王雪甲
摘 要:法律英語是一門有專業(yè)使用領(lǐng)域的英語,且其文本正式程度高,在詞匯方面也有著較為突出的特征。法律英語的詞源主要為古詞語、法語和拉丁語。本文對法律英語的詞源及詞匯進(jìn)行簡析,以便加深對法律英語的理解,從而為做好法律英語的翻譯工作提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:法律英語;詞源;語匯特征
1 引言
法律英語有其專門的用途,其在詞匯方面與普通英語有所不同,不能推斷和猜測,一般有其固定的表達(dá)方式。對法律英語的詞源及詞匯進(jìn)行研究,有助于我們掌握法律英語所具有的特定規(guī)律,同時(shí)也能幫助我們擴(kuò)充法律英語的詞匯量。這樣會在一定程度上減少法律英語翻譯過程中的障礙。
2 法律英語的詞源
法律英語的詞源主要包括古詞語(Archaic Words)、法語(French)和拉丁語(Latin)三個(gè)方面。
2.1 古詞語(Archaic Words)
雖然古詞語在現(xiàn)代英語中的應(yīng)用不是很廣泛,但它卻是構(gòu)成法律英語不可或缺的一部分。在法律英語中,古詞語的使用大多體現(xiàn)在一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞上。這些副詞由詞根“where”,“here”,“there”再加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成, 常用于英語法律公文中。例如一些包含詞根“where”的法律詞匯:whereof,whereas,whereby等。再如一些包含詞根“here”的法律詞匯:hereof, hereto,herein,hereinbefore,hereafter,hereinafter, hereinabove,hereby,herewith等。還有一些包含詞根“there”的法律詞匯:thereof,therefore,thereafter,thereinafter,thereby,therewith等。
2.2 法語(French)
因?yàn)榉ㄕZ曾是身份和地位的象征,多為貴族及上層社會人士所使用,所以有大量的法語詞匯進(jìn)入到英語中,而且大部分詞匯沿用至今。法語大規(guī)模地出現(xiàn)在法律領(lǐng)域中,被當(dāng)作法庭審理與判決社會上層活動(dòng)時(shí)所使用的一種語言。這時(shí),
法語中的法律術(shù)語被自然而然地借用到英語中。因?yàn)樵诜捎⒄Z詞匯中很難找到表意精確的詞語,而且法語詞匯在法律意義上的詞義相對來說比較專一,所以法律專業(yè)人士更加喜歡使用法語詞匯。有些法語詞匯的法語特征逐漸減弱,已經(jīng)融合到英語詞匯中。例如:appeal,defendant,execution,tort,verdict等。
2.3 拉丁語(Latin)
拉丁語相對來說是一種較為難懂的語言,當(dāng)它傳入英國后,被上層社會所使用。對于法律詞匯來說,有一部分拉丁語詞匯是直接進(jìn)入英語中去的,但是大部分拉丁語詞匯是先進(jìn)入法語中去,然后再間接進(jìn)入英語中去的。例如:ad infinitum,ex parte,in camera,inter alia,prima facie,sine die等。這些拉丁語詞匯保留了明顯的拉丁語特征,并沒有被普通英語所同化。
3 法律英語的詞匯特征
法律英語有其較為突出的詞匯特征,下面從語義和語法這兩個(gè)層面稍加闡述,以便對法律英語的詞匯特征有更加深入的了解。
3.1 語義特征
就語義層面來說,法律英語多為一些法律術(shù)語和具有特殊含義的普通詞匯。
3.1.1 法律術(shù)語
法律術(shù)語是法律英語中所特有的一種詞匯,其所代表的意義十分單一。通常來說,人們對于這些法律術(shù)語并不熟悉。筆者在最初接觸到法律領(lǐng)域的翻譯時(shí),對于這些法律術(shù)語也是一知半解。但這些術(shù)語是法律英語的標(biāo)志,我們要想做好法律英語的翻譯工作,就必須對這些詞匯進(jìn)行深入的理解,這是對從事法律英語的翻譯工作者所提出的一項(xiàng)最基本的要求。下面簡單地來列舉一下這些法律術(shù)語:appeal,bail,comparative negligence,contributory negligence,defendant,felony,judicial notice,lessee,lessor,mandamus,negotiable instrument,plaintiff,res judicata,tort等。只要了解了這些法律術(shù)語,才能使法律英語的翻譯工作順利地進(jìn)行下去。
3.1.2 具有特殊含義的普通詞匯
法律英語中也存在一些具有特殊含義的普通詞匯,這也會影響法律英語翻譯工作的順利進(jìn)行。其實(shí)我們對這些詞匯并不陌生,只是當(dāng)其出現(xiàn)在法律英語中時(shí),所具有的含義就會發(fā)生改變。如果我們還是按照這些詞匯的普通意思來理解,就會出現(xiàn)一定的理解偏差。下面簡單地來列舉一下這些具有特殊含義的普通詞匯:1)“action”一詞的一般意義為“行動(dòng);行為”,但其法律意義為“訴訟”;2)“counterpart”一詞的一般意義為“相對應(yīng)或具有相同功能的人或物”,但其法律意義為“副本”;3)“execute”一詞的一般意義為“執(zhí)行;履行”,但其法律意義為“使某事具有法律效力”;4)“hand”一詞的一般意義為“手”,但其法律意義為“簽字”;5)“motion”一詞的一般意義為“運(yùn)動(dòng);移動(dòng);動(dòng)態(tài)”,但其法律意義為“動(dòng)議;提議”;6)“party”一詞的一般意義為“社會集會;群,組,團(tuán)隊(duì)”,但其法律意義為“一方;當(dāng)事人”等。
3.2 語法特征
就語法層面來說,法律英語中會出現(xiàn)同義詞或近義詞的連用,且代詞的使用頻率較低。
3.2.1 同義詞或近義詞的連用
同義詞或近義詞的連用也是法律英語的一個(gè)特征。在法律文獻(xiàn)中,經(jīng)常會同時(shí)出現(xiàn)兩至三個(gè)含義相同或相近的名詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞,有時(shí)甚至是連詞(多數(shù)為and/or)。這種情況的出現(xiàn)與英語有著豐富的詞匯有關(guān)。因?yàn)橛⒄Z從其他語言中吸收了大量的外來詞,所以在表達(dá)同一個(gè)意思時(shí),面臨著多種選擇。最初的法律工作者為了保險(xiǎn),只好同時(shí)使用意思非常相近的來自古詞語、法語和拉丁語的詞匯。下面簡單地來列舉一下這些連用的同義詞或近義詞以及其詞源:act and deed(Latin + Archaic Word),deem and consider(Archaic Word + French),fit and proper(Archaic Word + French),pardon and forgive(French + Archaic Word)等。
3.2.2 代詞使用頻率較低
我們在使用普通英語時(shí),通常會使用代詞來避免重復(fù),但在法律英語中,卻要盡可能地避免使用代詞。之所以采取這種做法是因?yàn)榉捎⒄Z對準(zhǔn)確性要求極高,代詞的使用可能會導(dǎo)致出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。例如出現(xiàn)在一段話中的“the shipper”和“the carrier”,經(jīng)常不會使用“he”或者其他的代詞來代替,而是進(jìn)行重復(fù),這樣能夠在一定程度上避免歧義,使所要表達(dá)的意思精準(zhǔn)明確。
4 結(jié)語
綜上所述,由于法律英語的特性,我們在進(jìn)行法律英語的翻譯工作之前,一定要準(zhǔn)確把握其詞源及詞匯特征,并且譯者也需要在翻譯實(shí)踐過程中,不斷積累大量的法律專業(yè)詞匯。只有這樣,才能夠切實(shí)做好法律英語的翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]何主宇.最新法律專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.
[2]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003(02).
[3]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫萬彪.法律英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]騰超,孔飛燕.英漢法律互譯:理論與實(shí)踐[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.