国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征分析

2019-06-11 11:31王帆
中學(xué)生英語(yǔ)·教師版 2019年1期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)句文學(xué)作品美學(xué)

王帆

隨著文化的長(zhǎng)期發(fā)展,中美兩國(guó)的文學(xué)作品具有各自的特色,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯應(yīng)明確一個(gè)國(guó)家的文化決定了作者在創(chuàng)作時(shí)的真實(shí)意圖,只有從國(guó)家與社會(huì)背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析,才能真正了解作品之后的美學(xué)價(jià)值。

1. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

1.1 社會(huì)背景復(fù)雜

英語(yǔ)文學(xué)的類別廣泛,且每個(gè)文學(xué)作品想要表達(dá)的思想都不同,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中應(yīng)特別注意對(duì)文學(xué)作品的背景進(jìn)行了解,了解作者寫作時(shí)的社會(huì)背景與真實(shí)經(jīng)歷,才能真切感受到作者在文學(xué)作品中對(duì)事物的真實(shí)態(tài)度,那些具有批判性質(zhì)的作品,會(huì)使用反諷的語(yǔ)氣進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,在了解社會(huì)背景的基礎(chǔ)上可以充分挖掘作品的美學(xué)價(jià)值。

1.2 單詞意義多樣化

英語(yǔ)單詞翻譯成中文時(shí)有許多種翻譯,要特別注意結(jié)合語(yǔ)境、語(yǔ)法、情境、語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行翻譯,在英語(yǔ)單詞本身具有的意義上進(jìn)行想象發(fā)揮,用中文展現(xiàn)其真正的藝術(shù)特征。單詞意義的多樣化決定了翻譯時(shí)需要進(jìn)行多方考慮,綜合性地思考如何翻譯,才能真正在翻譯中表現(xiàn)出其文學(xué)價(jià)值。

2. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征

2.1 文學(xué)意象

英語(yǔ)文學(xué)作品包括小說(shuō)、詩(shī)歌、劇本等多種形式的作品,這些文學(xué)作品各具特色,由于國(guó)家背景的不同,作品中蘊(yùn)含的情感也有差異,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合多方面、多元素的知識(shí)思考,如何翻譯出原著想要表達(dá)的意象。比如莎士比亞的戲劇《The Merchant of Venice》中有一句諺語(yǔ)“It is a wise father that knows his own child.”該諺語(yǔ)最先被翻譯成的漢語(yǔ)是“只有聰明的父親才認(rèn)識(shí)自己的孩子。”即表達(dá)“知子莫若父”的意義。然而,在經(jīng)過(guò)對(duì)該劇本長(zhǎng)期的揣摩與思考研究后,將該句話翻譯成“無(wú)論怎樣聰明的父親也不見(jiàn)得了解自己的孩子。”如此具有諷刺意味的語(yǔ)意更加符合原文想要表達(dá)的文學(xué)意象,英語(yǔ)文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)嘗試特殊語(yǔ)句的反諷意味,對(duì)一些特殊的英語(yǔ)詞句進(jìn)行反諷類的翻譯處理,可能更加符合原文作者想要表達(dá)的情感。英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值在于,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言中蘊(yùn)含著豐富的情感內(nèi)容,需要人們認(rèn)真理解、開發(fā)其中的真實(shí)意義,才能真正了解文學(xué)作品中展現(xiàn)的意象。

2.2 文學(xué)意境

意境是英語(yǔ)文學(xué)作品中的另一個(gè)層面,通過(guò)優(yōu)美的畫面描述為人們營(yíng)造一種文學(xué)意境,是英語(yǔ)文學(xué)作品中的寫作特點(diǎn)。一方面英語(yǔ)詞匯的使用較為靈活,通過(guò)不同語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)法的使用能夠表達(dá)不同的文學(xué)意義,呈現(xiàn)不同的文學(xué)意境,如著名小說(shuō)《布哈拉歷險(xiǎn)記》中有這樣一句“The full moon stood high above the city of Bukhara.”通常的英譯漢會(huì)翻譯成“布哈拉城上站著一輪滿月?!边@缺乏了一種意境的表達(dá),讀者在閱讀過(guò)程中看到這樣的語(yǔ)句也毫無(wú)美的感受,但如果翻譯成“布哈拉城市的上空高掛著一輪滿月?!本陀辛藢?duì)作者想要描寫的意境的感受,“高掛”、“滿月”是對(duì)英語(yǔ)單詞的修飾翻譯,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行修飾,將小說(shuō)中想要表達(dá)的意境立刻展現(xiàn)了出來(lái),呈現(xiàn)出了英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。

另一方面,英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯需要一定的想象力,只有對(duì)作者描繪的意境進(jìn)行充分的想象,理解作者想要表達(dá)的意境,才能翻譯出意境優(yōu)美的語(yǔ)句。英語(yǔ)文學(xué)作品《秘密花園》中用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等詞匯描寫公園中桂花盛開的景象,整段描繪中沒(méi)有提及花香一詞,但通過(guò)作者的描繪,人們可以清晰感受到身處桂花香中的意境。在翻譯過(guò)程中,使用“花香四溢”、“芳香撲鼻”等語(yǔ)句,更能讓讀者清晰地感受到作者描繪的充滿花的世界。在對(duì)意境理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯描寫的翻譯,充分展現(xiàn)作者描繪的意境,即通過(guò)文學(xué)意境的展現(xiàn)挖掘出英語(yǔ)文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值。

2.4 藝術(shù)特征

英語(yǔ)文學(xué)作品中包含許多顯著的修辭方法,如擬人、夸張、比喻、押韻等,組成了英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)特征,通過(guò)修辭方法的運(yùn)用將英語(yǔ)文學(xué)作品文字背后的內(nèi)涵與意義充分展現(xiàn)出來(lái),提高了文章整體的文學(xué)性、美學(xué)性以及藝術(shù)獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)一些修飾詞語(yǔ)組合進(jìn)行綜合考慮其背景與文學(xué)意義后再翻譯,如《威尼斯商人》中將absent翻譯成“心不在焉”,absent原本的含義為“缺席、空缺”等,但在《威尼斯商人》中結(jié)合語(yǔ)境分析后,翻譯成“心不在焉”更符合安東尼的焦慮心理,其藝術(shù)表現(xiàn)更具特點(diǎn)。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,要綜合考慮英語(yǔ)文學(xué)的文化背景,靈活地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,掌握文學(xué)作品中的藝術(shù)特征,學(xué)習(xí)其中的優(yōu)秀表現(xiàn)手法。

總而言之,英語(yǔ)文學(xué)翻譯應(yīng)注意其文化背景與單詞翻譯的復(fù)雜多樣性,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品文學(xué)意象與意境的充分理解和對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品藝術(shù)特征的深入研究,才能更好地翻譯英文作品,為廣大讀者提供優(yōu)質(zhì)的國(guó)外文學(xué)翻譯讀物。

參考文獻(xiàn)

白玥. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征[J]. 文學(xué)教育(上), 2018(11): 107.

(湖北省武漢東湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)

猜你喜歡
語(yǔ)句文學(xué)作品美學(xué)
印花派對(duì)
我們?yōu)槭裁匆膶W(xué)
文學(xué)作品與電影文學(xué)作品間的對(duì)比分析
純白美學(xué)
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
春食色彩美學(xué)
“妝”飾美學(xué)
基本算法語(yǔ)句
我喜歡
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
罗田县| 黄冈市| 奎屯市| 乌拉特后旗| 通渭县| 漳平市| 调兵山市| 福清市| 县级市| 灌阳县| 卢湾区| 永顺县| 定结县| 福清市| 内乡县| 陇南市| 青海省| 武安市| 义乌市| 壶关县| 延长县| 乌鲁木齐县| 南皮县| 拜城县| 定结县| 晋江市| 股票| 广汉市| 邵阳县| 磴口县| 肥城市| 手游| 新野县| 道真| 万山特区| 泸溪县| 彰化县| 南安市| 顺昌县| 长丰县| 伊金霍洛旗|