国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)之《天工開(kāi)物》英譯者訪(fǎng)談錄

2019-06-11 10:33王煙朦王海燕王義靜劉迎春
外國(guó)語(yǔ)文研究 2019年1期

王煙朦 王海燕 王義靜 劉迎春

內(nèi)容摘要:通過(guò)對(duì)科技典籍《天工開(kāi)物》英譯者王義靜、王海燕和劉迎春教授進(jìn)行訪(fǎng)談,本文探究了《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)之《天工開(kāi)物》英譯過(guò)程中影響譯者翻譯該部科技典籍的幾個(gè)重要因素,并邀請(qǐng)三位譯者對(duì)科技典籍和《大中華文庫(kù)》漢英對(duì)照叢書(shū)的翻譯和出版進(jìn)行了評(píng)價(jià)。希望本訪(fǎng)談能夠?qū)?guó)內(nèi)譯界開(kāi)展中國(guó)典籍的譯者研究和翻譯批評(píng)研究提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:大中華文庫(kù);天工開(kāi)物;譯者訪(fǎng)談

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于《天工開(kāi)物》英譯本的科技典籍譯者風(fēng)格研究”(編號(hào):16BYY032);國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中國(guó)古代自然科學(xué)類(lèi)典籍翻譯研究”(編號(hào):14BYY030);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資助項(xiàng)目“《大中華文庫(kù)》在英語(yǔ)世界的接受研究”(編號(hào):2017WKYXQN015)。

作者簡(jiǎn)介:王煙朦,華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。王海燕,碩士,大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榭萍嫉浼g介和應(yīng)用翻譯。王義靜,碩士,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,曾任大連理工大學(xué)典籍英譯研究所所長(zhǎng),協(xié)助汪榕培教授開(kāi)展典籍英譯研究和博士研究生培養(yǎng)。主要研究方向?yàn)榭萍嫉浼g介。劉迎春,博士,大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)等職。主要研究方向?yàn)榭萍嫉浼⒎傻浼g介和應(yīng)用翻譯。

Title: An Interview with the English Translators of Tian Gong Kai Wu of Library of Chinese Classics (Chinese-English)

Abstract: The present paper, based on an interview with Professors Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun, English translators of the Chinese sci-tech classic Tian Gong Kai Wu, probes into some important influential factors in their translation of the above-mentioned classic as part of the national publishing project Library of Chinese Classics (Chinese-English) series. Meanwhile, the three translators, upon quest of the interviewer, aired their views on the translation and publication of Chinese sci-tech classics and other classics in the Library of Chinese Classics (Chinese-English) series at large. It is hoped that this interview can shed light on the translator study and translation criticism of Chinese classics in Chinas translation academia.

Key words: Library of Chinese Classics; Tian Gong Kai Wu; translator interview

Authors: Wang Yanmeng is Ph.D. candidate at Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074, China). His research interests lie in translation studies. E-mail: wangyanmeng1992@163.com. Wang Haiyan is professor at Dalian Maritime University (Dalian 116026, China). Her research interests include translation and globalization of Chinese sci-tech classics and applied translation. Wang Yijing is professor at Dalian University of Technology (Dalian 116024, China). Her research interests are translation and globalization of Chinese sci-tech classics. Liu Yingchun is a professor at Dalian Maritime University (Dalian 116026, China). His research interests are translation and globalization of Chinese sci-tech and legal classics as well as applied translation. E-mail: liuyingchun@dlmu.edu.cn

一、引言

《天工開(kāi)物》是中國(guó)古代文獻(xiàn)中惟一一部有系統(tǒng)地專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)古代科技的著作,因此成為中華典籍英譯出版工程《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《文庫(kù)》)選題之一,以向海外傳播我國(guó)古代科技文明和助推中西文化平等交流?!段膸?kù)》之《天工開(kāi)物》英文全譯本于2011年出版發(fā)行,其英譯者為我國(guó)大陸學(xué)者王義靜、王海燕和劉迎春。該譯著已經(jīng)被美國(guó)哈佛燕京圖書(shū)館等海外知名大學(xué)圖書(shū)館收藏;2016年,榮獲第五屆遼寧省政府獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),同年香港《大公報(bào)》對(duì)獲獎(jiǎng)情況進(jìn)行了報(bào)道。

除《文庫(kù)》工作委員會(huì)主任楊牧之《總序》和國(guó)內(nèi)科技史研究專(zhuān)家潘吉星的《前言》,《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》中并無(wú)譯者序、翻譯說(shuō)明、注釋等體現(xiàn)譯者翻譯思想和翻譯觀的副文本,其缺失勢(shì)必不利于客觀解讀譯作在原語(yǔ)和目的語(yǔ)中的產(chǎn)生、流通和接受機(jī)制等。鑒于此,本文擬對(duì)《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》英譯者王義靜、王海燕和劉迎春教授展開(kāi)訪(fǎng)談,構(gòu)建譯本的外部史料來(lái)彌補(bǔ)此缺憾,以促進(jìn)科技典籍譯介研究。

二、訪(fǎng)談概要(以下問(wèn)題簡(jiǎn)稱(chēng)為Q,回答簡(jiǎn)稱(chēng)為A)

Q1:請(qǐng)問(wèn)三位老師是怎樣與《天工開(kāi)物》和科技典籍結(jié)緣的?

A:談起我們翻譯《天工開(kāi)物》和開(kāi)展科技典籍英譯研究,我們首先要感謝汪榕培教授。汪先生先后擔(dān)任大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、大連理工大學(xué)和蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師,不僅培養(yǎng)了一批典籍翻譯實(shí)踐和研究的碩士生和博士生,如今在典籍英譯的不同領(lǐng)域都取得了令人滿(mǎn)意的成績(jī),而且他還翻譯出版了二十多部中國(guó)典籍,其中《牡丹亭》、《陶淵明集》、《邯鄲記》、《墨子》、《漢魏六朝詩(shī)三百首》、《詩(shī)經(jīng)》、《莊子》、《紫釵記》八部譯著入選《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)叢書(shū),是當(dāng)之無(wú)愧的典籍英譯大師。我們?nèi)缓涂萍嫉浼恢庇兄安唤庵墶保筮B理工大學(xué)和大連海事大學(xué)有著悠久的科技英語(yǔ)研究和科技翻譯的傳統(tǒng),我們?cè)谒膯l(fā)和鼓勵(lì)下,結(jié)合自身院校資源的特色和優(yōu)勢(shì)開(kāi)始翻譯《天工開(kāi)物》,并開(kāi)展科技典籍英譯研究,這也正好符合我國(guó)“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”的新時(shí)代精神。

Q2:目前我國(guó)存世的科技典籍約有一萬(wàn)兩千種。上世紀(jì)90年代河南大象出版社陸續(xù)推出的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》叢書(shū)還將科技典籍分為數(shù)學(xué)、天文、物理、化學(xué)、地學(xué)、生物、農(nóng)學(xué)、醫(yī)藥、技術(shù)、綜合等類(lèi)別。毋庸置疑,科技典籍的數(shù)量多,門(mén)類(lèi)齊全。請(qǐng)問(wèn)你們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)《天工開(kāi)物》在中國(guó)科技典籍中的地位和在世界科技史上的影響?

A:科技典籍?dāng)?shù)量不小,涉及天文、物理、建筑、造船與航海、工農(nóng)業(yè)和手工業(yè)等諸多領(lǐng)域?!短旃ら_(kāi)物》是最具代表性的古代科技作品,是中國(guó)古代科技成就的集大成者,對(duì)世界科技進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。它的系統(tǒng)性強(qiáng),涉及工業(yè)、農(nóng)業(yè)和手工業(yè)三大領(lǐng)域,所以《中國(guó)科學(xué)技術(shù)典籍通匯》叢書(shū)將它歸為綜合類(lèi)科技典籍。宋應(yīng)星是全世界第一個(gè)科學(xué)地論述鋅和銅鋅合金(黃銅)的科學(xué)家。因此,日本科學(xué)史家三枝博音指出,“《天工開(kāi)物》不只是中國(guó),而且是整個(gè)東亞的一部代表性技術(shù)書(shū),其包羅技術(shù)門(mén)類(lèi)之廣是歐洲技術(shù)書(shū)所無(wú)法比擬的”。①英國(guó)科學(xué)史家李約瑟將它與西方文藝復(fù)興時(shí)期的技術(shù)經(jīng)典——阿格里科拉的《礦冶全書(shū)》相提并論,稱(chēng)宋應(yīng)星為“中國(guó)的阿格里科拉”。 ②

Q3:在《文庫(kù)》110種選題中,部分典籍的譯本選自知名譯家的舊譯。美國(guó)賓夕法尼亞州立大學(xué)出版社1966年出版了美籍華裔學(xué)者任以都、孫守全夫婦《天工開(kāi)物》英文全譯本(Tien-kung kai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century),我國(guó)臺(tái)灣的中華文化研究院出版社也于1980年出版了李喬蘋(píng)主譯的《天工開(kāi)物》英文全譯本(Tien-kung-kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature, Chinese Agriculture and Technology in the XVII Century)。請(qǐng)問(wèn)《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》為什么沒(méi)有從這兩個(gè)譯本中進(jìn)行選擇,而是要“另起爐灶”呢?

A:我們翻譯的《天工開(kāi)物》是中國(guó)大陸的第一個(gè)英文全譯本,以填補(bǔ)大陸沒(méi)有全譯本的空白。從這方面講,翻譯《天工開(kāi)物》首先是幫助中國(guó)大陸學(xué)者重新認(rèn)識(shí)中國(guó)古代科技成就,促進(jìn)他們開(kāi)展科技典籍翻譯研究。同時(shí),其出版也能夠?yàn)楹霌P(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化盡一份力量。除此之外,另外兩個(gè)譯本分別在美國(guó)和我國(guó)臺(tái)灣出版,距今已經(jīng)有一定的時(shí)間跨度。汪榕培老師在第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)上強(qiáng)調(diào):“比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華。③在他看來(lái),“越是經(jīng)典作品,越應(yīng)該經(jīng)過(guò)多次翻譯。時(shí)時(shí)推陳出新,因?yàn)橛袝r(shí)代性的特征問(wèn)題。而且還有地域問(wèn)題,對(duì)于同一部作品,美國(guó)人,英國(guó)人的譯文又不一樣”。④因此,這也是我們復(fù)譯《天工開(kāi)物》的一個(gè)重要原因,以展示當(dāng)下中國(guó)大陸譯者對(duì)這部科技經(jīng)典的新闡釋和對(duì)其文化價(jià)值的再認(rèn)識(shí)。

Q4:請(qǐng)問(wèn)你們最初預(yù)期的譯文讀者是哪些?

A:我們?cè)O(shè)定的讀者群體不是太大,是小眾的專(zhuān)業(yè)人士和一些對(duì)中國(guó)古代科技文明感興趣的普通讀者。因?yàn)槿脒x《文庫(kù)》,譯文的首要目的是對(duì)外推介中國(guó)傳統(tǒng)文化中的科技成就,獲得專(zhuān)業(yè)人士的認(rèn)可。隨著中國(guó)文化“走出去”、“一帶一路”建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)的國(guó)際影響力逐步擴(kuò)大;越來(lái)越多的外國(guó)人士想了解中國(guó),如中國(guó)人的經(jīng)營(yíng)之道、哲學(xué)思想,古代中國(guó)是什么狀況,等等。國(guó)外對(duì)中國(guó)的興趣是越來(lái)越濃了。我們推測(cè),未來(lái)會(huì)有更多的國(guó)外普通讀者對(duì)《天工開(kāi)物》記載的中國(guó)科技成就感興趣的。

Q5:有別于通俗類(lèi)文學(xué)典籍,《天工開(kāi)物》涉及許多科技術(shù)語(yǔ)和大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。請(qǐng)問(wèn)三位是否有相關(guān)背景,翻譯前你們做了哪些準(zhǔn)備工作?

A:我們?nèi)挥幸欢ǖ谋尘爸R(shí)。王義靜教授長(zhǎng)期講授和研究科技英語(yǔ)。王海燕、劉迎春教授在教學(xué)、科研和研究生培養(yǎng)過(guò)程中長(zhǎng)期關(guān)注科技術(shù)語(yǔ)及其翻譯,并且比較系統(tǒng)地開(kāi)展了術(shù)語(yǔ)學(xué)以及術(shù)語(yǔ)翻譯研究。需要指出的是,《天工開(kāi)物》觸及十八個(gè)方面和三十個(gè)部門(mén)的生產(chǎn)技術(shù),涉及面廣??陀^地講,我們不可能全部了解其中的各種科技知識(shí)。因此,我們?cè)诜g前做了充分的準(zhǔn)備,以準(zhǔn)確把握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,并多次虛心請(qǐng)教相關(guān)的專(zhuān)家學(xué)者。

Q6:請(qǐng)問(wèn)《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》翻譯歷時(shí)多久,你們?cè)诜g過(guò)程中遇到的最大困難是什么?

A:我們2006年著手翻譯,2009年初交稿。我們遇到的最大的難題是要不要采用文本外注釋和如何統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),但討論更多的是術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的問(wèn)題?!短旃ら_(kāi)物》涉及的技術(shù)門(mén)類(lèi)繁多,術(shù)語(yǔ)的界定、整理和翻譯比較棘手。遇到讀者難以理解的名詞術(shù)語(yǔ),怎么翻譯以及要不要加注釋?zhuān)╝nnotations)?為了減少讀者的閱讀負(fù)擔(dān)和困難,我們最后決定加入適量比正文字體小的文本內(nèi)注釋?zhuān)M(jìn)行適度的翻譯補(bǔ)償。

Q7:《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》采用了合作翻譯模式。請(qǐng)問(wèn)三位老師的合作是類(lèi)似于楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)式的主加輔模式,還是霍克思(David Hawkes)和閔福德(John Minford)式的立體分工模式?

A:我們的翻譯是典籍英譯同行合作的模式。王義靜老師牽頭,制定翻譯計(jì)劃,主持協(xié)調(diào)整個(gè)翻譯工作,三人共同完成譯稿;三人再協(xié)同通篇校對(duì),而不是將原著劃分為三個(gè)部分,各自獨(dú)立完成譯稿。為了統(tǒng)一語(yǔ)體風(fēng)格和術(shù)語(yǔ),我們不主張用立體分工的譯法。所以,大部分時(shí)間,我們是在一起多次討論、反復(fù)校對(duì)譯稿的。之后,我們邀請(qǐng)了當(dāng)年在大連海事大學(xué)任教的美籍教師Judy Roach(茱蒂·羅奇)和Ben Mayo(本·馬約)協(xié)助譯稿的審校和潤(rùn)色。

Q8:汪榕培教授提出“傳神達(dá)意”的典籍英譯翻譯思想對(duì)科技典籍英譯是否也具有指導(dǎo)意義?你們翻譯《天工開(kāi)物》時(shí)遵循了什么原則和方法?

A:汪榕培老師基于長(zhǎng)期的典籍英譯理論研究與翻譯實(shí)踐,形成了“傳神達(dá)意”的典籍英譯思想。他說(shuō),“傳神”是狀語(yǔ),“達(dá)意”是中心詞,譯文應(yīng)當(dāng)首先再現(xiàn)原文的意義。雖然“沒(méi)有哪一個(gè)普遍適用的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)可以指導(dǎo)各種類(lèi)型的文本的翻譯”,⑤但傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”原則具有普遍適用意義,只不過(guò)翻譯不同類(lèi)型的文本,“忠實(shí)”的體現(xiàn)形式有所不同?!皞魃襁_(dá)意”的翻譯思想對(duì)科技典籍英譯也有一定的借鑒意義??萍嫉浼g也要“達(dá)意”,要做到準(zhǔn)確、規(guī)范;換句話(huà)說(shuō),應(yīng)該“準(zhǔn)”字當(dāng)先?!短旃ら_(kāi)物》中科技術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要“達(dá)意”,即準(zhǔn)確。正如馮志偉提到,“沒(méi)有術(shù)語(yǔ),就沒(méi)有科學(xué);沒(méi)有術(shù)語(yǔ),就沒(méi)有知識(shí)”。⑥概念通過(guò)術(shù)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確就會(huì)影響知識(shí)的跨語(yǔ)言和跨文化傳播的效果。因此,我們遵循的總的翻譯原則是:準(zhǔn)確規(guī)范,術(shù)語(yǔ)一致和術(shù)語(yǔ)譯名的約定俗成。翻譯過(guò)程中,我們采取了意譯法、直譯法以及直譯意譯兼顧法。我們很注重術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、句式表達(dá)的客觀性和謀篇布局的邏輯性。

Q9:我們知道《文庫(kù)》的前身是1992年湖南出版社策劃編輯的“漢英對(duì)照中國(guó)古典名著叢書(shū)”。國(guó)務(wù)院新聞辦公室和原國(guó)家新聞出版總署收購(gòu)其版權(quán)時(shí),在《文庫(kù)》中保留了該套叢書(shū)的體例,即為文言古文典籍加入今譯白話(huà)文。請(qǐng)問(wèn)《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》加入白話(huà)文的目的是什么?你們的譯文是依照文言原文還是白話(huà)文?

A:國(guó)外相關(guān)讀者理解古文可能存在不小的困難,因此《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》添加了白話(huà)文來(lái)方便目的語(yǔ)讀者閱讀。我們翻譯的時(shí)候主要依照文言文,以白話(huà)文為輔。文言文翻譯成白話(huà)文的過(guò)程中,可能會(huì)出現(xiàn)理解不到位的情況。完全依靠白話(huà)文進(jìn)行英譯,有可能會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)偏離原文的意思。正如剛剛提到的,《天工開(kāi)物》的翻譯重點(diǎn)是做到譯文的準(zhǔn)確規(guī)范,所以我們?cè)诜g時(shí)主要參照原文的文言文。在此,我們也想強(qiáng)調(diào),典籍英譯中的原文理解環(huán)節(jié)一定要依據(jù)原文,否則會(huì)出現(xiàn)不必要的理解偏差,進(jìn)而導(dǎo)致表達(dá)失誤。

Q10:《天工開(kāi)物》任以都、孫守全夫婦譯本中有詳實(shí)的文內(nèi)注釋和章末注釋?zhuān)瑸橛⒄Z(yǔ)讀者理解譯文和原語(yǔ)文化提供了豐厚的語(yǔ)境信息。李喬蘋(píng)主譯的《天工開(kāi)物》也有適量的章末注釋。在《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》中,文化負(fù)載詞通常直譯而沒(méi)有出現(xiàn)任何背景信息,如原書(shū)十八章均以“宋子曰”開(kāi)篇,“子”是對(duì)古代成年男子的尊稱(chēng),“宋子”指的就是作者宋應(yīng)星本人。你們直接音譯成“Songzi”而沒(méi)有添加說(shuō)明。再如,《錘鍛》章有“使冶鑄鼎之巧,束手而讓神功焉。莫邪、干將,雙龍飛躍,毋其說(shuō)亦有征焉者乎?”⑦同樣,“莫邪”和“干將”僅被音譯成“Moye”和“Ganjiang”。請(qǐng)問(wèn)這樣處理會(huì)不會(huì)給讀者造成理解障礙?

A:“宋子”的音譯體現(xiàn)了約定俗成的原則。直譯沒(méi)有加注釋是考慮到腳注或尾注會(huì)影響閱讀的流暢性。根據(jù)上下文語(yǔ)境,英語(yǔ)讀者很容易明白宋子就是指代宋應(yīng)星。干將、莫邪是干將和莫邪鑄的兩把劍,是神話(huà)傳說(shuō)?!短旃ら_(kāi)物》屬于信息型文本,譯文主要是陳述事實(shí)和傳播科技知識(shí),“干將”和“莫邪”這類(lèi)虛構(gòu)文化信息對(duì)傳播中國(guó)古代科技并沒(méi)有多大用處,因而沒(méi)有必要解釋說(shuō)明。反之,可能會(huì)影響內(nèi)容表達(dá)的客觀性。

Q11:《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》刪去了原書(shū)中宋應(yīng)星1637年所作序,而是改用了潘吉星的新序言。請(qǐng)問(wèn)這是出版社的安排還是譯者的決定?

A:廣東教育出版社提供的中文版原著電子版是上海古籍出版社1993年出版的“中國(guó)古代科技名著譯注叢書(shū)”《天工開(kāi)物譯注》,只有目錄和正文,沒(méi)有宋應(yīng)星1637年的序。當(dāng)時(shí),出版社僅要求我們查證該版本原文是否有誤。潘吉星的序言則是在翻譯結(jié)束交稿后,責(zé)任編輯鄒崝華老師發(fā)給我們讓我們最后翻譯的,因此是這是出版社的決定。

Q12:《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》出版至今已經(jīng)有幾個(gè)年頭了,請(qǐng)問(wèn)你們是否關(guān)注過(guò)譯本的傳播和接受效果?

A:借助全球聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC),我們發(fā)現(xiàn)譯本已經(jīng)被美國(guó)哈佛大學(xué)燕京圖書(shū)館,加拿大阿爾伯特大學(xué)和英國(guó)劍橋大學(xué)李約瑟研究所東亞科技史圖書(shū)館等國(guó)外大學(xué)圖書(shū)館收藏。⑧我們最初與出版社簽的出版合同寫(xiě)明首印1000冊(cè)。最近亞馬遜等圖書(shū)網(wǎng)上銷(xiāo)售顯示,《文庫(kù)》之《天工開(kāi)物》已售罄。除此之外,我們還沒(méi)有從其他視角關(guān)注譯本的傳播效果。事實(shí)上,我們應(yīng)該通過(guò)譯本的銷(xiāo)售、圖書(shū)館的收藏等途徑關(guān)注譯著的國(guó)際傳播效果,以便將來(lái)再版時(shí)對(duì)譯本進(jìn)行進(jìn)一步的完善,更有效地對(duì)外傳播中國(guó)古代科技文明。

Q13:就《文庫(kù)》而言,國(guó)內(nèi)外有兩種評(píng)價(jià)聲音,似乎批評(píng)之聲占據(jù)上風(fēng),認(rèn)為它是自?shī)首詷?lè),而反對(duì)者認(rèn)為不能片面以銷(xiāo)售量來(lái)否定其價(jià)值。請(qǐng)問(wèn)你們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)《文庫(kù)》,它對(duì)中國(guó)古代科技文明“走出去”有何意義?

A:我們要客觀、辯證地看待《文庫(kù)》的翻譯與出版發(fā)行,認(rèn)為全面肯定和全盤(pán)否定都是有失公允的。有學(xué)者說(shuō),部分作品的翻譯質(zhì)量不理想,這說(shuō)明譯者的翻譯水平有待提高,但不能就此否定國(guó)家翻譯實(shí)踐的價(jià)值??偟膩?lái)說(shuō),它的首創(chuàng)性不容抹殺。如今,將中文翻譯為外文,向全世界介紹中國(guó)的歷史、文化、改革開(kāi)放政策等,具有覆蓋面廣、題材體裁豐富和信息量大等特點(diǎn)。《文庫(kù)》又是政府發(fā)起的一次規(guī)模最大的典籍英譯重大出版工程,是全面系統(tǒng)、自覺(jué)、積極對(duì)外宣傳中華文化的行為,是傳承和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的正確舉措。我們應(yīng)該明確,這是中國(guó)譯者在通過(guò)自身的努力,為典籍英譯“添磚加瓦”,讓西方讀者更多地了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。但在中國(guó)文化的對(duì)外傳播過(guò)程中,有些翻譯作品出現(xiàn)了沒(méi)有“走進(jìn)去”,即沒(méi)有被目的語(yǔ)讀者很好接受這種不理想的傳播效果,應(yīng)該高度重視的問(wèn)題。

《文庫(kù)》的受眾有專(zhuān)業(yè)讀者和普通讀者之分。我們認(rèn)為其中多數(shù)典籍的主要讀者群體是專(zhuān)業(yè)人士和對(duì)特定主題感興趣的一般讀者,而不會(huì)像小說(shuō)、科普類(lèi)譯著那樣有較廣的受眾面。不同體裁的典籍又有不同的專(zhuān)業(yè)受眾,為專(zhuān)業(yè)人士等受眾真正接受才是《文庫(kù)》的主要目標(biāo)。據(jù)我們了解,目前在全球許多國(guó)家設(shè)立的孔子學(xué)院已經(jīng)選用了《文庫(kù)》中的部分譯著作為教材,這是推動(dòng)典籍英譯作品海外傳播的有效途徑之一。事實(shí)上,我們也不能期待所有目標(biāo)讀者對(duì)包括《天工開(kāi)物》在內(nèi)的中國(guó)典籍都感興趣。當(dāng)然,為了讓中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”,進(jìn)而“走進(jìn)去”,有必要對(duì)目標(biāo)受眾的需求情況和接受效果開(kāi)展實(shí)證研究。

我們認(rèn)為,《文庫(kù)》這樣的出版工程對(duì)中國(guó)古代科技文明走向世界更是提供了前所未有的機(jī)遇,其中收錄的多數(shù)科技典籍譯本是世界上首部英文全譯本。我們翻譯的《天工開(kāi)物》被國(guó)外知名大學(xué)圖書(shū)館收藏,這都不同程度地促進(jìn)了中國(guó)古代科技文明的國(guó)際傳播。如果這些作品沒(méi)有被《文庫(kù)》列入出版計(jì)劃,國(guó)外讀者恐怕很難有機(jī)會(huì)了解這些著作,更談不上全面了解中國(guó)古代先進(jìn)的科技成就了。

Q14:除美國(guó)學(xué)者道本周(Joseph Dauben)參與《九章算術(shù)》的英譯,《文庫(kù)》中的其他科技典籍均由中國(guó)譯者翻譯。但有的漢學(xué)家認(rèn)為中國(guó)譯者只能將外語(yǔ)譯成中文,不應(yīng)把中文譯成外語(yǔ),請(qǐng)問(wèn)你們認(rèn)同這種觀點(diǎn)嗎?根據(jù)你們的經(jīng)驗(yàn),理想的科技典籍譯者模式應(yīng)該是怎樣的?

A:我們不認(rèn)同這種觀點(diǎn)。從古到今,有兩股力量推動(dòng)著中國(guó)文化走向世界,即外國(guó)人協(xié)助譯介和中國(guó)人自己主動(dòng)譯介。就早期的典籍英譯而言,傳教士和漢學(xué)家貢獻(xiàn)不小,我們自己則沒(méi)有從文化戰(zhàn)略高度進(jìn)行自覺(jué)的、系統(tǒng)的對(duì)外翻譯。漢學(xué)家對(duì)中國(guó)歷史文化可能有深入的了解,但他們的中文水平和譯介動(dòng)機(jī)可能會(huì)有所局限。國(guó)外譯者和漢學(xué)家對(duì)中國(guó)典籍,尤其是對(duì)非文學(xué)類(lèi)典籍原文的理解并不一定準(zhǔn)確、到位。例如美國(guó)學(xué)者華萊士·約翰遜(Wallace Johnson)對(duì)中國(guó)古代法律典籍《唐律》的錯(cuò)誤理解比比皆是。⑨如今,在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中,中國(guó)譯者要勇于擔(dān)當(dāng),發(fā)揮更大的作用;科技典籍英譯應(yīng)該“以我為主”。

談到科技典籍的譯者,我們認(rèn)為“三位一體”的合譯模式最為理想。首先,精通中、英語(yǔ)言文化的中國(guó)譯者和中國(guó)的相關(guān)科技工作者合作研讀原文,甚至合作翻譯。然后,請(qǐng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)人士(最好熟悉所審校的科技典籍)負(fù)責(zé)譯文的潤(rùn)色工作。理解環(huán)節(jié)通過(guò)跨學(xué)科的團(tuán)隊(duì)完成,能夠確保理解正確;表達(dá)環(huán)節(jié)則由本族語(yǔ)專(zhuān)家把關(guān),能夠保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確、地道。

Q15:典籍作品在備受?chē)?guó)際關(guān)注的同時(shí),還要借助國(guó)際化的傳播方式才能吸引更多的國(guó)際受眾。請(qǐng)問(wèn)你們同意這種觀點(diǎn)嗎,科技典籍需要借助國(guó)外出版社的力量“揚(yáng)帆出?!眴??

A:我們認(rèn)為,中國(guó)科技文明走向世界需要“借船出?!?,由國(guó)外主流出版社出版發(fā)行可能更容易被目的語(yǔ)讀者認(rèn)可,同時(shí)擴(kuò)大譯作的影響力。“中華學(xué)術(shù)外譯”和“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”等為中國(guó)作品在海外出版搭建了平臺(tái),我們可以通過(guò)中外出版機(jī)構(gòu)合作,選擇與國(guó)外主流出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合出版發(fā)行。當(dāng)然,也可以采用蘇州大學(xué)王宏教授《夢(mèng)溪筆談》的海外出版方式,直接由海外出版社引進(jìn)版權(quán)出版全英文版。但在海外出版的前提是要用“融通中外的話(huà)語(yǔ)體系”講好中國(guó)故事,也要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝,還要熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱,讓受眾聽(tīng)得懂,才能達(dá)到預(yù)期的對(duì)外傳播效果。

Q16:有學(xué)者分別從全球最大的圖書(shū)銷(xiāo)售網(wǎng)之一美國(guó)亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)和英語(yǔ)讀者群最大的Goodreads讀者網(wǎng)站搜集了典籍譯作的讀者評(píng)論,借此考察了譯作的海外閱讀市場(chǎng)。但我發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)網(wǎng)站上的科技典籍譯作幾乎沒(méi)有讀者評(píng)論。這似乎在一定程度上說(shuō)明我們不能用調(diào)查通俗文學(xué)接受的方法來(lái)考察科技典籍的國(guó)際傳播效果。根據(jù)你們的理解,衡量科技典籍譯本在英語(yǔ)世界的影響力和得失的渠道有哪些?

A:中國(guó)科技典籍的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),導(dǎo)致目標(biāo)受眾面相對(duì)較小。不能夠僅憑普通讀者的反應(yīng)來(lái)評(píng)價(jià)科技典籍在國(guó)外的傳播效果和影響力。我們應(yīng)該根據(jù)專(zhuān)業(yè)人士和機(jī)構(gòu)是否已經(jīng)對(duì)其進(jìn)行深度的研究,來(lái)評(píng)價(jià)其學(xué)術(shù)和文化價(jià)值,判斷其翻譯是否成功,傳播效果是否理想。因此,學(xué)者訪(fǎng)談和舉辦學(xué)術(shù)會(huì)議聆聽(tīng)同行專(zhuān)家的聲音就是重要的、有效的考察科技典籍海外傳播效果途徑。同時(shí),相關(guān)的學(xué)術(shù)研究成果也是一個(gè)重要的衡量指標(biāo),如美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社2011年出版的德國(guó)科技史專(zhuān)家薛鳳(Dagmar Sch?fer)的The Crafting of the 10,000 Things: Knowledge and Technology in Seventeenth-century China是首部對(duì)《天工開(kāi)物》進(jìn)行全面研究的英文著作,而《天工開(kāi)物》任以都、孫守全譯本和李喬蘋(píng)譯本是薛鳳閱讀《天工開(kāi)物》和撰寫(xiě)著作的基礎(chǔ),這亦是對(duì)《天工開(kāi)物》譯本的接受和認(rèn)可。所以,國(guó)外專(zhuān)家學(xué)者基于科技典籍譯本出版著作或者發(fā)表論文專(zhuān)門(mén)研究科技典籍,不正好說(shuō)明了中國(guó)科技典籍英譯本的影響力和價(jià)值嗎?

Q17:我國(guó)自上世紀(jì)90年代初設(shè)立的國(guó)家社科基金項(xiàng)目是國(guó)內(nèi)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的最高級(jí)別的研究項(xiàng)目??v觀2000至2017年間立項(xiàng)的在國(guó)家社科基金翻譯類(lèi)項(xiàng)目,科技典籍譯介課題僅有10項(xiàng)。1997至2017年間國(guó)內(nèi)發(fā)表的科技典籍譯介論文也僅有403篇。這些數(shù)據(jù)表明科技典籍英譯研究的廣度和深度均有待拓展。請(qǐng)問(wèn)你們認(rèn)為這種現(xiàn)象的成因有哪些,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)當(dāng)如何加強(qiáng)該領(lǐng)域的研究?

A:科技典籍英譯研究課題數(shù)量的確很少?;仡欀袊?guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)自2002年成立以來(lái)所開(kāi)展的典籍英譯研究,科技典籍英譯研究呈現(xiàn)出起步晚、隊(duì)伍小、成果相對(duì)少的特點(diǎn),沒(méi)有形成氣候。研究的深度和廣度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,沒(méi)有建立較為完整的科技典籍英譯的研究隊(duì)伍,也沒(méi)有產(chǎn)出系列的研究成果。同時(shí),科技典籍翻譯研究重微觀、輕宏觀,實(shí)踐探討多、理論研究少。究其原因,文學(xué)典籍翻譯研究與實(shí)踐開(kāi)展了許多年,已經(jīng)形成規(guī)模。前輩老翻譯家多從事文學(xué)類(lèi)典籍英譯,只有少數(shù)涉足非文學(xué)類(lèi),如林戊蓀翻譯了《孫子兵法·孫臏兵法》,李照國(guó)翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》等。

為了做好科技典籍英譯研究,我們認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)以下幾個(gè)方面的工作:第一,要對(duì)中國(guó)古代先進(jìn)的科技成就進(jìn)行全面梳理,認(rèn)識(shí)到中華民族悠久燦爛的古代科技文明曾一度領(lǐng)先于世界,然后開(kāi)展全面、系統(tǒng)的譯介研究。第二,要做到理論研究與翻譯實(shí)踐并重,通過(guò)“實(shí)踐—理論—再實(shí)踐—再理論”的循環(huán)式研究路徑,探索古代科技典籍英譯的客觀規(guī)律,建構(gòu)適用于自然科學(xué)類(lèi)典籍翻譯的翻譯理論思想,用于指導(dǎo)該類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐。第三,要建立老、中、青相結(jié)合的科技典籍英譯“傳幫帶”機(jī)制,形成一支科技典籍英譯的隊(duì)伍,開(kāi)展團(tuán)隊(duì)化、項(xiàng)目化的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐,撰寫(xiě)并發(fā)表系列研究成果,翻譯并出版系列譯著。第四,要進(jìn)一步加大科技典籍英譯的宣傳工作,讓科技典籍英譯成為非文學(xué)類(lèi)典籍英譯的重要組成部分,并成為中國(guó)典籍英譯事業(yè)的重要領(lǐng)域之一。具體可以通過(guò)翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議、翻譯學(xué)術(shù)講座以及在本科、碩士和博士的典籍英譯課程中增加科技典籍翻譯內(nèi)容等途徑,為中國(guó)科技典籍翻譯研究搖旗吶喊。

注釋【Notes】

①②大公網(wǎng)湖南頻道訊:http://www.takunghn.com/ArticleDetail-I10003.html,2016-6-7。

③參見(jiàn)王宏、束慧娟,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)——第二屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)述評(píng),《中國(guó)翻譯》1(2004):36。

④參見(jiàn)朱安博,“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪(fǎng)談錄,《山東外語(yǔ)教學(xué)》3(2013):4。

⑤⑨參見(jiàn)劉迎春、王海燕,論“譯名同一律”原則在中國(guó)古代法律英譯中的應(yīng)用——兼評(píng)約翰遜《唐律》英譯本,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》12(2008):60-62。

⑥參見(jiàn)馮志偉,《現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂版)》(北京:商務(wù)印書(shū)館,2011):4。

⑦參見(jiàn)宋應(yīng)星,《天工開(kāi)物(漢英對(duì)照)》,王義靜、王海燕、劉迎春譯(廣州:廣東教育出版社,2011):300。

⑧聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心OCLC:http://firstsearch.oclc.org/FSIP,2018年8月檢索。

責(zé)任編輯:魏家海

深圳市| 拉萨市| 九江市| 石泉县| 崇州市| 新安县| 清徐县| 开阳县| 怀宁县| 新龙县| 永康市| 普定县| 永清县| 阿拉善右旗| 达尔| 滦南县| 台州市| 奉新县| 嘉鱼县| 新野县| 长宁县| 洛扎县| 托克托县| 高淳县| 集安市| 吴堡县| 榕江县| 博兴县| 彩票| 哈巴河县| 桂东县| 晋江市| 黔西县| 西乌珠穆沁旗| 共和县| 鹤岗市| 罗山县| 贵溪市| 定南县| 原阳县| 镇平县|