陳雙雙
(天津外國語大學(xué)中央文獻翻譯研究基地,天津,300204)
2014年,外文出版社出版《習(xí)近平談治國理政》中文版和英文版,2017年,外文出版社又推出《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)的中文版和英文版,它們受到國內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注和好評?!啊吨螄碚酚⒆g既講好了中國故事,又充分照顧到受眾的期待,滿足了翻譯活動所涉及的各方的交際需求??梢哉f,《治國理政》翻譯是當(dāng)前中國文化走出去的典范?!保?]55。因此,許多學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注和研究《習(xí)近平談治國理政》的英譯本。熊正從西方修辭學(xué)受眾認同、施壓理論視角,對比研究《習(xí)近平談治國理政》英文版中關(guān)于“中國夢”論述的中文與英譯內(nèi)容,旨在說明外宣翻譯的譯者要關(guān)注文本的修辭功能。[2]林榕和林大津從文化翻譯觀的視角來考察《習(xí)近平談治國理政》英譯本,探討政治文獻英譯特點、原則和策略及其文化翻譯的總體傾向。[3]趙祥云指出《習(xí)近平談治國理政》英譯既堅持讓“讀者向作者靠攏”,又注意讓“作者向讀者靠攏”,靈活運用異化、顯化、簡化、信息重組等多種翻譯策略,積極構(gòu)建融通中外的對外政治話語體系。[4]溫建平和竇衛(wèi)霖總結(jié)出《習(xí)近平談治國理政》英文版的四大特點:一是堅持中國觀點、國際表達的翻譯立場;二是倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念;三是采用中外譯者聯(lián)袂合作的翻譯模式;四是堅持因勢而變、因時而新的翻譯策略。[5]趙祥云指出《治國理政》的英譯規(guī)范逐漸轉(zhuǎn)向“融通中外”,語言形式上盡量“去中國化”,減少因語言形式造成的閱讀和理解障礙。[1]54可見,《治國理政》英譯更加注意目標(biāo)語受眾的期待,在語言上更注重譯入語規(guī)范,以最簡潔的譯文傳遞中國聲音。但是對于這兩卷本英文版中副文本的探討,則鮮有學(xué)者發(fā)表相關(guān)成果。而兩卷本英文版的副文本具有重要的作用,一些新概念新范疇新表述的具體內(nèi)涵,正是通過副文本(腳注、尾注等形式)傳播給目標(biāo)語讀者;另外,副文本(例如圖像)有助于向目標(biāo)語讀者構(gòu)建習(xí)主席作為大國領(lǐng)導(dǎo)者的風(fēng)范和魅力形象?!胺g是文化形象建構(gòu)的重要方式,主要途徑是選擇待譯文本和進行文本改寫。作為一種輔助手段,副文本在翻譯過程中不僅參與建構(gòu)異國和異域文化形象,也可以在譯語文化中建構(gòu)原作的作品形象、人物形象、語言形象等”[6]。因此,翻譯副文本是構(gòu)建習(xí)主席國際形象、向海外受眾傳播習(xí)主席治國理政思想的一個不可忽視的方式,對其進行研究也就顯得十分必要。
副文本理論最早是由法國敘事學(xué)理論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)提出,主要用于文學(xué)作品的研究。熱奈特給副文本下的定義:“副文本如標(biāo)題、副標(biāo)題、互聯(lián)型標(biāo)題;前言、跋、告讀者、前邊的話等;插圖;請予刊登類插頁、磁帶、護封以及其他許多附屬標(biāo)志,包括作者親筆留下的還有他人留下的標(biāo)志,……副文本尤其是種種沒有答案的問題的礦井?!保?]在熱奈特的副文本定義的基礎(chǔ)之上,中國學(xué)者金宏宇做了進一步的修正:副文本是相對于“正文本”而言的,是指正文周邊的一些輔助性的文本因素、主要包括標(biāo)題(含副標(biāo)題)、序跋、扉頁或題下題詞(含獻詞、自題語、引語等)、圖像(含封面話、插圖、照片等)、注釋、附錄文字、書后廣告、版權(quán)頁等。[8]357
翻譯可以在目標(biāo)語讀者心目中構(gòu)建原作者的身份,那么也可以說翻譯能夠塑造原作者的形象?!爸袊鴩抑飨椭袊伯a(chǎn)黨總書記習(xí)近平是中國集體的最高代表,即國家代言人,成為重要語境下宣揚核心價值觀、推動和諧、化解沖突、樹立國家形象的權(quán)威。因此,其話語實踐成為揭示中國國家身份構(gòu)建的主要途徑?!保?]那么對領(lǐng)導(dǎo)人形象建構(gòu)的探索,也是對國家身份或國家形象建構(gòu)的一種探索,因此從副文本角度切入《習(xí)近平談治國理政》的英譯本,具有一定的現(xiàn)實意義。本文主要研究《習(xí)近平談治國理政》(兩卷)英譯本中副文本的內(nèi)文本類型,即內(nèi)副文本(peritext)。[10]內(nèi)副文本是在書內(nèi)所呈現(xiàn)的、正文以外的所有信息,通過對英譯本內(nèi)副文本的分析,可歸納出翻譯副文本塑造的習(xí)近平作為國家領(lǐng)導(dǎo)人的國際形象主要有以下五個方面:
習(xí)主席平易近人的形象,主要是通過以下兩個方面來構(gòu)建的:附錄和圖像。首先,附錄的內(nèi)容屬于內(nèi)副文本,它是針對正文的信息提供補充說明?!读?xí)近平談治國理政》第一卷的附錄包括兩部分,第一部分是對習(xí)近平的簡介,概述了他的從政生涯、從政理念、家庭成員等;第二部分是索引。第一部分標(biāo)題為《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習(xí)近平》,標(biāo)題英譯為:Man of the People:profile of Xi Jinping,General Secretary of the CPC,這與原文標(biāo)題并非字字對應(yīng),沒有逐字譯為“People are the source of our strength”,其主要原因是:在英文標(biāo)題中,很少用句子來直接作標(biāo)題,譯者考慮到目標(biāo)語規(guī)范,進行適當(dāng)調(diào)整,譯為“man of the people”則更加簡短,符合英文的標(biāo)題規(guī)范;另外,“man of the people”可以理解為“平民的人”、“人民中的一員”,“人民的公仆”等,譯者選擇這種譯法,則有助于彰顯習(xí)近平的平易近人、親民的形象。這篇附錄的文章內(nèi),含有多個小節(jié)標(biāo)題,其英譯也都比較靈活,譯者準確翻譯出了其內(nèi)涵和實質(zhì)意義,而不是死扣原文的字面意思。例如“人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”(424),被譯為“Advocate of the Chinese Dream”(中國夢的倡導(dǎo)者)?!肮Τ刹槐卦谖摇保?32),被譯為“Leader with Foresight”(有遠見卓識的領(lǐng)導(dǎo)者)?!爸\求自己過得好,必須也讓別人過得好”(440),被譯為“Man with a World Vision”(具有全球視野的人士)。它們分別構(gòu)建出原作者的不同形象。王大偉和李佩瑤指出這樣一種趨勢:“隨著我國實施‘走出去’戰(zhàn)略、‘一帶一路’倡議,時政文件翻譯越來越靈活,更多地關(guān)注譯文讀者的可接受性。如果僅從文字上忠實于原文,不利于外國讀者輕松理解,也即在語言風(fēng)格上未取得與原文對等”。[11]《習(xí)近平談治國理政》(兩卷)的英譯本符合當(dāng)今這種翻譯發(fā)展的趨勢。
其次,圖像也是重要的內(nèi)副文本。例如,第一卷的封面和扉頁,分別是習(xí)近平的頭像和半身像,他都面帶微笑,讓人感到和藹可親。Kress和van Leeuwen參照韓禮德的功能語法,建立了對圖像的分析框架。他們認為圖像可以體現(xiàn)三種意義:再現(xiàn)意義、互動意義和構(gòu)圖意義。[12]互動意義主要通過接觸、距離和視角三方面的共同作用,構(gòu)建觀看者與圖片內(nèi)容之間的關(guān)系。就“接觸”而言,“當(dāng)圖像的表征參與者直視觀看者時,表征對象就與觀看者接觸,……圖像中的表征參與者似乎在向觀看者索取什么,如表征參與者希望與觀看者建立一種更加親密的社會關(guān)系”[12]。以第一卷的封面和扉頁為例,習(xí)近平面帶微笑,向讀者的視角望來,正是一種“接觸”關(guān)系,他這種微笑說明他帶著善意,希望與讀者拉近關(guān)系,從而吸引讀者來閱讀這本著作。除了封面和扉頁的圖像之外,書內(nèi)正文里還有許多圖像:第一卷共44張(以16+16+12的數(shù)量分布在正文的不同地方);第二卷圖片共28張(以16+12的數(shù)量分布在正文內(nèi))。仔細觀察這些圖片,可以發(fā)現(xiàn)它們并非隨意選擇和排序,而是與正文有著密切聯(lián)系,它們都是為正文內(nèi)容服務(wù)的。例如,若是涉及中國外交方面的正文篇章,那么周圍的圖片則是反映習(xí)主席出訪各國、參加國際會議、接待各國領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)容。如果是涉及國內(nèi)發(fā)展方面的正文篇章,那么周圍的圖片則是反映習(xí)主席走訪群眾等相關(guān)內(nèi)容?!案蔽谋净镜拿缹W(xué)意圖不是要讓文本周圍顯得美觀,而是要保證文本命運和作者的宗旨一致”[8]355。兩卷的英譯本中有多幅圖像再現(xiàn)了習(xí)近平深入人民群眾,了解民情民意,這些圖像(以及圖像說明文字)都有助于塑造出他平易近人的形象。
習(xí)近平總書記關(guān)心民生的形象,不僅反映在圖像及其說明文字中,也反映在附錄內(nèi)容中。例如,第一卷中有一張圖片,下邊的說明文字為:“2013年2月4日,習(xí)近平來到甘肅省蘭州市五泉菜市場了解節(jié)日供應(yīng)情況,在一經(jīng)營戶的攤位前了解蔬菜價格、供應(yīng)、銷售情況”。英文是:“Talking with a salesperson about the price and supply of vegetables at Wuquan Vegetable Market,Lanzhou in Gansu Province,F(xiàn)ebruary 4,2013,shortly_ before the Spring Festival”。
首先,這張圖片構(gòu)建了一種社會關(guān)系?!耙獦?gòu)建一種社會關(guān)系,就要顯示整個人,甚至周圍要有空間環(huán)繞,直至能看到4到5個人的軀干”[12]在多人的陪同下,習(xí)近平與一位攤主展開對話,詢問相關(guān)問題,作為國家領(lǐng)導(dǎo)人,與身為平民的攤主交流,不是表征個人之間的平常交流,而是表征有象征意義的社會關(guān)系——即反映出領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心民生、愛民、親民的形象,也表明黨和政府對人民群眾的關(guān)愛。其次,英文與中文也不完全對應(yīng),原文“節(jié)日”,被譯文為“shortly before the Spring Festival”(在春節(jié)前幾天)。這是一種顯化策略。顯化(explicitation)指的是“譯者在翻譯過程中,闡釋出原文隱含的意思或內(nèi)容、增添解釋性短語或添加連接詞,從而增強譯文的邏輯性和順暢性,也能增加譯文的可讀性”[13]。簡言之,就是把原文中暗含或?qū)е履繕?biāo)語讀者難以理解的意思明示出來。如果僅僅譯為“節(jié)日”,目標(biāo)語讀者根據(jù)這個日期是不清楚要過什么節(jié)日,也不會知道為何習(xí)主席要在這個時間點走訪賣菜攤主,這樣則不易于意義的傳遞和接受,形象的構(gòu)建則將難以實現(xiàn)。譯者通過顯化策略,表明雖然是臨近中國的最大傳統(tǒng)節(jié)日,習(xí)主席并沒有松懈自己的工作,而是深入走訪群眾,了解民眾過節(jié)前的情形(因為春節(jié)前物價通常會上漲),更加突顯習(xí)主席關(guān)心民生的形象。最后,第一卷附錄中的一個小節(jié)標(biāo)題“像愛自己的父母那樣愛老百姓”(428),被譯為“Regarding the People as Parents”。這個譯法算是非常緊貼原文,它也反映出習(xí)近平對平民百姓的態(tài)度和看法,將他們視為自己的父母,那也就意味著要關(guān)心和關(guān)愛他們,從而塑造他親民、關(guān)心民眾生活的形象。
黨的十九大報告指出,“勇于自我革命,從嚴管黨治黨,是我們黨最鮮明的品格”。習(xí)總書記一直注重黨的隊伍建設(shè),堅持全面從嚴治黨,這在第二卷的翻譯副文本中有所體現(xiàn)。例如,有一處正文內(nèi)容談到“三嚴三實”,[14]45英文翻譯為“Three Guidelines for Ethnical Behavior and Three Basic Rules of Conduct”.[15]46這種具有中國特色的數(shù)字表達,需要進行解釋說明。其尾注的原文是:“‘三嚴三實’,指嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”[14]46。而尾注的英譯是:“These were set by Xi Jinping.They call upon officials to be strict with themselves in self-cultivation,in the exercise of power,and in self-discipline,and act in good faith when performing official duties,taking initiatives,and interacting with others”.[15]48對第一句加下劃線是因為這一句信息原文并沒有出現(xiàn),而是譯者增添,顯而易見,這種增譯法旨在強調(diào)這是習(xí)近平提出的治黨理念。這種有意識的增添,并非是“不忠于”原文,而是對習(xí)總書記形象的強化,更有利于塑造習(xí)近平從嚴治黨的形象,彰顯其治黨能力。
前言(或出版說明)也是副文本的一個重要組成部分。在第二卷“出版說明”(Publisher’s Note)中,原文是“中共十九大把習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想確立為中國共產(chǎn)黨必須長期堅持的指導(dǎo)思想,實現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想又一次與時俱進。(緊接著下一段首句)習(xí)近平是新時代中國特色社會主義思想的主要創(chuàng)立者”。原文是位于兩段,而英文則把后一句前置,并且放在同一段內(nèi):“Xi Jinping is the principal proponent of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.The 19thCPC National Congress has recognized its worth as the latest milestone on the road that the Party will follow for the foreseeable future.”英譯本做出調(diào)整,首先指出習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是由習(xí)近平總書記提出,說明這一新思想的緣起,然后再談其重大意義,這符合英語的行文邏輯,另外從語篇連貫與銜接方面來看,這兩句話被放置在同一段,意義上也更加緊密。英譯本首先明確習(xí)近平是“新時代中國特色社會主義思想”的主要創(chuàng)立者,從而彰顯他作為中共中央總書記,有其獨特的治黨理念。
本文將從兩個方面來說明翻譯副文本對該形象的塑造:內(nèi)政和外交。就內(nèi)政方面而言,舉例說明:第一卷附錄中,原文是:“2002年到中國經(jīng)濟最發(fā)達省份之一的浙江工作后,經(jīng)過大量廣泛深入的調(diào)查研究,習(xí)近平2003年提出并組織實施‘發(fā)揮八個方面優(yōu)勢,推進八個重要舉措’的‘八大戰(zhàn)略’,為浙江長遠發(fā)展打下了堅實基礎(chǔ)”[16]。英文為:“In 2002,Xi was transferred to Zhejiang Province,one of the most economically developed provinces in China.There Xi made extensive fact-finding trips and in 2003 formulated and put into practice the strategy of“making full use of eight advantages and implementing eight major measures”,laying a solid foundation for the province’s future development”.[17]484首先,譯文把原文的一句話分割成兩句話,并且在第一句話中增加了明確的主語“Xi”,原文僅出現(xiàn)一次“習(xí)近平”,而譯文出現(xiàn)兩次“Xi”,這種重復(fù)起到強調(diào)的作用。另外,為第一句增加主語“彌合了英漢結(jié)構(gòu)之間的差別,即英語強調(diào)主述位、漢語淡化主謂關(guān)系的特征。為了迎合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯時要更加強化主語的明晰”。[18]文中出現(xiàn)的兩個時間點(2002到2003),也具有重要意義,它說明在短短的一年里,習(xí)近平掌握了浙江省的基本情況,然后從實際出發(fā),制定長遠的發(fā)展戰(zhàn)略,從而表明他是一位勤于政務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)者。再舉一例,第二卷中有一處增加的譯者注,“the Belt and Road Initiative”,[15]42譯者通過增加尾注的方式進行詳細解釋說明:“This refers to the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road.It was first proposed by Xi Jinping in September and October 2013 during his visits to Central and Southeast Asia.-Tr.”[15]48在這個譯者注內(nèi),可以看到明確指出“一帶一路”是習(xí)近平提出的倡議,從而突出他作為國家領(lǐng)導(dǎo)人的治國理念和才能。巫和雄認為注釋有以下作用:“譯者在處理兩種語言形式和文化內(nèi)涵上的矛盾時,經(jīng)常需要采用注釋的方法作為補償手段,部分化解不可譯的難題,避免可能產(chǎn)生的曲解,增強譯文的可理解性。尤其是在避免文化信息的損失、增進譯語讀者對異國文化的了解、促進國際文化交流方面,注釋發(fā)揮著重要作用”。[19]從上述例子可以看出,譯者有意識地添加注釋,不僅有助于說明詳細的信息,增強可理解性,而且還有助于在目標(biāo)語讀者心中塑造和構(gòu)建原作者的形象。
就外交方面而言,每到一個國家去演講,習(xí)近平會盡量提到或用到當(dāng)?shù)氐恼Z言或俗語,拉近與當(dāng)?shù)孛癖姷木嚯x,在一些國際會議上,盡量用到受眾所熟悉的名句。例如:2013年習(xí)近平在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心的演講中,開頭和結(jié)尾處使用當(dāng)?shù)氐恼Z言(斯瓦希里語)問候和致謝“Habari”和“Asantenisana”,英譯本尾注則分別解釋其意思。[17]341同樣地,在2014年中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上,習(xí)近平在開篇和結(jié)尾處也使用了阿拉伯語,英譯本提供了尾注。[17]352這些注釋的應(yīng)用,讓目標(biāo)語讀者可以感受到習(xí)主席對訪問的國家的尊重,不僅有利于拉近原作者和原受眾之間的關(guān)系,而且也有助于拉近原作者與目標(biāo)語受眾之間的關(guān)系。“演講者面對的是外國聽眾,故事的模式與聽眾的認知模式越接近,即用聽眾聽得懂的方式來講述自己的故事,其效果就越好?!保?0]
習(xí)主席善于引經(jīng)據(jù)典,許多中國古詩詞都信手拈來,另外對于國外的一些名人名言,也能夠自如地用到講話中,這反映出他博覽群書,而且能夠消化吸收,運用到實踐中。陳錫喜曾指出“習(xí)近平平易近人的語言風(fēng)格,有時將形象比喻、俗文俚語和詩文引用三者縱橫交錯、運用自如,似信手拈來?!眯蜗蟊扔?、俗語俚語和詩文,切實拉近了領(lǐng)導(dǎo)與對話者之間的距離,使干部群眾愿意聽、聽得進,聽后更能心領(lǐng)神會?!保?1]在《習(xí)近平談治國理政》英譯本的副文本中,主要是通過尾注來反映這一點。例如,他經(jīng)常引用孔子的話,僅以第二卷為例,許多尾注標(biāo)明正文的引文是出自于《論語》“The Analects of Confucius(Lun Yu)”,第 135、163、240、351頁等等,僅第163頁,有5個尾注都標(biāo)明出自《論語》,這說明習(xí)主席對孔子的話熟記于心。在第二卷《加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)》英文翻譯中,作為副文本形式的尾注,共19個,全部是中外著名的哲學(xué)家或思想家,例如毛澤東、馬克斯、柏拉圖、亞里士多德等等,從這些尾注也可以看出,習(xí)近平總書記對他們非常熟悉,并且能夠運用到自己的講話中。從這個方面可以看出他勤于讀書,不僅讀中國名著,也讀外國名著,這奠定了他學(xué)識淵博的基礎(chǔ)。再舉一例,在世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式上,習(xí)近平援引英國著名作家查爾斯·狄更斯的名言“It was the best of times,it was the worst of times”,[15]519尾注隨后解釋指出這句話的出處“Charles Dickens:A Tale of Two Cities.Charles Dickens(1812-1870) was a British author.”。[15]519從這些例子可以看出,作為翻譯副文本的尾注,有利于構(gòu)建習(xí)主席學(xué)識淵博的形象。
作為譯本的一個重要組成部分,翻譯副文本和翻譯正文本共同構(gòu)成一個完成的譯本。通過以上分析,發(fā)現(xiàn)翻譯副文本有助于習(xí)近平國家領(lǐng)導(dǎo)人國際形象的構(gòu)建,構(gòu)建途徑或方式包括圖片、圖片說明文字、注釋(通過增加相關(guān)的解釋性信息或者增加譯者注)、附錄(考慮語篇層面的銜接與連貫、邏輯關(guān)系)等,本文總結(jié)出塑造的習(xí)近平五大國際形象:平易近人、關(guān)心民生、從嚴治黨、勤于治國、學(xué)識淵博。在中央文獻的翻譯中,副文本對于構(gòu)建領(lǐng)導(dǎo)人形象起到重要的作用,因此譯者必須加以重視。針對翻譯中的副文本,建議譯者加強受眾意識,發(fā)揮一定的翻譯主體性,恰當(dāng)?shù)夭捎谩叭谕ㄖ型獾摹闭Z言和方式,避免死扣原文,這不僅有利于提高譯文的可理解性,促進其傳播和接受,也有助于構(gòu)建原作者的形象。