国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)功能對(duì)等理論在科技翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

2019-07-15 07:02王文靜劉夢(mèng)瑤
卷宗 2019年16期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

王文靜 劉夢(mèng)瑤

摘 要:與非科技文體相比,科技英語(yǔ)具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),因此科技文體的翻譯也有別于其他文體的翻譯,本文試歸納奈達(dá)功能對(duì)等理論在科技翻譯課堂中翻譯實(shí)踐的應(yīng)用,探討功能對(duì)等理論在科技翻譯中的指導(dǎo)作用,以期為今后的科技翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;科技文;科技翻譯

1 引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展科技的進(jìn)步,科技英語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要??萍嘉耐ǔ>哂凶约合鄳?yīng)的詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn),詞匯特點(diǎn)表現(xiàn)為大量使用專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴生成的派生詞。(董爽,2012)。所以從事科技翻譯需要譯者具備深厚的專業(yè)知識(shí)、廣博的文化儲(chǔ)備、對(duì)相關(guān)領(lǐng)域前沿動(dòng)態(tài)敏銳的洞察力、熟悉各種翻譯硬、軟件和網(wǎng)絡(luò)資源工具及擁有較好的語(yǔ)言功底(范武邱,2012)。

除此之外,恰當(dāng)?shù)姆g指導(dǎo)策略對(duì)于成功翻譯科技文體也是必不可少的條件之一,奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文要從語(yǔ)義到語(yǔ)體使用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,從而使譯文讀者能得到與原文讀者相同的感受。本文探討功能對(duì)等理論在科技翻譯中的指導(dǎo)作用,以期為今后的科技翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。

2 功能對(duì)等理論在課堂翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

本章歸納總結(jié)奈達(dá)功能對(duì)等理論在科技翻譯課堂中翻譯實(shí)踐的具體應(yīng)用,分析如何實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,如何實(shí)現(xiàn)表層———深層———轉(zhuǎn)換———深層———表層的模式轉(zhuǎn)換,如何能夠?qū)崿F(xiàn)譯語(yǔ)與源語(yǔ)在功能上的對(duì)等。

2.1 表層和深層結(jié)構(gòu)的互相轉(zhuǎn)換

Eg1. Nearly all industrial robots have mechanical joints that can be classified into one of five types: two types that provide translational motion and three types that provide rotary motion.

譯文:幾乎所有的機(jī)器人都有機(jī)械關(guān)節(jié),這些機(jī)械關(guān)節(jié)可以分為五類,兩類進(jìn)行平移運(yùn)動(dòng),三類進(jìn)行旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)。

按譚衛(wèi)國(guó)所講,科技文本的翻譯過(guò)程分為理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、校核四個(gè)過(guò)程,(譚衛(wèi)國(guó),2009)。那么我們?cè)诜g這句話之前,就要分析理解源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)?!?joints” 的深層結(jié)構(gòu)是“連接,接頭”,“mechanical joints”直譯譯為“機(jī)器接頭”,但是既然作為機(jī)器人身上的某一部位,這樣翻譯顯然不恰當(dāng),而將這一深層結(jié)構(gòu)用“機(jī)械關(guān)節(jié)”這一目的語(yǔ)實(shí)現(xiàn)其表層結(jié)構(gòu)的傳達(dá)更為恰當(dāng)。 “ two types that provide translational motion and three types that provide rotary motion.” 這句話的深層結(jié)構(gòu)是“兩類提供平移運(yùn)動(dòng),三類提供旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)?!钡绻麑⑸顚咏Y(jié)構(gòu)直接表達(dá)出來(lái),這樣不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不如將其用再用一種符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表層結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),譯為:“兩類進(jìn)行平移運(yùn)動(dòng),三類進(jìn)行旋轉(zhuǎn)運(yùn)動(dòng)?!?/p>

2.2 形式、語(yǔ)義及文體的對(duì)等

Eg2. These two individuals, the producer and the recipient of language, or as we may more conveniently call them, the speaker and the hearer, and their relations to one another, should never be lost sight of if we want to understand the nature of language and of that part of language which is dealt with in grammar.

譯文:要想理解語(yǔ)言的本質(zhì)以及語(yǔ)言的語(yǔ)法問(wèn)題,有兩個(gè)要素非常之關(guān)鍵,即語(yǔ)言的發(fā)出者和接受者,也就是我們通常所說(shuō)的講話人和聽(tīng)話人,我們必須要了解這兩個(gè)人之間的關(guān)系。

科技文體的翻譯要求譯文與原文在形式,語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等(莎日娜,2011)。當(dāng)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),可以借鑒奈達(dá)的主張,即 “形式應(yīng)讓位于內(nèi)容”(奈達(dá),1969)。因此,科技文本翻譯需要在對(duì)等理論的指導(dǎo)下來(lái)處理,犧牲源語(yǔ)的“形式”。

以上便是一個(gè)典型的例子,在英語(yǔ)中“ the producer ... another,”作為插入部分,是對(duì)“two individuals”的解釋說(shuō)明,如果嚴(yán)格按照源語(yǔ)的形式,譯文應(yīng)譯為“要想理解語(yǔ)言的本質(zhì)以及語(yǔ)言的語(yǔ)法問(wèn)題,兩個(gè)要素——語(yǔ)言的發(fā)出者和接受者,也就是我們通常所說(shuō)的講話人和聽(tīng)話人——以及這兩個(gè)人之間的關(guān)系不容忽視?!?,但是這樣的表達(dá)不符合科技文體邏輯清晰、文字簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),更不符合漢語(yǔ)的表述方式,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,竹節(jié)式的句式自然流暢的表達(dá)信息,所以例子中的譯文,這樣才能使譯文讀者更加容易理解信息,便能最大限度的實(shí)現(xiàn)譯文在功能上與原文的對(duì)等。

2.3 功能對(duì)等

Eg3:The growing feelings of alienation from writing and reading, which schoolchildren and people of all ages are experiencing and expressing through their everyday behavior, are signs and symptoms of a profound historical, social, technological, and evolutionary change.

譯文:學(xué)齡兒童以及所有年齡段的人都在經(jīng)歷著閱讀寫(xiě)作異化感,他們?cè)谌粘I钪袑?duì)寫(xiě)作越來(lái)越陌生,這其實(shí)是歷史、社會(huì)、科技和變革的象征和標(biāo)志。

奈達(dá)以譯文同原文的近似度,區(qū)分出不同程度的對(duì)等:從最低層次到最高層次的功能對(duì)等(王華,2010)??梢?jiàn)功能對(duì)等是一個(gè)有程度范疇的相對(duì)概念,只要是在其程度范圍內(nèi)的翻譯都是可取的。

如上例,筆者首次譯為“日常生活中的各種表現(xiàn)就告訴我們學(xué)齡兒童以及所有其他年齡段的人正在經(jīng)歷一種閱讀寫(xiě)作異化感,他們對(duì)閱讀和寫(xiě)作越來(lái)越陌生,這其實(shí)是歷史、社會(huì)、科技和進(jìn)化的標(biāo)志和象征”,從語(yǔ)義角度講,這樣翻譯可傳達(dá)出源語(yǔ)的信息,但是與例子中的譯文相比,例中譯文除實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的對(duì)等,還按照源語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣將其譯成由因到果的流水句,這樣便能使譯文讀者基本上能夠按照原文讀者一樣領(lǐng)會(huì)理解句子的意義。

3 結(jié)論

科技技術(shù)迅猛發(fā)展,對(duì)外交流日益廣泛,科技文文本翻譯也發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為科技文本的翻譯提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)譯文要從語(yǔ)義到語(yǔ)體使用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,從而使譯文讀者能得到與原文讀者相同的感受。

本文分別從表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,原文與譯文形式、語(yǔ)義和文體的對(duì)等方面,原文與譯文的功能對(duì)等方面闡述奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)科技文翻譯的指導(dǎo)作用。實(shí)踐證明功能對(duì)等理論對(duì)科技翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Brill,1969.

[2]董爽.功能對(duì)等理論下科技文翻譯探究——以谷歌翻譯和人工翻譯對(duì)比為例[J].品牌,2012(02):128.

[3]范武邱.科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012(01):34-38.

[4]劉金龍.科技英語(yǔ):文體、范式與翻譯——方夢(mèng)之《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2012,33(04):57-61

[5]莎日娜.奈達(dá)的功能對(duì)等理論運(yùn)用于廣告翻譯的可行性探討[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,40(06):130-133.

[6]譚衛(wèi)國(guó).英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2009.

[7]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010(07):70-71+105.

作者簡(jiǎn)介

王文靜(1994-),女,滿族,河北省承德市,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

劉夢(mèng)瑤(1995-),女,漢族,河北省保定,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
從功能主義論看日本電影名的中譯
功能對(duì)等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
斗六市| 宁远县| 阿勒泰市| 巴彦淖尔市| 米易县| 伊川县| 石楼县| 百色市| 阳原县| 南岸区| 土默特左旗| 青河县| 枣强县| 庄河市| 衡水市| 左权县| 余干县| 龙游县| 河北省| 普安县| 辉县市| 长治县| 榆林市| 梧州市| 平和县| 台东市| 揭阳市| 安溪县| 昌吉市| 泰来县| 泊头市| 牟定县| 隆化县| 崇仁县| 定西市| 南京市| 广东省| 团风县| 泌阳县| 株洲市| 修武县|