国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社交語境下英漢稱謂語的比較與翻譯

2019-07-10 01:29韓曉霞
活力 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

韓曉霞

[摘要]英語以及漢語是兩種不同的語言,二者在稱謂語上的不同與本土文化有很大關(guān)系,它展現(xiàn)出了不同語言所在的不同地區(qū)的文化高度、思想形態(tài)的不同。稱謂語不同于普通詞或句子,在進行理解的時候,需要結(jié)合于上下語境,通過語境氛圍來仔細揣度稱謂語的意義,以及說話者所想要展現(xiàn)出的感情、傳遞出的語氣,與此同時,它還是交談?wù)叩恼勗拡龅氐挠成?,本文就以社交語境下的英漢稱謂語的異同點進行了簡要分析。

[關(guān)鍵詞]社交語境;稱謂語;比對;翻譯

稱謂語是社交情境中必不可少的一部分,它是交談雙方打招呼的基礎(chǔ),不一樣的稱謂語所能傳遞給雙方的信息是不相同的,它在一定程度上能夠表達出對方的地位、職業(yè)、年齡等,稱謂語往往能夠讓交談雙方迅速建立起對待對方的第一印象。稱謂語是交流前的必備標志,不論是中國還是外國,都有屬于自己的稱謂語,但是由于國土文化之間的不同,因此稱謂語常常是不同的,中華民族崇尚的是禮節(jié)制度,這一點在英語國家中并沒有很大的體現(xiàn),他們大多情況下具有較強的個人主義,因此這就導(dǎo)致英漢稱謂語有巨大的不同。

一、英漢稱謂語的比較

(一)親屬稱謂語上的不同點

中華民族的傳統(tǒng)文化深刻并且廣闊,并且意義非凡。在我國文化進行發(fā)展的過程中,漸漸衍生出了大量的用于親人之間進行稱呼的稱謂語,這些稱謂語很復(fù)雜,但是卻不易被搞混,較之于英語中的稱謂語來講,更加具體清晰。漢語中用于親屬之間的稱謂語是與宗族的關(guān)系相互對照的,例如父親、母親,同時還有哥哥、叔叔、舅舅、阿姨、嬸嬸等,在中華民族的文化傳統(tǒng)中,長輩可以直接以晚輩的名字稱呼他,然而晚輩卻萬萬不可如此,這樣會嚴重影響長輩的印象,對于小輩而言,這種做法無異于不把長輩放在眼里,是非常不敬的,在長輩的認知里就會覺得這個孩子沒有禮節(jié)修養(yǎng)。同時,漢語中的親屬稱謂語還有著巨大的宗族關(guān)系,主要有直系以及旁系這兩種相對的血親關(guān)系,并且在這二者之下,還存在著父系、母系、姻親關(guān)系,稱謂的數(shù)量很多,利用這些多種多樣的稱謂可以完整的區(qū)分每一個親人的不同,如當交談?wù)咚鎸Φ娜耸瞧涓赣H的兄長時,那么交談?wù)呖梢岳么蟛⒉畞矸Q呼對方;當面對的人是母親的兄長時,則可以稱呼對方為舅舅,漢語稱謂語在親屬上的分工極為細致,不僅僅涉及了宗族,而且還涉及了我國的禮節(jié)傳統(tǒng),為我國的漢語發(fā)展提供了強大的幫助。而在社交情景中的英語的稱謂語則有很大的不同,他沒有漢語這樣明確清晰的分層,在進行稱呼的時候直接丟棄掉了宗族血親,甚至年齡的大小。例如在對兄弟進行稱呼的時候,所使用的都是brother,無論年齡大還是年齡小,并無區(qū)分;在對姐姐以及妹妹進行稱呼的時候,所使用的都是sister;無論是伯父還是舅舅、叔叔,在英語中的稱謂語都只有一個uncle,而至于阿姨、嬸嬸,姑姑等,則一律稱為aunt,沒有年齡大小之分,沒有宗族血緣之分,并且英語中沒有這么大的理解,在進行稱呼的時候,無論是輩分大還是輩分小,都可以直接用對方的名字進行稱呼,不會被認為不禮貌。

(二)英漢日常稱謂語上的不同

在進行社交的過程中,我們中華民族為了能夠與他人更好的交談,常常會利用親屬稱謂來接近對方,以此來迅速改善交談的氣氛,深化交談雙方的接觸,這樣做可以迅速改善當前交流模式,以此來拉進交談?wù)唛g的距離。在交談的過程中,不管雙方關(guān)系如何,都可以利用尊稱來進行稱呼,例如,對于年紀很大的男性,可以稱之為大叔、爺爺,對于年紀很大的女性,則可以稱呼其為阿姨抑或者老奶奶;較為年輕的男性可以稱之為大哥;較為年輕的女性則可以稱之為大姐,當然,這個年齡是要看相對年齡的,交談?wù)哌€是需要交談的情境來斟酌相關(guān)稱呼的,否則一旦稱謂出錯,將會為對方帶來較差的第一印象。而使用英語進行交談的土地則有所不同,他們一般情況下絕對不會使用攀親等稱呼來對稱謂對方,因為他們覺得利用親友稱謂對交談?wù)呤褂眠^于粘膩,有套近乎的嫌疑,因此,英語國家在社交環(huán)境中進行交談時,常常是直呼對方姓名,在他們看來這樣比利用親戚來稱謂要得體更多。同時,在我國以往的發(fā)展歷程中,“小姐”以此是專門針對年輕女性的,富貴家庭的女性多被稱之為“小姐”,這是我們平日比較熟悉的,然而在社會的發(fā)展歷程中,“小姐”這一稱謂已經(jīng)不再是尊稱,它已經(jīng)漸漸演變成了一種帶有侮辱性的詞語,泛指從事于色情工作的女性,這一點在英語中則有所不同,Miss即為我國語言中的“小姐”的翻譯,“小姐”一詞在我國的應(yīng)用范疇帶有侮辱性,而在英語中則即為不同,它是一個普遍稱呼,并且年輕女性也非常愿意聽到別人稱呼自己為“Miss”。

二、英漢稱謂語的翻譯比較

英漢的稱謂語是全然不同的,尤其是中華文化的稱謂語,精確并且數(shù)量極多,想要憑借語言文化較為簡單的英語來進行翻譯,無異于天方夜譚,因此一個英語中的稱謂語單詞常??梢苑g出很多種不同釋義。例如漢語中的親屬稱謂阿姨,如果利用英語翻譯,則為aunt,可如果將稱謂改為姑姑,用英語翻譯依然是aunt,因此,僅憑一個單詞來翻譯漢語的話,常常無法正確表明意思,必須結(jié)合上下語境才可。同時,還有一些漢語利用英語完全無法翻譯,許多外國人在學(xué)習漢語時常見的一種情形就是因為稱謂語的翻譯而感到彷徨。例如我國一直都比較傳統(tǒng)的稱呼“師傅”,這一詞可以應(yīng)用的地方非常廣泛,在古代可以指代教授自己知識或技能的長輩,而在現(xiàn)代也可,但是它也可以對接在許多職業(yè)稱呼的后面,例如“司機師傅”等,在進行英語翻譯的過程中,完全無法找到這一詞的對應(yīng)項。英文中的稱謂語過于模糊,翻譯時必須根據(jù)當前的環(huán)境來進行,例如“sir”一詞,作為一個尊稱,它可以是“先生”也可以是“長官”,因此翻譯的過程必須要注重語境,結(jié)合當前社交環(huán)境進行翻譯,否則很容易出現(xiàn)問題。同時,在我國古代有過許多不一樣的稱謂,如孤、寡人、在下、鄙人、吾,利用英語進行翻譯時,通常只能將這些詞語翻譯成“I”。

結(jié)語

漢語中的稱謂語涉獵范圍極其廣泛,并且內(nèi)容非常精細,具有極強的交互作用,在進行社交的過程中,可以迅速深入到話題之中,能夠更好地開展話題;而英語較之于漢語而言,它的稱謂語更加簡單,雖然籠統(tǒng),但也是其國家文化特點的體現(xiàn)。語言是每一個國家都有的,它是所在國家的文化象征。對英漢稱謂語的異同點進行總結(jié),并且能夠在今后的交流中正確運用它們,強化外國人對于我國的良好印象,并根據(jù)此來解決我國復(fù)雜的稱謂語翻譯的難題,只有這樣我國才能更好地深入到時代的發(fā)展洪流之中,進而達成語言文化上的互動。

參考文獻:

[1]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.

[2]蔡芳.漢英親屬稱謂中隱蔽的深層文化[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,6(3).

[3]王國安,王小曼.漢語詞語的文化透視[M].上海:漢語大詞典出版社,2016.

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
交口县| 巴塘县| 晋城| 泗水县| 平果县| 资兴市| 延寿县| 嫩江县| 晋城| 泾阳县| 乐安县| 宜兰市| 永州市| 射洪县| 比如县| 武川县| 灌南县| 旌德县| 浮梁县| 荆州市| 元阳县| 大方县| 亚东县| 镇平县| 吉林省| 武功县| 泰和县| 赞皇县| 长宁县| 长海县| 乌恰县| 东兰县| 临西县| 淮滨县| 阿拉善左旗| 娱乐| 民县| 陆川县| 永兴县| 六安市| 桐乡市|