李琳 文娟 梁舒佩
【摘 要】 本文通過(guò)對(duì)手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展、英譯現(xiàn)狀、原則和方法進(jìn)行探討,提出通過(guò)構(gòu)建手法醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)一手法醫(yī)學(xué)英譯標(biāo)準(zhǔn)的思路,以期為手法醫(yī)學(xué)英譯研究和書(shū)籍翻譯等提供平臺(tái),從而更好地進(jìn)行中醫(yī)藥對(duì)外傳播。
【關(guān)鍵詞】 手法醫(yī)學(xué);英譯;語(yǔ)料庫(kù)
【中圖分類(lèi)號(hào)】R-05 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】 A【文章編號(hào)】1007-8517(2019)3-0013-04
Abstract:Based on the development, the current situation of English translation, principles and methods, a thought that standardize English translation of manual medicine through constructing manual medicine corpus is put forward. The paper aims at providing a platform for the study and translation of books of English translation of manual medicine, so as to spread traditional Chinese medicine to the world.
Keywords: Manual Medicine; English Translation; corpus
手法醫(yī)學(xué)是研究手法在診斷、治療、預(yù)防疾病和康復(fù)保健中的作用機(jī)制、操作方法的一門(mén)醫(yī)學(xué)學(xué)科,以其無(wú)創(chuàng)、療效顯著、施術(shù)安全等優(yōu)勢(shì)而深受廣大中國(guó)人民的喜愛(ài)與國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。手法醫(yī)學(xué)是中醫(yī)療法的瑰寶,更是中醫(yī)學(xué)中的特色和優(yōu)勢(shì)。本文對(duì)手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展、英譯現(xiàn)狀、英譯原則和方法進(jìn)行了整理和探討,目前中醫(yī)藥在國(guó)際的發(fā)展面臨著各種機(jī)遇與挑戰(zhàn)。手法醫(yī)學(xué)具有無(wú)創(chuàng)、施術(shù)安全、療效顯著的特點(diǎn),對(duì)醫(yī)者而言,操作限制較小,便與教學(xué);對(duì)患者而言,風(fēng)險(xiǎn)低,痛苦少;對(duì)學(xué)習(xí)者而言,清晰直觀,容易理解。為了推動(dòng)手法醫(yī)學(xué)在海外的推廣,筑起醫(yī)者與患者,操作者與學(xué)習(xí)者溝通無(wú)間的橋梁,更有必要做好手法醫(yī)學(xué)的英譯工作。以期弘揚(yáng)和傳播手法醫(yī)學(xué)理論知識(shí)和實(shí)踐方法,更好地促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外傳播。
1 手法醫(yī)學(xué)的發(fā)展及英譯現(xiàn)狀
手法醫(yī)學(xué)起源于遠(yuǎn)古時(shí)代人類(lèi)的勞動(dòng)生產(chǎn)和生活實(shí)踐。秦漢時(shí)期,隨著中醫(yī)基本理論和辨證論治原則的確立,中醫(yī)骨傷和推拿學(xué)的基本理論也初步形成了?!饵S帝岐伯按摩十卷》是我國(guó)第一部推拿專(zhuān)著,《黃帝內(nèi)經(jīng)》首先提出“按摩”一詞,探討了手法治療的原理。《傷寒雜病論》中提出的辨證論治理論,對(duì)手法醫(yī)學(xué)有指導(dǎo)意義。晉唐時(shí)期,藺道人所著的《仙授理傷續(xù)斷秘方》是我國(guó)現(xiàn)存最早的骨傷科專(zhuān)著,它第一次系統(tǒng)地介紹了診療骨傷、脫位的手法。這一時(shí)期推拿傳入朝鮮、日本、印度、阿拉伯及歐洲。從明代開(kāi)始,古代的按摩被改稱(chēng)為推拿。清代吳謙《醫(yī)宗金鑒》較系統(tǒng)地總結(jié)了清代以前的骨傷科經(jīng)驗(yàn),把骨傷科手法歸納為正骨八法,即“摸、接、端、提、按、摩、推、拿”。
董儉等[1]在對(duì)1991~2015年國(guó)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行計(jì)量學(xué)與可視化分析后發(fā)現(xiàn),雖然2000年以來(lái)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究的論文數(shù)量呈快速增長(zhǎng)趨勢(shì),但有關(guān)手法醫(yī)學(xué)的英譯研究較少。李金學(xué)等[2]通過(guò)對(duì)明清至2004年來(lái)的中醫(yī)骨傷推拿著作及國(guó)內(nèi)外主要醫(yī)學(xué)辭典進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)涉及骨傷推拿手法名的內(nèi)容零散,手法種類(lèi)極多,但相關(guān)英譯很少。
世界衛(wèi)生組織(WHO)和世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)在2007年分別發(fā)布了《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the West Pacific Region[3]和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine[4]。此外還有韋貴康主編《脊柱相關(guān)疾病》,蔣基昌等所譯《Spine-Related Diseases》Golden Peach Publishing,2006年英文版在美國(guó)出版;韋貴康,石印玉《中醫(yī)骨傷科治療手法圖解(漢英對(duì)照)》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008);張義勝《全國(guó)高等中醫(yī)藥院校外國(guó)進(jìn)修生教材推拿學(xué)》(人民衛(wèi)生出版社,2000);常小榮等《圖解中醫(yī)推拿技法(中英文對(duì)照版)》(人民軍醫(yī)出版社,2009)等骨傷推拿雙語(yǔ)圖書(shū)或教材。而至今手法醫(yī)學(xué)的英譯并未做到統(tǒng)一,如“摩法”有stroking manipulation以及rubbing manipulation,“搓法”有rubbing manipulation,foulage manipulation等多種譯名[5]。
2 手法醫(yī)學(xué)英譯的原則
謝竹藩[6]說(shuō):“最艱巨的工作在于名詞術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)應(yīng)詞。目前的情況是多數(shù)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)應(yīng)詞的英譯并非闕如,而是譯法多種多樣,缺乏標(biāo)準(zhǔn)英譯?!比缃袷址ㄡt(yī)學(xué)英譯并非不足,而是缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則,導(dǎo)致翻譯雜亂現(xiàn)象的出現(xiàn)。翻譯的問(wèn)題首先是原則的問(wèn)題,其次才是詞匯的問(wèn)題。手法醫(yī)學(xué)英譯規(guī)范工作,離不開(kāi)翻譯原則的指導(dǎo)[7]。譯者在明確的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則指導(dǎo)下,可推動(dòng)手法醫(yī)學(xué)的英譯進(jìn)一步規(guī)范而統(tǒng)一。
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這同樣也能作為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯工作的指導(dǎo)原則。“信”,即“信義不倍(背)”,要準(zhǔn)確理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義,忠實(shí)于原文。例如,在翻譯術(shù)語(yǔ)“五不女”時(shí),要明確其所指為女性先天生理缺陷和畸形所致的不孕,可譯為Five types of female sterility due to congenital factors,只有準(zhǔn)確把握原詞的確切內(nèi)涵,才能真實(shí)的再現(xiàn)原文信息[8]?!斑_(dá)”,即在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式,譯文通順。例如,將“金實(shí)不鳴”譯作hoarseness or aphasia caused by pathogenically muffled lung,不拘于原文意思,大膽釋義,并準(zhǔn)確地傳達(dá)了“金實(shí)不鳴”表達(dá)的中醫(yī)病機(jī)[9]?!把拧?,即追求行文漂亮,注意文字修飾。例如,“陰盛格陽(yáng)”意為陽(yáng)氣極端虛弱,陽(yáng)不制陰,偏盛之陰盤(pán)踞于內(nèi),逼迫衰極之陽(yáng)浮越于外,使陰陽(yáng)不相維系,相互格拒。可譯為exuberant yin repelling yang[10],exuberant譯出了陰盤(pán)踞于內(nèi)、陽(yáng)為陰所格拒的原因,repel能貼近“格”的本意,使譯文更形象貼切,可謂“神似”、“化境”[11]。
此外,根據(jù)手法醫(yī)學(xué)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為其英譯還應(yīng)遵循中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、回譯性、民族性和約定俗成這六個(gè)原則。①對(duì)應(yīng)性,例如,“六淫”是上位概念,譯為six pathogenic factors,它的下位概念包括“風(fēng)邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為wind pathogen,cold pathogen,summer-heat pathogen,dampness pathogen,dryness pathogen,fire pathogen [12]?!凹t汗”是指外感熱病中出現(xiàn)鼻衄、鼻衄后發(fā)熱得到緩解的癥狀,因?yàn)檫@種鼻衄起到了與發(fā)汗退熱同樣的效果,因此稱(chēng)為紅汗。遵照對(duì)應(yīng)性原則,可譯為fever alleviated after nose bleeding[13]。“虛實(shí)夾雜證”可譯為deficiency-excess complex syndrome[14]。②系統(tǒng)性,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中存在著許多“模因詞”,即可被模仿、復(fù)制和傳遞的詞[15],翻譯時(shí)找出源術(shù)語(yǔ)樹(shù)形圖中共同的“模因詞”,模仿它進(jìn)行套譯構(gòu)成新詞,可體現(xiàn)針灸術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞的層次性和系統(tǒng)性。例如,拿法、滾法與推法,同屬于推拿手法,“法”manipulation是“模因詞”,為保持手法體系的翻譯一致,拿法、滾法與推法可分別譯為grasping manipulation, rolling manipulation, pushing manipulation。再如骨傷學(xué)中的布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引,同屬于牽引療法中的一種,“牽引”traction作為“模因詞”,則牽引療法、布托牽引、顱骨牽引與尺骨鷹嘴牽引分別譯為traction therapy,cloth-wrapping traction, skull traction, traction through olecranon of ulna等。③簡(jiǎn)潔性,例如,“百節(jié)”指的是人體的關(guān)節(jié),譯為joints of body就體現(xiàn)出譯名的簡(jiǎn)潔。將“后陰”譯為the anus,“精明之府”譯為head,更直接傳達(dá)原文的內(nèi)容,易于讀者接受和理解[16]。④回譯性,例如,“肺藏于右”指的是肺氣藏于右,譯為lung qi stored in the right,又如“肝腎陰虛”早期多譯為yin deficiency of liver and kidney,現(xiàn)在多譯為liver-kidney yin deficiency[17],將“肺氣不足”譯為 insufficiency of lung qi,將“活血化瘀”譯為 activating blood to resolve stasis,將“濕熱”譯為damp-heat,英譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與原文在結(jié)構(gòu)上和字面意義上都比較接近,可體現(xiàn)回譯性[18]。⑤民族性,例如,“一夫法”是針灸取穴比量法之一,又稱(chēng)橫指同身寸法。以患者第2~5指并攏為標(biāo)準(zhǔn)距離取穴。譯為four fingers measurement,保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的所指含義,注重中醫(yī)術(shù)語(yǔ)信息傳遞的效果。將“臟腑”分別譯作zang-organs和fu-organs,既體現(xiàn)了中醫(yī)文化特色,又是區(qū)別西醫(yī)解剖學(xué)“臟器”的好方法[19]。⑥約定俗成,已經(jīng)得到國(guó)際認(rèn)可有標(biāo)準(zhǔn)譯文的術(shù)語(yǔ)如“中醫(yī)”traditional chinese medicine TCM、“氣”qi、 “陰陽(yáng)”yin yang、“針灸”acupuncture and moxibustion等,已進(jìn)入西文權(quán)威字典,就可延用其譯法,無(wú)需再造[20]。翻譯的“約定俗成”具備再次“約定”的特性,例如“三焦”早年的標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)為備受爭(zhēng)議的triple energizer,在 2010年12月世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際分類(lèi)東京會(huì)議上“三焦”被一致同意音譯為sanjiao[21]。
3 手法醫(yī)學(xué)英譯的方法
根據(jù)中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯方法回顧,手法醫(yī)學(xué)英譯的方法可采用直譯法、意譯法和音譯法。
3.1 直譯法 直譯法是根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)字面詞意直接將其翻譯出來(lái)。直譯是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的首要原則,但許多中醫(yī)語(yǔ)言晦澀抽象,在翻譯時(shí)要先將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ),再進(jìn)行英譯,這樣才能忠于原文的表達(dá)[22]。直譯法可保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特色,還可消除西方目的語(yǔ)讀者對(duì)中醫(yī)的隔閡。手法醫(yī)學(xué)中的“牽引療法”traction therapy,都可用直譯法翻譯,例如:“皮膚牽引”譯為skin traction,“肋骨牽引”譯為rib traction。又如小兒推拿復(fù)式手法中的“運(yùn)土入水”譯為manipulation of moving the earth to the water,“水底撈月”譯為manipulation of dredging the moon from the bottom of the water[23,24],同時(shí)也體現(xiàn)了回譯性的原則[25]與中醫(yī)特色。
3.2 意譯法 意譯法是指根據(jù)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵而不拘泥于其中文形式將其翻譯出來(lái)。意譯要準(zhǔn)確流暢,不悖原意,同時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確簡(jiǎn)明,保持較高的“翻譯信息密度”[26]。如一指禪推法,“一指禪”是指我國(guó)少林功法之一,其中也蘊(yùn)含著禪意,但此處之“禪”引申為內(nèi)功、內(nèi)勁,即以拇指的內(nèi)力進(jìn)行纏綿推動(dòng)的方法[27]。故一指禪推法可譯為thumb-pushing manipulation。又如“守氣”不能直譯為 maintaining qi,此處的氣指的是針感,因此意譯為maintaining needle sensation更為貼切。
3.3 音譯法 音譯法就是運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的形式翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。古代著名高僧、翻譯家玄奘提出的“五不翻”原則其實(shí)就是音譯,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有很多詞義豐富及英語(yǔ)文化中不存在的詞,符合“五不翻”的規(guī)律,因此一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可用音譯法翻譯。音譯法是中醫(yī)翻譯中一種行之有效的方法,它能保持中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的原意,不易讓外國(guó)讀者誤解,可作為一個(gè)全新的概念被外國(guó)讀者接收[28]。如“推拿”一詞的音譯“tuina”和各類(lèi)的“氣”,如主氣、暑氣、六氣、元?dú)獾龋g為qi已經(jīng)被許多外國(guó)學(xué)習(xí)者所接受。在一些情況下,音譯法甚至比直譯法更容易讓外國(guó)學(xué)習(xí)者接受。例如,在翻譯“虛”和“實(shí)”時(shí),與其譯作“asthenia”和“sthenia”這兩個(gè)使用率較少并且不能一下子明白意思的詞,不如音譯為“xu”和“shi”更好理解。
4 小結(jié)
手法醫(yī)學(xué)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,它以治療方法簡(jiǎn)單、治療效果顯著、治療成本低廉、無(wú)治療副作用和將治療與康復(fù)、保健與抗衰老相結(jié)合為特點(diǎn),在越來(lái)越重視自然療法的今天,手法醫(yī)學(xué)也越來(lái)越受到人們的重視。正確理解手法醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的作用原理和中醫(yī)內(nèi)涵,掌握好手法醫(yī)學(xué)英譯的原則和方法都是準(zhǔn)確翻譯的前提。手法醫(yī)學(xué)英譯應(yīng)在其英譯原則和方法的指導(dǎo)下,亟待統(tǒng)一手法醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),從而準(zhǔn)確傳播中醫(yī),達(dá)到信息雙向交流的目的,使更多的外國(guó)學(xué)習(xí)者能全方位地了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)理論和技術(shù)。
然而,翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性的活動(dòng),譯者在實(shí)踐中不斷完善翻譯能力,而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在實(shí)踐中日臻完備。手法醫(yī)學(xué)英譯的標(biāo)準(zhǔn)研究是否有更好的研究方法呢?答案是通過(guò)構(gòu)建手法醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的這一研究方法。語(yǔ)料庫(kù)可以協(xié)助中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)言資產(chǎn)收集、加工、整理和制定中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯研究、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、詞典編纂和書(shū)籍翻譯的基本素材平臺(tái)。
與傳統(tǒng)研究方法相比,新的研究方法在挖掘手法醫(yī)學(xué)獨(dú)特的語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和醫(yī)學(xué)價(jià)值方面存在一定優(yōu)勢(shì)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)中不同版本術(shù)語(yǔ)英譯的比較,整理出手法醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯庫(kù),才能為加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播力度提供技術(shù)支持,準(zhǔn)確傳播中醫(yī),更好地促進(jìn)世界醫(yī)學(xué)進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]董儉,王天芳,都立瀾,等. 1991年-2015年國(guó)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀的計(jì)量學(xué)與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(9):4277-4281.
[2]李金學(xué),孫樹(shù)椿,劉秀芹,等.中醫(yī)正骨推拿手法名稱(chēng)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的研究[J].中國(guó)骨傷,2005 (10): 61-64.
[3]世界衛(wèi)生組織 (西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2009.
[4]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[5]史文君,薛俊梅.耳廓按摩手法英譯淺析[J].群文天地,2012(24):65-66.
[6]謝竹藩.新編漢英中醫(yī)藥分類(lèi)辭典[M].北京:外文出版社,2002:376.
[7]蔣基昌.論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):126-128.
[8]陳媛,楊旭光,劉駿.“信”、“達(dá)”與中醫(yī)文獻(xiàn)英譯思路[J].醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)資訊,2005 (20) : 66-67.
[9]陳驥,唐小云,廖霞. 中醫(yī)古籍經(jīng)典語(yǔ)句英譯的“信達(dá)雅”[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22 (9):12-125.
[10]李照國(guó).簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2002: 355,423.
[11]張潔怡.試論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯之“信、達(dá)、雅”[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(6): 13-15.
[12]劉力力,朱建平,高新顏. 例析中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范的系統(tǒng)性原 [J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2012,14(6):26-29.
[13]徐寧寧,李濤安.中醫(yī)問(wèn)診術(shù)語(yǔ)臨床英譯探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2018(5):52- 55,58.
[14]王小芳,劉成,高新顏.中醫(yī)辨證基本術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,30(10):361-3614.
[15]汪敏飛.針灸術(shù)語(yǔ)的詞匯特征與翻譯策略研究——以世界衛(wèi)生組織相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)為例[J]. 中國(guó)科技翻譯,2018,31(1):25-28,20.
[16]文娟,岑思園,黃文杰,等.簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)對(duì)中醫(yī)英譯的啟示[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,37(8):1008-1010.
[17]洪梅,朱建平.中醫(yī)藥名詞英文翻譯與規(guī)范原則關(guān)系的探討[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2013,15(2):46-51.
[18]牛喘月.名不正則言不順,言不順則事不成——談?wù)勚嗅t(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的原則問(wèn)題[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(6):474-476.
[19]李靜,劉曉麗.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化與翻譯的文化取向[J].生物技術(shù)世界,2014 (2):181-182.
[20]李英姿.淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法[J].福建醫(yī)藥雜志,2002(5):162.
[21]董寧,鄧珊珊,劉輕.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的“約定俗成”與“走出去”[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2017,23(12):1767-1769.
[22]徐敏.中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯障礙研究[J].考試周刊,2017(4):20-21.
[23]金宏柱,楊洪英.中國(guó)推拿英漢對(duì)照[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.
[24]常小榮,李江山,李鐵狼.圖解中醫(yī)推拿技法(中英文對(duì)照版)[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2009.
[25]葉曉,葛湄菲,陳云慧.小兒推拿穴名英譯規(guī)范化淺析[J].浙江中醫(yī)雜志,2006 (10):608-609.
[26]梁忠寶.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯方法淺議[J].錦州醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6):78-87.
[27]王之虹.推拿手法學(xué)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2012.
[28]儲(chǔ)利榮,張飆.淺論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的幾種常用英譯方法[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(4): 37-38.
(收稿日期:2018-12-07 編輯:程鵬飛)