国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊化教學(xué)模式探析

2019-06-11 06:57馬麗娟肖紅冰
關(guān)鍵詞:教學(xué)模式

馬麗娟 肖紅冰

摘? 要:在當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,專業(yè)教師不但要采取多樣化手段順利達(dá)成教學(xué)目標(biāo),還要有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的積極性,實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯綜合能力的提升,語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用能有效實(shí)現(xiàn)此類綜合目標(biāo)。文章介紹了高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊化教學(xué)模式的涵義及應(yīng)用優(yōu)勢(shì),針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,從知識(shí)學(xué)習(xí)、知識(shí)積累與知識(shí)運(yùn)用三個(gè)維度探析語(yǔ)塊化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐應(yīng)用,以此為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供一定的借鑒參考。

關(guān)鍵詞:高校英語(yǔ)翻譯教學(xué);語(yǔ)塊化;教學(xué)模式

中圖分類號(hào):H319.3???????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????????? 文章編號(hào):1672-4437(2019)01-0028-04

從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯教學(xué)是專業(yè)教師引導(dǎo)學(xué)生基于目的語(yǔ)特征針對(duì)源語(yǔ)言展開(kāi)再創(chuàng)造的教學(xué)過(guò)程,目的在于通過(guò)翻譯將英語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,使譯文盡可能與原文保持一致。然而受譯者主觀因素影響,英語(yǔ)翻譯很可能出現(xiàn)欠妥或不準(zhǔn)確現(xiàn)象。針對(duì)這一情況提出語(yǔ)塊化理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的融合運(yùn)用。專業(yè)教師借助語(yǔ)塊化理論實(shí)施英語(yǔ)翻譯教學(xué),將翻譯基礎(chǔ)建立在詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特征上,對(duì)特定語(yǔ)塊的翻譯要求更為強(qiáng)調(diào),以此強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)翻譯綜合能力及實(shí)踐能力,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯水平的進(jìn)一步提升。

一、語(yǔ)塊化教學(xué)模式概論

(一)語(yǔ)塊化教學(xué)模式的涵義

作為一種特定的多詞語(yǔ)言,語(yǔ)塊在人記憶中的存在形式通常為固定或半固定的整體模塊。1975年,Becker教授首次提出語(yǔ)塊的相關(guān)概念及理論。Nattinger&DeCarrico從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)角度出發(fā)將語(yǔ)塊劃分為多元詞語(yǔ)塊(polywords)、句子構(gòu)造型語(yǔ)塊(sentence builders)、限制性短語(yǔ)語(yǔ)塊(phrasal constraints)、習(xí)語(yǔ)語(yǔ)塊(institutionalized expression)四類[1]。

若干英語(yǔ)單詞通過(guò)一定的組合方式共同構(gòu)成語(yǔ)塊,相較于單個(gè)獨(dú)立詞匯,語(yǔ)塊這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)既具有詞匯的基本特征,又具有語(yǔ)法特征及話語(yǔ)功能。人們對(duì)記憶材料的熟悉程度會(huì)隨著頭腦中語(yǔ)塊儲(chǔ)存量的增加而增加[2]。近些年來(lái),語(yǔ)塊翻譯及寫作是語(yǔ)塊理論研究的主要內(nèi)容。科學(xué)研究顯示,模塊的有效輸入及輸出過(guò)程能夠顯著提升英語(yǔ)寫作與翻譯能力。在長(zhǎng)時(shí)間使用語(yǔ)言的過(guò)程中形成了語(yǔ)塊,可通過(guò)對(duì)語(yǔ)塊的迅速提取實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文字表達(dá)。和語(yǔ)塊相對(duì)應(yīng)的是語(yǔ)法,語(yǔ)法在進(jìn)行語(yǔ)言文字表達(dá)時(shí)是以組合單個(gè)詞的方式實(shí)現(xiàn)的,語(yǔ)塊相較于語(yǔ)法不但能夠更為流利準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言,而且具有便利性特點(diǎn)。

(二)語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)

第一,強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)文化知識(shí)學(xué)習(xí)

在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯水平的提升,教師首先要在課堂教學(xué)中合理融入語(yǔ)塊理論,引導(dǎo)學(xué)生掌握相應(yīng)的英語(yǔ)文化知識(shí)。一方面,學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)能幫助學(xué)生對(duì)中西方文化差異有更深入的了解,使其突破自身母語(yǔ)限制,基于目標(biāo)文化學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技能;另一方面,學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)能使學(xué)生更為深入地理解語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)之間的密切聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力的進(jìn)一步提升。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯之前如果未能系統(tǒng)掌握英語(yǔ)文化知識(shí),不了解該民族的歷史文化發(fā)展背景,學(xué)生的翻譯水平很難上升到較高層次。因此教師在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)基于語(yǔ)塊理論創(chuàng)新教育模式,將語(yǔ)塊的應(yīng)用原則與基本功能系統(tǒng)完整地教授給學(xué)生,使學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中充分利用這一理論的指導(dǎo)性功能。

第二,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維意識(shí)

在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中教師應(yīng)當(dāng)明確,翻譯不但要對(duì)原文的概念類信息進(jìn)行表達(dá),還要將其中的形象類信息呈現(xiàn)出來(lái)。教師要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)的基礎(chǔ)上鍛煉自身形象思維能力、抽象思維能力以及邏輯思維能力。教師若只在課堂講解理論知識(shí)、提供翻譯練習(xí)材料,很容易使學(xué)生喪失英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)熱情,還會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤等一系列翻譯問(wèn)題。語(yǔ)塊化模式在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的合理應(yīng)用能在較大程度上避免上述問(wèn)題。教師通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文展開(kāi)再創(chuàng)作,可有效培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造意識(shí)和創(chuàng)新性思維。

二、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題分析

(一)課程設(shè)置缺乏合理性,學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力很難提升

作為一門系統(tǒng)、復(fù)雜的專業(yè)性學(xué)科,翻譯并非兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)單過(guò)程。高素質(zhì)翻譯人才的知識(shí)體系必須是多元化的、系統(tǒng)連貫的。因此,高校應(yīng)基于綜合性、全面性原則設(shè)置英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程。然而,現(xiàn)階段大部分高校在設(shè)置英語(yǔ)翻譯課程時(shí)缺乏統(tǒng)籌考慮,課程設(shè)置合理性不足,具體表現(xiàn)為:第一,英語(yǔ)翻譯課時(shí)量不夠。多數(shù)高校并未獨(dú)立設(shè)置翻譯課程,僅在英語(yǔ)教學(xué)中穿插翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。部分高校盡管單獨(dú)設(shè)置了英語(yǔ)翻譯課程,但課時(shí)量根本無(wú)法滿足教學(xué)要求,師生普遍不重視英語(yǔ)翻譯的教與學(xué),導(dǎo)致教學(xué)工作很難取得進(jìn)步;第二,英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置多元化不足。僅將語(yǔ)言學(xué)習(xí)類課程囊括其中,包括翻譯技巧、英語(yǔ)語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)等等,文化類課程未被納入英語(yǔ)翻譯課程體系中。學(xué)生很難將英語(yǔ)語(yǔ)言的精髓很好地呈現(xiàn)出來(lái),導(dǎo)致翻譯內(nèi)容呆板空洞。除了文化類課程外,實(shí)踐類課程也是翻譯課程體系的薄弱部位。現(xiàn)階段,書(shū)面翻譯是英語(yǔ)翻譯練習(xí)的主要形式,學(xué)生無(wú)法在實(shí)際交際交流活動(dòng)中鍛煉翻譯能力,其就職能力與崗位適應(yīng)力也就得不到良好培養(yǎng)[3]。

(二)教學(xué)內(nèi)容陳舊落后導(dǎo)致翻譯靈活性較低

高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平在很大程度上取決于教學(xué)內(nèi)容的選擇?,F(xiàn)階段多數(shù)高校沿用陳舊、落后的翻譯教學(xué)內(nèi)容,具體表現(xiàn)如下:首先,教師在開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)僅關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,以翻譯技巧的傳授、詞匯語(yǔ)法講解為教學(xué)重點(diǎn),只提供給學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的練習(xí),未能從整體上把握全篇文章,也沒(méi)有對(duì)英漢這兩種文化的差異性進(jìn)行考慮,導(dǎo)致學(xué)生翻譯靈活性與融合性不足;其次,教師語(yǔ)言轉(zhuǎn)換教學(xué)中采取逐字逐句的翻譯方法,學(xué)生的想象力及創(chuàng)造性受到遏制,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容生硬而不靈活、刻板而不豐富,很難從根本上強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯質(zhì)量;最后,作為英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的主要依據(jù),教材對(duì)教學(xué)效果有著根本性影響。但是現(xiàn)階段大部分高校不重視英語(yǔ)翻譯教材的及時(shí)更新,導(dǎo)致教材內(nèi)容不適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)需求及就業(yè)形勢(shì),很難通過(guò)課堂教學(xué)培養(yǎng)出學(xué)生良好的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力。

(三)教學(xué)方法統(tǒng)一化抑制學(xué)生個(gè)性發(fā)展

“溫習(xí)舊知識(shí)-傳授新知識(shí)-鞏固練習(xí)”這一傳統(tǒng)教學(xué)模式普遍存在于高校英語(yǔ)翻譯課堂上,這種機(jī)械而單一的教學(xué)模式靈活性不足,無(wú)法根據(jù)學(xué)生情況展開(kāi)針對(duì)性教學(xué)[4]。翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科具有綜合性、復(fù)雜性特點(diǎn),再加上每個(gè)學(xué)生又具有不同的知識(shí)基礎(chǔ)與學(xué)習(xí)能力,采用統(tǒng)一教學(xué)方法會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生不良影響。傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)未能結(jié)合學(xué)生學(xué)情與發(fā)展要求展開(kāi)針對(duì)性教學(xué),而是將相同的知識(shí)內(nèi)容一股腦地灌輸給學(xué)生。在這種情況下,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)好的學(xué)生認(rèn)為簡(jiǎn)單的內(nèi)容對(duì)于基礎(chǔ)相對(duì)較差的學(xué)生而言難度偏高,很容易導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)熱情降低,英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率、教學(xué)質(zhì)量不可避免受到影響。

三、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊化教學(xué)模式的應(yīng)用途徑

(一)基于語(yǔ)塊化理論構(gòu)建英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式

第一,基于知識(shí)學(xué)習(xí)的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊化教學(xué)模式。語(yǔ)塊知識(shí)學(xué)習(xí)是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式的首個(gè)環(huán)節(jié)。缺乏語(yǔ)塊知識(shí)會(huì)大大增加大腦語(yǔ)言編碼壓力,英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性及流利度必然受到影響。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)單詞及語(yǔ)法知識(shí)過(guò)于關(guān)注,而對(duì)語(yǔ)塊方面的知識(shí)重視不夠,使得學(xué)生很難有效識(shí)別語(yǔ)塊知識(shí),更無(wú)法將語(yǔ)塊知識(shí)靈活運(yùn)用到翻譯過(guò)程中。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)塊和語(yǔ)法具有密不可分的聯(lián)系,前者是基于后者所構(gòu)成的語(yǔ)言單位。然而,如果教師對(duì)語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)過(guò)于關(guān)注,反而不利于強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力;而將語(yǔ)塊知識(shí)滲透到英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平是大有裨益的。在對(duì)語(yǔ)塊知識(shí)熟練掌握以后,學(xué)生很容易將英語(yǔ)翻譯的切入點(diǎn)放在語(yǔ)塊知識(shí)上,根據(jù)原文語(yǔ)言作出較為精準(zhǔn)、流利的翻譯;而在將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生基于語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握能夠迅速地找出漢語(yǔ)原文中的語(yǔ)塊知識(shí),以此為基礎(chǔ)進(jìn)行句子成分的添加,在順利、高效完成翻譯任務(wù)的同時(shí)減少頭腦中語(yǔ)言編碼壓力。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中有效運(yùn)用語(yǔ)塊知識(shí),學(xué)生無(wú)需考慮太多語(yǔ)法規(guī)范,語(yǔ)法不再成為學(xué)生翻譯效率和翻譯質(zhì)量的限制性因素。究其原因,語(yǔ)塊本身具備語(yǔ)法特征,學(xué)生在翻譯時(shí)往往只需將主語(yǔ)或者賓語(yǔ)添加到語(yǔ)塊中就能保證翻譯語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。無(wú)論是常用句式還是習(xí)語(yǔ)都屬于語(yǔ)塊,認(rèn)真學(xué)習(xí)語(yǔ)塊知識(shí)能夠大幅度提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,使譯文更為地道。英語(yǔ)中存在大量經(jīng)典的語(yǔ)言搭配,在翻譯中靈活運(yùn)用這些經(jīng)典語(yǔ)言既能提高翻譯的流暢性和靈活性,又能在摸索中逐步形成自身翻譯風(fēng)格。

第二,基于知識(shí)積累的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊化教學(xué)模式。在完成語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)后,教師還要注重引導(dǎo)學(xué)生積累語(yǔ)塊知識(shí),從而更為靈活地選擇翻譯語(yǔ)言和翻譯形式,做到得心應(yīng)手。對(duì)于不同的語(yǔ)塊來(lái)說(shuō),其語(yǔ)用功能往往存在差異性,然而,在積累了大量的語(yǔ)塊知識(shí)后能夠發(fā)現(xiàn),語(yǔ)塊可在特定語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)互換。學(xué)生通過(guò)不斷積累語(yǔ)用功能類似的語(yǔ)塊知識(shí),能夠在英語(yǔ)翻譯中基于文體、語(yǔ)境和場(chǎng)合的變化進(jìn)行語(yǔ)塊的靈活選擇,使翻譯出的文章語(yǔ)言生動(dòng)形象、流暢靈活。教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生記憶語(yǔ)用功能類似的語(yǔ)塊。例如在學(xué)習(xí)語(yǔ)塊lose one,s temper(發(fā)脾氣)時(shí),可引申出lose one,s head(慌亂)等結(jié)構(gòu)形式類似的語(yǔ)塊。通過(guò)總結(jié)歸納,使學(xué)生在掌握單詞的同時(shí)就能掌握語(yǔ)用功能類似的語(yǔ)塊群,實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)塊知識(shí)積累速度的大幅度提升,同時(shí)能夠牢固記憶、不易忘卻[5]。在英語(yǔ)語(yǔ)塊知識(shí)的積累學(xué)習(xí)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生集中記憶形式結(jié)構(gòu)類似的語(yǔ)塊,還要注重引導(dǎo)學(xué)生積累意義相似但結(jié)構(gòu)用法不同的語(yǔ)塊。通過(guò)列表的形式使學(xué)生一一記住這些語(yǔ)塊,由于這些語(yǔ)塊意義相似,因此學(xué)生只需掌握其用法即可,不需要重復(fù)記憶大量意義相似的語(yǔ)塊知識(shí),從而減輕記憶壓力,通過(guò)理解記憶而非機(jī)械記憶的方式牢固掌握語(yǔ)塊知識(shí),并將其更好更準(zhǔn)確地應(yīng)用到翻譯過(guò)程中。教師應(yīng)當(dāng)注意的是,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不可一蹴而就,語(yǔ)塊知識(shí)的積累是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。在教學(xué)實(shí)踐中教師必須持有耐心,從簡(jiǎn)單的常見(jiàn)語(yǔ)塊入手開(kāi)展教學(xué)工作,然后逐步過(guò)渡到復(fù)雜語(yǔ)塊,決不可操之過(guò)急,否則會(huì)影響學(xué)生自我效能感,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不盡理想。在語(yǔ)塊積累教學(xué)過(guò)程中,可引導(dǎo)學(xué)生在整個(gè)句子中學(xué)習(xí)某一特定語(yǔ)塊,便于學(xué)生更深入地理解語(yǔ)塊知識(shí),優(yōu)化課堂教學(xué)效果。除此之外,教師還可布置學(xué)生朗誦與背誦經(jīng)典文章段落,使學(xué)生在積累語(yǔ)塊知識(shí)的基礎(chǔ)上對(duì)同一語(yǔ)境下不同語(yǔ)塊的應(yīng)用形式加以了解,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)塊知識(shí)學(xué)習(xí)和翻譯學(xué)習(xí)的融會(huì)貫通。總而言之,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式時(shí),應(yīng)注重總結(jié)歸納語(yǔ)塊知識(shí),從而幫助學(xué)生更科學(xué)、更高效地積累語(yǔ)塊知識(shí)。

第三,基于知識(shí)運(yùn)用的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊化教學(xué)模式。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,無(wú)論是語(yǔ)塊知識(shí)的學(xué)習(xí)還是語(yǔ)塊知識(shí)的積累,其最終目的都要落在語(yǔ)塊知識(shí)的運(yùn)用上。學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊知識(shí)運(yùn)用的熟練與否是衡量語(yǔ)塊化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的一項(xiàng)根本標(biāo)準(zhǔn)。教師可采取多樣化手段實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)塊知識(shí)運(yùn)用能力的提升,例如:在新課文學(xué)習(xí)之前,教師可展示質(zhì)量較高的不同版本的譯作,由學(xué)生在分析比對(duì)的過(guò)程中探求這些譯作的優(yōu)點(diǎn)及不足。此外教師還可布置學(xué)生對(duì)文中經(jīng)典句子、段落進(jìn)行自行翻譯,學(xué)生可將自己的習(xí)作和范文對(duì)比,在此過(guò)程中學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言思維的差異性就會(huì)有更透徹的體會(huì),更加清楚自身翻譯存在的薄弱部位,盡可能降低母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的不良影響。就母語(yǔ)負(fù)遷移而言,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論可將中介語(yǔ)學(xué)習(xí)途徑分為兩種:規(guī)則學(xué)習(xí)(rule-based learning)、范例學(xué)習(xí)(exemplary-based learning),英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊化教學(xué)模式與后者關(guān)聯(lián)程度更高,范例學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)生強(qiáng)化學(xué)習(xí)效果、有效運(yùn)用語(yǔ)塊知識(shí)具有很大的積極影響[6]。表1針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)翻譯日常教學(xué)的影響列舉了幾個(gè)具體例子。

通過(guò)分析上表可以得知,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中受母語(yǔ)思維影響較大。漢語(yǔ)環(huán)境及思維會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯效果造成潛移默化的影響,導(dǎo)致翻譯不夠地道?,F(xiàn)階段,“中式英語(yǔ)”普遍存在于高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中,導(dǎo)致學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)發(fā)展受到很大影響。因此在英語(yǔ)翻譯語(yǔ)塊化教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的英式思維及跨文化交際意識(shí),使學(xué)生更地道更靈活地將語(yǔ)塊知識(shí)應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯任務(wù)中。

(二)語(yǔ)塊化教學(xué)模式下的英語(yǔ)翻譯技巧

在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中采用語(yǔ)塊化教學(xué)模式,教師應(yīng)注重將多種翻譯技巧通入其中。一是增加法。在介紹詳細(xì)的英語(yǔ)名詞時(shí)采用增加法較為合適,針對(duì)故事產(chǎn)生背景、發(fā)展歷程以及人物背景進(jìn)行翻譯時(shí),引導(dǎo)學(xué)生采用增加法可幫助學(xué)生更深入地理解詞匯含義用法。二是縮減法。該種技巧亦能幫助學(xué)生有效掌握和應(yīng)用語(yǔ)塊知識(shí)。直接性是英語(yǔ)表達(dá)的主要特征,與之相反的是漢語(yǔ)中往往引用較多,如引用名人名言或經(jīng)典名句來(lái)增加文章內(nèi)涵,使文章更有說(shuō)服力。在翻譯此類引用較多的漢語(yǔ)文章時(shí)應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行縮減,以免導(dǎo)致文章過(guò)于冗長(zhǎng),從而影響人們閱讀和理解。比如當(dāng)翻譯對(duì)象為外國(guó)游客時(shí),譯者需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)部分華麗的辭藻進(jìn)行縮減,僅表達(dá)關(guān)鍵意思和重要內(nèi)容即可,這樣外國(guó)游客可在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)中國(guó)景觀有所了解。教師在采用語(yǔ)塊化模式開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),要注意引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行增加翻譯或縮減翻譯。三是比較法。文化對(duì)于翻譯有著不可忽視的影響,通過(guò)對(duì)比中西方文化之間的差異能在一定程度上提高翻譯效果。比較法的應(yīng)用能幫助學(xué)生在較短時(shí)間內(nèi)探尋到翻譯切入點(diǎn),既能使對(duì)方深刻了解詞匯內(nèi)涵,又能使對(duì)方感覺(jué)到母語(yǔ)的親切感。無(wú)論是句式、段落還是篇章結(jié)構(gòu),英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間都存在許多不同之處,學(xué)生在整體翻譯工作結(jié)束后可從某角度切入展開(kāi)綜合性論述,從而對(duì)譯文作出有效整合。

參考文獻(xiàn):

[1]于莉.多視角探究英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].教育評(píng)論,2018(09):166.

[2]趙青.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧——評(píng)《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018,38 (10):258-259.

[3]陳美華,陳祥雨.“一帶一路”背景下英語(yǔ)與非英語(yǔ)語(yǔ)種教育問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2018,50(05):738-743.

[4]葉翠英.翻譯式二語(yǔ)預(yù)制語(yǔ)塊模式在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016,35(05):170-173.

[5]佟敏強(qiáng).英語(yǔ)翻譯教學(xué)與漢語(yǔ)言文化素養(yǎng)——以語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)為側(cè)重點(diǎn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,23(03):112-115.

[6]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,31(06):29-33.

猜你喜歡
教學(xué)模式
群文閱讀教學(xué)模式探討
“思”以貫之“學(xué)、練、賽、評(píng)”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
基于深度教學(xué)的高中數(shù)學(xué)新授課教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
新工科背景下項(xiàng)目推動(dòng)式教學(xué)模式的探索
創(chuàng)新線上英語(yǔ)教學(xué)模式的思考
高中英語(yǔ)美文閱讀USE教學(xué)模式的應(yīng)用探究
借力大數(shù)據(jù)分析 創(chuàng)新“三位一體”思政課教學(xué)模式
高中英語(yǔ)“讀寫學(xué)思”教學(xué)模式探索與實(shí)踐
“認(rèn)知-遷移”教學(xué)模式在高年級(jí)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
“先學(xué)后教”教學(xué)模式在復(fù)習(xí)課中的應(yīng)用