楊艷蓉 武恩義
摘要:伴隨我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易事業(yè)的不斷發(fā)展,依托對(duì)外文化交流、對(duì)外文化宣傳等途徑,中國(guó)文化在國(guó)際領(lǐng)域的影響力得到了顯著提升,塑造了我國(guó)文化大國(guó)的形象,同時(shí)也強(qiáng)化了我國(guó)的文化軟實(shí)力。在全球一體化發(fā)展背景下,我國(guó)要想在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)有利位置,在向國(guó)際受眾傳播自身文化與特色時(shí),外宣文本顯得至關(guān)重要。在跨文化傳播中,外宣文本是我國(guó)對(duì)外傳播、展示我國(guó)形象的一個(gè)有力手段。本文通過闡述外宣文本翻譯內(nèi)涵及原則,分析跨文化視角下外宣文本翻譯存在的主要問題,對(duì)跨文化視角下的外宣文本翻譯策略展開探討,旨在為研究如何促進(jìn)我國(guó)外宣文本翻譯工作的順利開展提供一定借鑒。
關(guān)鍵詞:跨文化 外宣文本 翻譯
伴隨全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),不同國(guó)家、地區(qū)相互間文化交流活動(dòng)變得越來越頻繁,對(duì)外文化交流和傳播已經(jīng)是一種必然趨勢(shì)。在該種背景下,對(duì)于我國(guó)而言應(yīng)當(dāng)保持高度的文化更新意識(shí),把握良好契機(jī)向國(guó)際受眾傳播我國(guó)獨(dú)特的民族文化,以獲取更為廣泛的認(rèn)同與支持。對(duì)外宣傳是宣傳自身民族文化的一種有力手段,而外宣文本翻譯則是對(duì)外宣傳中必不可少的一部分。通常來說,外宣文本翻譯指的是將大量與我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等相關(guān)聯(lián)的信息由中文翻譯成外文,再借助諸如廣播、報(bào)紙、電視等媒體對(duì)外傳播。伴隨近年來我國(guó)社會(huì)各界對(duì)外宣傳意識(shí)的不斷提高,信息技術(shù)的發(fā)展尤其是互聯(lián)網(wǎng)的推廣,眾多政府機(jī)關(guān)、社會(huì)企業(yè)均將對(duì)外宣傳工作納入自身重要工作內(nèi)容中,由此使得我國(guó)對(duì)外宣傳工作實(shí)現(xiàn)了長(zhǎng)足的發(fā)展。外宣文本通過翻譯后成為國(guó)際受眾獲取關(guān)于我國(guó)信息的重要渠道。我國(guó)著名翻譯專家黃友義提到,外宣翻譯是一項(xiàng)門面工作,其中的錯(cuò)誤與不足將會(huì)被無限放大,一定程度上而言,外宣翻譯反映了一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流水平及人文環(huán)境建設(shè)水平?;诖?,對(duì)跨文化視角下的外宣文本翻譯策略開展全面深入的研究,對(duì)推動(dòng)外宣事業(yè)在當(dāng)前時(shí)代背景下的健康穩(wěn)定發(fā)展顯得尤為重要與迫切。
一、外宣文本翻譯概述
1.外宣文本翻譯
外宣文本翻譯,主要是指將各式各樣與我國(guó)相關(guān)聯(lián)的信息由中文翻譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言,并借助圖紙印刷、電視廣播報(bào)道、互聯(lián)網(wǎng)宣傳等渠道,將其傳輸給國(guó)際受眾。外宣文本翻譯的主要目的在于開展對(duì)外傳播,其翻譯質(zhì)量取決于國(guó)際受眾的理解水平及認(rèn)同度。外宣文本翻譯旨在準(zhǔn)確傳輸原文含義,盡可能貼近國(guó)際受眾的接受方式,進(jìn)一步可向他們傳達(dá)與原文相較還原度較高的傳播成效,所以,外宣文本翻譯是一種交際翻譯。外宣文本翻譯涉及諸多方面的內(nèi)容,包括現(xiàn)階段研究的時(shí)事政治、城市發(fā)展、旅游景點(diǎn)外宣等,然而對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)、民歌、文化遺產(chǎn)等方面的外宣文本則較為稀少,一些研究學(xué)者對(duì)于此方面的研究同樣較為有限。
2.外宣文本翻譯原則
外宣文本翻譯,有別于其他文本的翻譯,不可盲目地進(jìn)行逐條翻譯,而應(yīng)當(dāng)在可充分留存我國(guó)傳統(tǒng)文化的前提下,對(duì)譯文予以合理的調(diào)整,使閱讀譯文的國(guó)際受眾不僅可準(zhǔn)確接收譯文傳達(dá)的含義,還可有效領(lǐng)略其蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在黃友義看來,外宣文本翻譯不僅要遵循“信、達(dá)、雅”原則,還要求翻譯工作者要緊扣外宣三貼近原則,也就是與我國(guó)發(fā)展實(shí)際情況相貼近、與國(guó)際受眾對(duì)我國(guó)信息需求相貼近以及與國(guó)際受眾思維習(xí)慣相貼近。除此之外,為收獲盡可能理想的跨文化傳播成效,外宣文本翻譯還應(yīng)當(dāng)秉承內(nèi)外有別、外外有別以及含而不露等原則。其中,內(nèi)外有別是指要理清對(duì)外宣傳與對(duì)內(nèi)宣傳之間的差異,外宣文本翻譯應(yīng)當(dāng)應(yīng)用為國(guó)際受眾所認(rèn)可的語(yǔ)言表達(dá)方式,充分結(jié)合他們的興趣偏好,如此一來,不僅可促進(jìn)我國(guó)文化的傳播,還有助于他們對(duì)我國(guó)文化的理解與認(rèn)同。外外有別則是對(duì)不同國(guó)家、地區(qū)國(guó)際受眾的細(xì)分,例如英語(yǔ)語(yǔ)系國(guó)家與亞洲語(yǔ)系國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面便存在極大差異,由此要求外宣文本翻譯要保證足夠的針對(duì)性。含而不露則是充分結(jié)合國(guó)際受眾接受水平及國(guó)家政治背景,保證通過外宣文本翻譯可切實(shí)達(dá)成傳播我國(guó)文化的目的,進(jìn)一步促進(jìn)提高我國(guó)在國(guó)際層面的影響力。
二、跨文化視角下的外宣文本翻譯存在的主要問題
1.語(yǔ)言內(nèi)的錯(cuò)誤
其一,詞匯錯(cuò)誤。對(duì)于外宣文本翻譯中詞匯錯(cuò)誤的問題,主要包括有兩種,第一種是概念術(shù)語(yǔ)譯名缺乏有效統(tǒng)一,且未有對(duì)應(yīng)的注釋。相較于一般翻譯文本來說,在外宣文本中存在大量概念術(shù)語(yǔ),雖然大部分概念術(shù)語(yǔ)具有統(tǒng)一的譯名,然而就現(xiàn)階段我國(guó)現(xiàn)有相關(guān)外宣文本翻譯材料而言,存在諸多相同概念在不同譯文中出現(xiàn)有不同的版本,由此必然會(huì)不利于跨文化受眾的理解。第二種是用詞不當(dāng),且語(yǔ)義較為模糊。翻譯工作者往往在還沒有充分理解原文的基礎(chǔ)上便依據(jù)字面意思開展翻譯工作,導(dǎo)致語(yǔ)義十分模糊。
其二,語(yǔ)法錯(cuò)誤。在外宣文本翻譯中,語(yǔ)法錯(cuò)誤十分常見,即便翻譯工作者掌握了對(duì)各類句子的翻譯方法,然而在實(shí)際翻譯中仍然會(huì)面臨語(yǔ)法錯(cuò)誤問題,且主要表現(xiàn)為冠詞運(yùn)用不合理、動(dòng)詞表現(xiàn)形式錯(cuò)誤、名詞單數(shù)及復(fù)數(shù)形式應(yīng)用錯(cuò)誤,等等。
2.語(yǔ)言外的錯(cuò)誤
其一,中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)指的是依據(jù)漢語(yǔ)字面含義進(jìn)行直接翻譯,譯文表現(xiàn)出顯著的漢語(yǔ)特點(diǎn),不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。由于中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家相互間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面存在極大差異,又由于不同國(guó)家的人有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣,所以,在外宣文本翻譯過程中,極易出現(xiàn)中式英語(yǔ)問題,進(jìn)而對(duì)相互間的文化交流造成不利影響。
其二,缺乏對(duì)文化差異的有效關(guān)注。在外宣文本翻譯中,文化誤解尤為常見。結(jié)合漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化相互間所存在的文化差異而言,英語(yǔ)受眾傾向于直接且流露著真情實(shí)感的文字,而在外宣文本翻譯中,往往會(huì)出現(xiàn)過度拔高的問題,在詞語(yǔ)翻譯上傾向于夸大。
三、跨文化視角下的外宣文本翻譯策略
譯文質(zhì)量受翻譯策略很大程度的影響,而譯本質(zhì)量則決定了跨文化傳播的成效,所以,翻譯工作者在采用翻譯策略過程中,應(yīng)當(dāng)結(jié)合傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾提出的“5w”傳播模式開展譯前分析。首先,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)對(duì)所需翻譯的外宣文本內(nèi)容展開全面分析,有效明確外宣文本的主旨內(nèi)涵及語(yǔ)言形態(tài),進(jìn)一步對(duì)各種信息內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)篩選。其次,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)充分了解國(guó)際受眾的實(shí)際情況而開展翻譯工作,諸如針對(duì)來華旅游的國(guó)外游客、新聞發(fā)布會(huì)上的外籍記者、來華投資的外國(guó)商人等進(jìn)行不同側(cè)重點(diǎn)的翻譯。另外,翻譯人員應(yīng)當(dāng)明確翻譯所需表達(dá)的效果,是對(duì)旅游景點(diǎn)、企業(yè)的宣傳介紹,還是表達(dá)一種觀點(diǎn)、理念,還是說服受眾以提高其的認(rèn)同度。
1.刪減翻譯策略
美國(guó)翻譯學(xué)者瓊·平卡姆在其著作《中式英語(yǔ)之鑒》中提出,基本上由中文翻譯為英文的譯文均存在冗詞的情況。翻譯草稿中往往存在大量的冗詞,即便是經(jīng)過反復(fù)精心修改的譯文也無法避免。所以,在外宣文本翻譯過程中,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況,應(yīng)用刪減翻譯策略,以對(duì)譯文予以精簡(jiǎn)處理,確保對(duì)原文信息的有效傳達(dá)。
例如,將“每年全國(guó)人大都安排在3月8日舉行記者會(huì)。這使我有機(jī)會(huì)能夠當(dāng)面向在場(chǎng)的女記者們、向所有女同胞們致以節(jié)日的祝福,祝大家天天高興、事事順?biāo)臁?。翻譯為“Every year,the NPC schedules my news conference for 8 March. This gives me anopportunity to extend festive greetings in person to all the femalejournalists in this room. Indeed,I want to wish all women happiness and good luck”,這段外宣文本是我國(guó)外交部部長(zhǎng)王毅在2017年全國(guó)兩會(huì)記者會(huì)上所做的開場(chǎng)白,原文中“祝大家天天高興、事事順?biāo)臁敝饕饔糜趶?qiáng)調(diào)語(yǔ)氣、渲染氣氛,倘若將其翻譯為“I wish you all a happy and prosperous day by day”是種直接依據(jù)中文字面含義進(jìn)行的翻譯,表現(xiàn)出濃重的中式英語(yǔ)色彩,顯然不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。而兩會(huì)翻譯工作者采取刪減翻譯策略,通過對(duì)其中“高興”“順?biāo)臁眱蓚€(gè)詞語(yǔ)核心含義的把握,將其翻譯為“I want to wish all women happiness and good luck”,準(zhǔn)確地表達(dá)了王毅部長(zhǎng)的意思。
2.增譯翻譯策略
因?yàn)橹形呐c英文兩種語(yǔ)言存在極大的文化差異,外宣文本受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與我國(guó)受眾不盡相同,缺乏對(duì)中國(guó)受眾喜聞樂見的表達(dá)方式和文化負(fù)載詞等的有效認(rèn)知。如何將原文中的文化內(nèi)涵盡可能地留存在譯文中,防止出現(xiàn)文化沖突、文化流失等翻譯問題,是外宣文本翻譯亟待解決的一項(xiàng)工作。翻譯工作者倘若直接將原文中的相關(guān)內(nèi)容翻譯至譯文,必然會(huì)出現(xiàn)與譯文受眾文化期待相背離的情況,進(jìn)而使得譯文難以為受眾所認(rèn)可。所以,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)結(jié)合譯文受眾的認(rèn)知體系,基于譯語(yǔ)文化背景,盡量滿足譯語(yǔ)的文化規(guī)范。在翻譯過程中可應(yīng)用增譯翻譯策略以實(shí)現(xiàn)外宣文本預(yù)期的功能及目的。增譯翻譯策略指的是對(duì)外宣文本中不利于理解的相關(guān)附帶源語(yǔ)文化特征的信息內(nèi)容,諸如人名地名、歷史事件、神話傳說等,進(jìn)行背景信息的添加及附加注釋。
例如,“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立30周年慶祝大會(huì)今天上午在深圳隆重舉行”翻譯為“Shenzhen,a southern city bordering Hong kong,is marking its 30th anniversary as China's first special economic zone, or SEZ”,這段外宣文本原文只出現(xiàn)了“深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)”相關(guān)字眼,而并未對(duì)其做過多贅述,而譯文中則在深圳之后添加了一個(gè)同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),用以注釋深圳的具體地理位置,即為“a southern city bordering Hong kong”。在對(duì)類似外宣文本進(jìn)行翻譯時(shí),同樣應(yīng)當(dāng)貼近英文的表達(dá)習(xí)慣,這是由于在以美國(guó)為代表的英語(yǔ)新聞報(bào)道中,只要出現(xiàn)地名便會(huì)注釋其具體地理位置,只要出現(xiàn)人物姓名,便會(huì)注釋其具體社會(huì)身份,這已經(jīng)轉(zhuǎn)變成一種行業(yè)慣例。除此之外,我國(guó)土地廣袤,歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),存在大量不為國(guó)際受眾所預(yù)知的歷史文化名城、新設(shè)立的城市等,由此要求翻譯工作者在翻譯過程中要保持良好的受眾意識(shí)。
3.重構(gòu)翻譯策略
在外宣文本翻譯過程中,為了降低受眾閱讀難度,使受眾接收到足夠準(zhǔn)確的信息,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)不被原文所局限,在切實(shí)掌握原文含義的基礎(chǔ)上,對(duì)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇開展加工,并開展合理的重構(gòu)。
例如,我國(guó)高校概況文本都存在篇幅十分長(zhǎng)的共性,大多分成若干段落并以線性方式對(duì)高校相關(guān)信息進(jìn)行呈現(xiàn)。從文本字?jǐn)?shù)角度進(jìn)行分析,高校英文網(wǎng)頁(yè)上包含的英文字?jǐn)?shù)普遍達(dá)到千字以上,如浙江大學(xué)、華中科技大學(xué)它們的英文網(wǎng)頁(yè)字?jǐn)?shù)在一千兩百字左右,中山大學(xué)字?jǐn)?shù)則達(dá)到六千字以上。受文字性描述語(yǔ)言過多影響,受眾對(duì)文本重點(diǎn)信息難以進(jìn)行有效把握。而對(duì)于國(guó)外高校概況而言,文本段落前往往會(huì)設(shè)置小標(biāo)題,層層遞進(jìn),重點(diǎn)突出,文本結(jié)構(gòu)主要由小標(biāo)題及數(shù)字信息組成,進(jìn)而依托精煉語(yǔ)言以實(shí)現(xiàn)明確信息內(nèi)容的呈現(xiàn),如美國(guó)普林斯頓大學(xué)僅用了一百三十個(gè)字左右的單詞便實(shí)現(xiàn)了對(duì)自身學(xué)校概況的清晰傳達(dá)。我國(guó)高校外宣文本翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合國(guó)際受眾實(shí)際情況,可對(duì)國(guó)外高校文本進(jìn)行學(xué)習(xí),應(yīng)用重構(gòu)翻譯策略對(duì)原文予以簡(jiǎn)化處理,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)校概況的優(yōu)化重組,如此一來,可更有效滿足跨文化受眾的信息需求,便捷高效找尋到自身需求的信息。另外,還可借助網(wǎng)絡(luò)超文本途徑,第一步對(duì)原文不明確的邏輯層次進(jìn)行整合,緊接著運(yùn)用循序漸進(jìn)的流程圖方式對(duì)受眾所需求的核心信息進(jìn)行羅列,并將該部分信息設(shè)置在主界面上,以下劃線形式建立超文本鏈接,而對(duì)于其他次要信息則設(shè)置于鏈接頁(yè)中。例如,美國(guó)耶魯大學(xué)在學(xué)校網(wǎng)站主界面設(shè)置的超文本鏈接標(biāo)題包括有:About Yale,Yale and the World,Working at Yale,Health and Medicine,等等,使學(xué)校概況的介紹呈現(xiàn)條理性。通過對(duì)這些方式方法的借鑒,我國(guó)高校不僅可實(shí)現(xiàn)對(duì)原文信息的充分再現(xiàn),防止文本出現(xiàn)冗長(zhǎng)問題,還可為瀏覽者獲取信息創(chuàng)造極大的便利,瀏覽者僅需選擇對(duì)應(yīng)的鏈接,便可獲取自身需求的信息,因?yàn)樽g文一目了然,還能夠有效提高瀏覽者的瀏覽效率。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,跨文化視角下的外宣文本翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的有力途徑,對(duì)于提高國(guó)際領(lǐng)域?qū)ξ覈?guó)的認(rèn)識(shí)起到至關(guān)重要的作用,還有助于提高我國(guó)的國(guó)際影響力,推進(jìn)我國(guó)基礎(chǔ)建設(shè)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展。因而,外宣文本翻譯工作者務(wù)必要加強(qiáng)外宣文本翻譯研究,提高對(duì)外宣文本翻譯內(nèi)涵及原則的有效認(rèn)識(shí),推進(jìn)對(duì)跨文化視角下的外宣文本翻譯存在主要問題的深入分析,不斷提高自身外宣文本翻譯能力,推動(dòng)外宣文本翻譯工作更加準(zhǔn)確、更加有效的開展。