng)文化的重要橋梁,在此發(fā)揮著不可忽視的重要作用。
結(jié)合調(diào)研結(jié)果與實(shí)際測試,本文著重探討古詩英譯的幾大特點(diǎn),詩歌在跨文化傳播當(dāng)中的重要作用,以及最關(guān)鍵的,網(wǎng)絡(luò)平臺在其中不可忽視的作用。
1.詩詞在跨文化交際中的作用。在論述詩詞翻譯的跨文化傳播作用之前,首先要了解什么是“文化”。文化(culture)是非常廣泛和最具人文意味的概念,簡單來說文化就是地區(qū)人類的生活要素形態(tài)的統(tǒng)稱:即衣、冠、文、物、食、住、行等。常言道:一方水土養(yǎng)一方人,一方人形成一方文化。不同地域的居民,為適應(yīng)自然環(huán)境,滿足物質(zhì)、精神生活的需要而長期形成不同的文化積淀,包括社會風(fēng)氣、自然環(huán)境、物質(zhì)生活、文化傳統(tǒng)和民俗風(fēng)情等。來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動即為“跨文化傳播”。
世界格局風(fēng)云再起,國際傳播語境不斷更新,我國也更加重視基于本國立場的文化傳播,重視文化軟實(shí)力,提出了科教興國、文化強(qiáng)國戰(zhàn)略。跨文化傳播不再被視為簡單的兩種語言之間的對等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化、文學(xué)的重要力量,成為一種獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和文化行為。
在博大精深的中華文化中,歷代詩歌,蘊(yùn)含了傳統(tǒng)文化的精髓,也是東西方其他民族咀嚼體味這個古老民族悠遠(yuǎn)歷史和燦爛文化的切入點(diǎn)。
就像矛盾有統(tǒng)一性和斗爭性,民族文化有共性也有民族性。語言作為文化的構(gòu)成因素和文化的載體,文化差異一定會經(jīng)由此反映出來。翻譯,溝通了不同語際,是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是文化的交流。翻譯是不同文化由不同對抗走向和諧的催化劑。翻譯,從表面看是兩種不同語言之間的互換,但在這個過程中,譯者必須考慮兩種語言中包含的文化意義,避免兩種文化的沖突。翻譯能夠闡釋全球社會中不同文化之間社會關(guān)系與社會交往活動,增進(jìn)不同文化之間的理解、合作與共存。
這種作用又是相互的。要充分了解一個民族的文化,就必須了解該民族的語言,反之充分了解一個民族的語言,對了解該民族的文化有很大幫助。要翻譯得當(dāng),就必須掌握所翻譯的語言背后的知識;要傳播民族語言,最有效的途徑就是借助翻譯。
從文化角度看,翻譯引入文化,促進(jìn)譯入語文化的創(chuàng)新發(fā)展。文化間的交流可以幫助突破本族文化的局限去認(rèn)識和了解異族文化,從而拓展本民族文化視野,把本族文化置于更寬廣世界文化背景中。從社會的角度看,交流帶來了目標(biāo)文化中翻譯帶來的新思維,而思維拓展必定引發(fā)新創(chuàng)造。翻譯產(chǎn)生社會的推動力,對社會重大政治運(yùn)動和變革會造成直接的影響。社會的發(fā)展、文化的積累和豐富與文明的進(jìn)步是緊密結(jié)合在一起的。歷史證明,翻譯活動的風(fēng)行,翻譯事業(yè)的興盛,往往帶來的是文化的繁榮和社會的進(jìn)步。當(dāng)然,翻譯對譯入語文化有時也會產(chǎn)生負(fù)面影響,頹廢的外來文化也會腐蝕人的精神,消融人的意志。我們在進(jìn)行詩詞翻譯的時候,要充分意識到這一點(diǎn),構(gòu)建好跨文化傳播的橋梁。
2.翻譯的重要性。在中國文化“走出去”的大背景下,翻譯的影響勢必越來越重要。而將博大精深的中國文化中的古詩詞翻譯成英文則是我們中華學(xué)者在翻譯上的中西匯通的嘗試。實(shí)際上,這種嘗試是根源于我們中國人與外國人的思維模式和閱讀習(xí)慣上的。所以,在我們的中譯英過程中,我們中國的學(xué)者將中國的古老精深的詩詞用自己的理解將其翻譯成中外文化交流的詩詞結(jié)晶。由于中國學(xué)者的生活閱歷,文化水平和學(xué)習(xí)感受的不同,這不可避免的產(chǎn)生了在中譯英中的第一個特點(diǎn)——差異性。翻譯是一種創(chuàng)造性活動,但如何做卻是仁者見仁智者見智。在翻譯中許多大家都對翻譯秉承著反對歸化式翻譯的原則。例如1906年王國維在上?!督逃澜纭穼鉴欍憽吨杏埂酚⒆g提出了批評。王國維認(rèn)為辜鴻銘在太過于強(qiáng)調(diào)將中國思想統(tǒng)一于西方思想中,反而失了中國文化的純粹。又例如理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經(jīng)》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。李玉良在《<詩經(jīng)>翻譯探微》中也是遵循自己的翻譯原則。由此可見,在中譯英的過程中,中國的專家學(xué)者都不約而同的恪守著的自己的翻譯原則,而這些都是歸屬于差異性這個大類中的,正可謂殊途同歸。
我們讀者在中譯英的成果這條大路上行走漫游,我們又不可避免地會在心里暗想,在我們博大精深的中華文化里雖不乏朗朗上口,膾炙人口的詩詞,可也不乏晦澀難解,陽春白雪的詩作。我們中國的翻譯學(xué)者究竟是怎么克服這一難題而迎難而上地呢?這就要說到第二個特點(diǎn)了,那就是在中譯英中一貫的意象性。在古詩文翻譯中,不少詩作例如《九歌》中的《山鬼》一篇,在唐安石(Rev. John Turner, S.J.)的翻譯中,他將山鬼的“鬼”沒有譯為“ghost”, 而是轉(zhuǎn)而譯為“fairy”,這樣給山鬼以優(yōu)雅,漂亮,飄逸之態(tài),并與原文構(gòu)成審美聯(lián)想,這正是在翻譯中意象性的絕佳體現(xiàn)。
3.中英文互譯的特點(diǎn)。以論語的英譯為例;(參考《論語英譯釋難》)在此書所展示的三種譯文中,既可橫向?qū)Ρ炔煌g者的翻譯差別,亦可縱向?qū)Ρ戎性娫~與英譯文的特點(diǎn)差異。
誠如李照國先生所言,譯者的翻譯風(fēng)格會影響譯文的實(shí)際表達(dá),因此三位譯者的譯文各有差異。三位譯者中,辜鴻銘先生重在意譯,英國漢學(xué)家Arthur Waley先生則重在直譯,菲律賓華人丘氏昆仲四位先生則重在簡譯。
英文翻譯中,中西思考方式的差異也是十分巨大的。在《論語·為政篇》孔子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪”Arthur Waley將其譯作The master said,“If out of the three hundred songs I had to take one phrase to cover all my teaching, I would say‘Let there be no evil in your thoughts.”這種譯法其實(shí)體現(xiàn)出了中西思考方式的差異??鬃铀詫?shí)為以“思無邪”代指《詩》三百的意境或者其所代表的精神。Arthur Waley先生譯文則因?yàn)樗伎挤绞讲煌瑢υ囊猱a(chǎn)生誤解,將“之”字理解為“my teaching”,因而導(dǎo)致文意在翻譯后發(fā)生改變。辜鴻銘先生則將此句譯為“The moral of them all may be summed up in one sentence, ‘Have no evil thoughts.”則更為符合原文原意。由此例可見,中西思考方式的差異導(dǎo)致了譯法以及最終表達(dá)的差異。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。中詩詞已經(jīng)形成一種獨(dú)特的意境和文化,西方漢學(xué)家可能難以理解這種獨(dú)特意境。誠如辜鴻銘先生所言,西方漢學(xué)家們“學(xué)識淵博”,但“是對中國經(jīng)書具有死知識的博學(xué)”。中西思考方式的差異也影響了對中國詩文進(jìn)行英文翻譯的過程以及結(jié)果。
古往今來,傳播媒介都是人們獲取信息的重要渠道,從報紙、無線廣播、電視,再到網(wǎng)絡(luò)媒體,每一次傳播媒介的更新都引領(lǐng)著文化傳播走向一個更快捷、更寬廣的平臺。如今,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)以破竹之勢滲入到了生活的方方面面,信息的實(shí)時性、準(zhǔn)確性、豐富性、易檢性和多渠道傳播等構(gòu)成了基于網(wǎng)絡(luò)媒體之上的文化傳播的主要特征,使人們在知識膨脹、信息爆炸、文化多元的時代,強(qiáng)烈感受到網(wǎng)絡(luò)所帶來的巨大便捷。網(wǎng)絡(luò)平臺與詩歌翻譯結(jié)合的形式,也使其傳播方式變得異常開放,借助網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)行的文化傳播具有如下幾個特點(diǎn):
1.跨文化性和共享性?;ヂ?lián)網(wǎng)帶動的是跨文化傳播從行為層向信息層的轉(zhuǎn)化。國內(nèi)有學(xué)者依據(jù)交際工具和社會形態(tài)的演變,將人類跨文化交際階段做了三重劃分,包括“農(nóng)業(yè)社會和農(nóng)業(yè)社會以前初始的跨文化交際階段、工業(yè)社會有一定規(guī)模和深度的跨文化交際階段以及后工業(yè)社會因網(wǎng)絡(luò)交際問世而出現(xiàn)的當(dāng)代真正意義上的跨文化交際階段”。這一劃分把網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)作為跨文化傳播劃時代的標(biāo)志。
2.交互性和個性化。交互性體現(xiàn)在受眾不再是單純的信息接收者,而是具有雙向作用的個體。在網(wǎng)絡(luò)上,人們普遍表現(xiàn)出強(qiáng)烈的參與意識,當(dāng)詩歌的某種翻譯版本發(fā)表出來之后,許多網(wǎng)民就其翻譯的準(zhǔn)確性發(fā)表個人的見解,進(jìn)而形成互動場面,這種網(wǎng)民之間的互動性實(shí)時交流,使各種觀點(diǎn)和意見能夠快速的表達(dá)出來,與此同時,個性化的特征也得以顯現(xiàn)。面對眾多翻譯版本,每個人依據(jù)自身的理解、需要、價值取向進(jìn)行檢索和接收,個性化大放異彩,這也是網(wǎng)絡(luò)傳播和大眾傳播的一個重要差別。
3.便捷性與時效性。網(wǎng)絡(luò)與其他傳統(tǒng)媒介相比,其信息獲取之便捷使得文化傳播更為迅速且受眾面更廣。就詩歌翻譯而言,人們無需時時刻刻將其載體帶在身邊,需要的時候只要借助網(wǎng)絡(luò)就可以查詢到相關(guān)信息,且不受時間地點(diǎn)等因素的限制。除此之外,傳統(tǒng)媒介所不能企及的一點(diǎn)就是信息的時效性。由于成本、技術(shù)及主流意識形態(tài)等諸多因素的影響,詩詞翻譯依靠傳統(tǒng)媒介進(jìn)行傳播的時效性受到制約,而網(wǎng)絡(luò)不受空間限制,信息的采集、存儲、加工、傳輸、使用等環(huán)節(jié)的時間間隔大大縮短,時效性也大大增強(qiáng)。
中華詩詞歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求和歷久彌新的精神財富,在如今網(wǎng)絡(luò)時代和文化全球化的背景下,中國傳統(tǒng)文化收到西方強(qiáng)勢文化的沖擊,面臨著巨大挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)身為文化傳播的重要渠道,以其跨文化性、共享性、交互性、個性化、便捷性與時效性等巨大優(yōu)勢,大力推動著中國詩詞在網(wǎng)絡(luò)時代的傳承與發(fā)展,通過網(wǎng)絡(luò)與詩詞翻譯相結(jié)合的方式,才能讓中華詩詞走向世界,樹立中國人的文化自信。
自然,我們對于網(wǎng)絡(luò)平臺在詩歌翻譯跨文化傳播的重要作用的分析也只是十分淺薄的泛泛之言,而真正深刻的議論則需要更加深刻地分析。但不可否認(rèn)的是,網(wǎng)絡(luò)在跨文化傳播當(dāng)中的作用需要我們真正重視起來。無論是詩歌還是網(wǎng)絡(luò)平臺,都是我們文化向外傳播大眾不可忽視的重要工具。這一古——中華五千年文明的璨目明珠,詩歌;一新——高速發(fā)展欣欣向榮的互聯(lián)網(wǎng),反而在跨文化傳播,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)文化上達(dá)到了驚人的一致,可謂珠聯(lián)璧合。古韻新譜,在今日傳統(tǒng)文化再度煥發(fā)光彩的時刻,可謂恰如其分、錦上添花。而后無疑問的是,加強(qiáng)國際傳播工作,是促進(jìn)中國文化軟實(shí)力,提升我國國家形象的重要途徑。這就需要我們抓住中國和平發(fā)展的戰(zhàn)略機(jī)遇,創(chuàng)新文化傳播方式,將詩歌翻譯與網(wǎng)絡(luò)互動平臺相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)中華文化在世界的傳承與弘揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]高永晨.網(wǎng)絡(luò)交際:跨文化交際研究的新視域[J].蘇州大學(xué)學(xué)報, 2001(01):128-133.
[2]李玉良.《詩經(jīng)》翻譯探微[M].商務(wù)印書館,2017,0801.
[3]李照國.《論語》英譯釋難[M].世界圖書出版公司,2016,06,01.