王鑫穎
摘要:公示語是指對公眾展示的實用性極強的應用文體,可為大眾指明方向、提供相關(guān)信息、提出要求或引起注意。景區(qū)公示語不僅能為游客提供便利,更代表著城市整體風貌。因此,景區(qū)公示語的翻譯是一個語言文化交流的窗口和城市人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。本文通過搜集景區(qū)的公示語,嘗試歸納公示語中常見的中式英語現(xiàn)象,結(jié)合筆者的翻譯實踐經(jīng)歷給出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:景區(qū) 公示語 中式英語
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)10-0077-02
一、引言
公示語是在公共場合利用文字或顏色鮮艷的圖形把信息傳達給公眾,給予公眾正確的指示或引導;旅游景區(qū)的公示語只是其中的一種,它具備指引游客正確的路線、提示注意安全隱患、保護介紹等功能。根據(jù)公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范,旅游景點公示語的功能以及場所的特殊性,筆者將景區(qū)公示語的翻譯應大體遵循的原則概括為:一是簡潔性。能夠直接明了地使游客獲取信息,強調(diào)可讀性,注重傳播效果。二是易懂性。針對游客的廣泛性和不同年齡、不同文化水平,公示語應選更常見的單詞,并且符合英語思維方式,盡量避免生僻詞匯。三是統(tǒng)一性。在同一區(qū)域內(nèi)公示語的譯文差異要在合理范圍內(nèi),不可差別太大,讓人迷惑?;蛑苯咏梃b使用國家慣用公示語,統(tǒng)一到國際慣例,更為規(guī)范。四是原味性。對于一些中國文化中的特有因素,如陰陽五行說,儒家學派等譯法可保留其自身特點,行成一種文化符號,發(fā)揚中國文化的精神面貌;對于一些景點介紹等,應使用外國游客更易于接受的詞語和表達,使譯文流暢自然。五是禮貌性。景區(qū)會出現(xiàn)部分警示性公示語,目的是期望游客配合,以達到保護環(huán)境或維持秩序的效果,因此在語言上應使用禮貌用語,要注意語氣及適用的場合和對象,更多地顧及人的心理感受,不可直截了當太過生硬。
隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,高速公路和鐵路連接各地,結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的自助旅游已成為新的生活方式,在這樣的大背景下,旅游景區(qū)公示語便成為一張名片,能為游客提供必要的旅游信息,引發(fā)游客的興趣,提醒游客注意,并具有警示作用。譯者在英譯公示語時,會受到母語的語音、結(jié)構(gòu)和文化的影響,造成譯文語法錯誤,不符合英語國家的語言習慣,這就導致了“中式英語”,從而對外國游客造成理解障礙。本文就景區(qū)公示語中中式英語的現(xiàn)象進行了現(xiàn)狀分析與探究。
二、景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀探究
(一)拼音代替英語和字詞一一對應導致的理解歧義
典型的中式英語主要表現(xiàn)為照搬字典,字詞對應翻譯等。如“小心碰頭”被譯為“Meet carefully”,“請在一米線外等候”被譯為“Please wait outside a noodle”,完全背離漢語原意,讓人啼笑皆非。又例如在衛(wèi)生間的洗手間會出現(xiàn)“請隨手關(guān)水”的提示性公示語,但在某處被譯為“Please hand Guan water”,中間穿插拼音,不屬于規(guī)范英語,并且完全與中文的含義不符,讓人看了不禁心生迷惑。
景區(qū)也經(jīng)常會出現(xiàn)體現(xiàn)人文關(guān)懷的提示性公示語“小草青青、足下留情”譯為“The little grass is green. Please watch your step.”就是典型的中式英語,若稍加修飾,采用紐馬克的交際翻譯策略可譯為“Please gives me a chance to grow”或“The grass, so fair, needs your care”,既體現(xiàn)了人文感又有語言之美,起到了警醒游客的作用。在公園河邊有一公示語“生命可貴,戲水危險”被譯成“Life is precious,keep away from the deep water”,雖然意思正確,可不符合公示語簡潔工整的特點。我們認為,該譯為“DANGER. DEEP WATER.KEEP AWAY!”。
(二)文化層面的錯誤
語言是文化的積淀,文化和語言表達有著密不可分的聯(lián)系,不同文化背景下的人們在語言表達上存在著一定的差異。在處理公示語的翻譯時應符合受眾的文化背景和環(huán)境感知,其形式和內(nèi)容不存在錯誤問題,能達到更好的交際目的。例如,“吸煙處”在國內(nèi)經(jīng)常譯成“Smoking Area”,smoking既可以指人抽的煙,又可以指排放的其他煙,我們不妨直接借用美國喬治城大學圖書館外面的吸煙處“BUTT STOP”,更準確、更地道,有提醒不亂扔煙蒂的涵義。
(三)語言習慣造成的譯文不準確
作為一種應用文體,在用詞上漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài),英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。例如,漢語公示語“禁止吸煙”呈動態(tài),而傳達相同意義的英語公示語“No smoking”十分地道,“小心玻璃”被譯為“Watch out the glass”,實際上只要簡單譯為GLASS就可以了。而限制型公示語是對公眾的舉止提出限制、約束要求,語言簡短有力,又不會讓人覺得語氣強硬不禮貌,不易接受,常使用“請勿、嚴禁、禁止”等詞,但在翻譯時很少譯為“please”等語氣委婉的用法。例如“攜帶寵物、攜帶易燃易爆及危險品者,謝絕入館參觀”譯文為:“The visitors with improper attire or slippers(made of sponge, plastic and cotton cloth)are not allowed to enter the Museum.”。此類公示語的中文表達為“謝絕”“請勿”,英文表達則用“No+名詞+allowed/permitted,或……are not allowed/permitted”的固定表達更委婉、更直接也讓人更易接受。所以在表達上不能使用強制性的詞語,可以使用祈使句型,但是不能套用“Do not”的句型,語氣太過強硬
地址的翻譯也是漢譯英翻譯中需要注意的問題。中文是由大到小而英文則是由小到大。因此,“中國江蘇省蘇州市道前街204號”翻譯為“204 Dao Qian Street,Suzhou,Jiangsu,China”。在數(shù)字的翻譯上可以直接使用羅馬數(shù)字,更直接、更容易辨識。因此,在翻譯旅游景區(qū)公示語時,應簡短易懂,尊重譯文的語言習慣,注重讀者的心理感受。
三、研究意義和改進建議
公示語翻譯既是對信息功能的傳遞,也是對一個國家文明的傳播。景區(qū)公示語英譯是外國友人了解景區(qū)的主要途徑之一。規(guī)范的公示語翻譯對于營造和諧的旅游景區(qū)人文環(huán)境、提升旅游景點的文化品位、促進旅游景點的快速發(fā)展、促進中外文化交流起著重要作用。在制作和翻譯景區(qū)的公示語時,相關(guān)部門要做好協(xié)調(diào),認真對待公示語翻譯工作,尋求專業(yè)的翻譯機構(gòu)或有經(jīng)驗的譯員進行翻譯和研究,對于一些常出現(xiàn)的公示語標志,應盡可能地統(tǒng)一翻譯標準,使用國際表達;同時作為譯員和翻譯研究者,應端正態(tài)度,認真嚴謹?shù)赝瓿煞g工作,除精確選詞外,更要了解地道表達和各種文化,加強跨文化交際能力,鞏固提升語言技能,努力譯出更高效的公示語,為外國友人提供有效的指示和引導,更全面地展示城市旅游風貌和地域特色。
參考文獻:
[1]張婷源,李萃.淺析公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象[J].大眾文藝,2018(9):166.
[2]張麗芳.論公示語的翻譯策略——以美國真實公示語為例[J].安徽文學,2018(10):93.
[3]李欣桐.漢語公示語英譯糾錯及翻譯探究[J].當代教育實踐與教學研究,2018,(12):244.
[4]賀靜,高琳琳,楊欣瑤.景區(qū)公示語英譯對旅游經(jīng)濟的影響[J].現(xiàn)代商業(yè),2015(9):94.
責任編輯:于蕾