王雪
(遼寧工業(yè)大學(xué),遼寧錦州 121001)
在高校日語專業(yè)中,日語口筆譯課程,就性質(zhì)來說屬于學(xué)科技術(shù)基礎(chǔ)課程??诠P譯課程的教學(xué)目的是通過講授必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力??诠P譯課程最終要求學(xué)生具備翻譯實(shí)踐能力。因而,課堂教學(xué)中,教師對翻譯基礎(chǔ)理論進(jìn)行知識性介紹,并系統(tǒng)講解日漢漢日翻譯中的詞匯、語法、修辭等方面的基本方法與技巧。通過翻譯技巧練習(xí)、翻譯知識的儲備,使學(xué)生具有將各種語體原文轉(zhuǎn)換成譯文的實(shí)踐能力,培養(yǎng)其成為符合時代要求的日語翻譯人才。日語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是為了從事包括翻譯在內(nèi)的與日本國家相關(guān)的具體工作。現(xiàn)今,互聯(lián)網(wǎng)、人工智能等新興科技迅猛發(fā)展,大數(shù)據(jù)時代正日益廣泛地應(yīng)用于教育領(lǐng)域。如何通過“供給側(cè)”式改革使翻譯課程的教學(xué)更符合培養(yǎng)具有時代特色和市場需求的應(yīng)用型日語人才的需要,是值得思考的問題。
2017年10月,習(xí)總書記在十九大報(bào)告中指出,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。供給側(cè)改革就是指從提高供給質(zhì)量出發(fā),用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,矯正要素配置扭曲,擴(kuò)大有效供給,提高供給結(jié)構(gòu)對需求變化的適應(yīng)性和靈活性,提高全要素生產(chǎn)率,更好地滿足廣大人民群眾的需要,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展。之前的日語翻譯教學(xué)一直在進(jìn)行需求側(cè)改革,造成學(xué)生畢業(yè)后未能良好地掌握日語翻譯的理論與實(shí)踐知識,無法用于日語口筆譯工作等,因而出現(xiàn)了人才培養(yǎng)數(shù)量和質(zhì)量與需求的矛盾。為了更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求,日語翻譯人才的培養(yǎng)要轉(zhuǎn)變到供給側(cè)上來。日語翻譯教學(xué)的“供給側(cè)”式改革是我國高校外語專業(yè)教學(xué)的工作重點(diǎn),主要是優(yōu)化教育資源配置,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源的供給,提高教育資源輸出的質(zhì)量,更好地滿足學(xué)生的需求。傳統(tǒng)的日語翻譯教學(xué)模式是教師依據(jù)學(xué)校教學(xué)管理部門制定的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo),教研室課程相關(guān)教師制定教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)內(nèi)容和方法等,其結(jié)果是教師對翻譯課程內(nèi)容較透徹,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果較差。因此,高校日語翻譯教學(xué)需要從地方經(jīng)濟(jì)和社會需求的角度考慮,教學(xué)內(nèi)容與地方和社會對外交流緊密結(jié)合,建立與地方文化和經(jīng)濟(jì)、地方產(chǎn)業(yè)結(jié)合的日語翻譯課程,培養(yǎng)應(yīng)用型日語翻譯人才。
中國悠久的傳統(tǒng)文化是社會經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展的保證,是創(chuàng)建現(xiàn)代文明社會的主要動力,是引領(lǐng)中國走向世界的源泉。隨著中國國際地位的不斷提升,中國越來越受到世界矚目。為了更好地將中國和中國形象推向全世界,對優(yōu)秀的翻譯人才的需求不斷增多,特別是小語種翻譯人才。日語翻譯教學(xué)中加入中國傳統(tǒng)文化是高校教育發(fā)展的必然要求,是培養(yǎng)人才的必要途徑。教師們要改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,有意識地將中國傳統(tǒng)文化知識融入課堂教學(xué),頌揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)對學(xué)生傳統(tǒng)文化的熏陶和滲透,提升學(xué)生對傳統(tǒng)文化的理解和掌握,提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和文化底蘊(yùn)。如果學(xué)生僅限于學(xué)習(xí)課本上的知識,只死記硬背單詞和語法,而缺乏跨文化交際知識和翻譯能力,就很難將博大精深的中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,甚至?xí)霈F(xiàn)跨文化交際中的誤解和歧義,從而阻礙交際活動的正常開展,帶來不良效果。
語言是文化的載體。日語翻譯教學(xué)中,不僅僅是教師,學(xué)生也要充分認(rèn)識到語言與文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。中國傳統(tǒng)文化和跨文化中包涵著極其豐富的語言內(nèi)容,同樣,語言的翻譯離不開文化的支撐。兩者不可分割。讓學(xué)生通過認(rèn)知和了解中國傳統(tǒng)文化和跨文化內(nèi)涵,更好地實(shí)現(xiàn)對本國語言的認(rèn)知和對外國語言的翻譯,促進(jìn)雙方交流與合作。
日語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)增多語言與文化方面的翻譯內(nèi)容,加強(qiáng)對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生除了應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的日語語言能力,扎實(shí)的日語聽、說、讀、寫、譯能力外,還要了解我國的傳統(tǒng)文化知識和日本的地理、歷史、風(fēng)土人情等,了解中日兩國文化的異同,避免在交流中產(chǎn)生誤解和摩擦。由于翻譯過程一定會受到本國文化和外國文化的制約,所以教師要將我國傳統(tǒng)文化和跨文化融入翻譯理論、方法、技巧,進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。例如:課堂上,加強(qiáng)對學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。教師可以以詞匯翻譯為例,著重引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯翻譯時的文化對等意義。把原文和譯文進(jìn)行對照分析,讓學(xué)生注意由于中日兩國文化差導(dǎo)而引起的語言表達(dá)方式上的不同。以場景片段為翻譯素材,引導(dǎo)學(xué)生注意跨文化交際中,中日兩國文化認(rèn)知的不同帶來的某些詞匯使用頻率的差異。利用互聯(lián)網(wǎng)和多媒體了解日本青年人的語言使用特點(diǎn)和新語、流行語。讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中感知文化,提高日語翻譯能力和跨文化交際能力。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的人才培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)具有創(chuàng)新意識、創(chuàng)業(yè)能力的應(yīng)用型人才。
教育部在《關(guān)于大力推進(jìn)高等學(xué)校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育和大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)工作的意見》中指出:“在高等學(xué)校開展創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育,積極鼓勵高校學(xué)生自主創(chuàng)業(yè),是教育系統(tǒng)深人學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀,服務(wù)于創(chuàng)新型國家建設(shè)的重大戰(zhàn)略舉措;是深化高等教育教學(xué)改革,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的重要途徑;是落實(shí)以創(chuàng)業(yè)帶動就業(yè),促進(jìn)高校畢業(yè)生充分就業(yè)的重要措施”。因此,高校應(yīng)建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育體系。
首先,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺,建立各類知識的教育資源整合和優(yōu)化,結(jié)合日語專業(yè)特點(diǎn),推進(jìn)適合本專業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的信息化建設(shè)。課堂上,學(xué)生可以利用互聯(lián)網(wǎng)平臺上的資源,進(jìn)行不同主題(政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、歷史文化等)的翻譯實(shí)踐,既可以鍛煉語言翻譯和表達(dá)的能力,又可以接觸社會、了解社會,開拓視野。學(xué)生也可以通過優(yōu)質(zhì)資源了解日語翻譯人才的現(xiàn)狀、市場需求和要求,以市場需求為導(dǎo)向,樹立明確的就業(yè)目標(biāo)和方向,逐步實(shí)現(xiàn)“日語翻譯+專業(yè)”的轉(zhuǎn)型。另外,可以了解市場空白,積極開拓新市場,發(fā)揮自己的優(yōu)勢,成為一個適應(yīng)市場環(huán)境、滿足市場需求的日語翻譯人才和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。
其次,與企業(yè)建立良好合作關(guān)系,建設(shè)合作平臺和基地。這樣可以實(shí)現(xiàn)信息資源共享,高校日語翻譯實(shí)踐教學(xué)也有可施展的空間,學(xué)生真正做到學(xué)以致用。學(xué)生通過大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目或到企業(yè)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,能夠深入生活,真實(shí)體驗(yàn)翻譯的操作流程、工作內(nèi)容、注意事項(xiàng)等,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將理論知識和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,更加有效地鍛煉學(xué)生適應(yīng)社會的能力,提高翻譯技能和解決問題的能力。對企業(yè)而言,為高校提供良好的實(shí)踐平臺,同時也有利于人才的選拔和招聘。對高校而言,既能提高日語翻譯人才的質(zhì)量,又能向企業(yè)輸送大量畢業(yè)生。
再次,結(jié)合地方經(jīng)濟(jì)、地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求。日語翻譯人才培養(yǎng)必須以市場需求為導(dǎo)向。日語翻譯教學(xué)要憑借供給側(cè)改革的東風(fēng),發(fā)展具有地方特色的翻譯課程。一方面把地方經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)、文化、歷史的日譯融入到日語教學(xué)中,拓寬學(xué)生的翻譯視野,讓學(xué)生了解地方經(jīng)濟(jì)、文化、歷史,鍛煉學(xué)生的日語翻譯技能、日語綜合運(yùn)用能力。另一方面,打破陳舊的教學(xué)模式導(dǎo)致的學(xué)生只會翻譯課本上的內(nèi)容的局限。由于教材內(nèi)容與地方經(jīng)濟(jì)、文化、產(chǎn)業(yè)等脫離,導(dǎo)致畢業(yè)生不能適應(yīng)市場需求,不能勝任和完成地方企業(yè)的工作任務(wù)。
日語教師的專業(yè)素質(zhì)對提高我國高校外語教育的整體水平、有效培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才起著關(guān)鍵性作用。日語教師既要有精湛的學(xué)科內(nèi)專業(yè)知識,也要有一定的非學(xué)科知識或?qū)W科外的專業(yè)知識,同時應(yīng)具備較強(qiáng)的教學(xué)能力和科研能力。針對當(dāng)前高校日語專業(yè)師資隊(duì)伍不健全的情況,高校要大力關(guān)注和重視。通過引進(jìn)高層次的海外專業(yè)人才、學(xué)科帶頭人,引入新鮮血液,改善現(xiàn)有師資隊(duì)伍情況,提出新思路、新想法,制定適應(yīng)市場需求的日語專業(yè)課程體系和人才培養(yǎng)目標(biāo)。引進(jìn)企業(yè)的主管、高級技術(shù)人員作為兼職教師,及時了解市場需求動向。
為日語教師創(chuàng)造更多的培訓(xùn)、交流、深造的機(jī)會。讓日語教師到高?;驒C(jī)構(gòu)中接受培訓(xùn)、研修和學(xué)習(xí),或是邀請專家做專題講座、報(bào)告會。到相關(guān)企業(yè)中鍛煉,了解企業(yè)動態(tài)和人才需求情況,與時俱進(jìn)。鼓勵教師讀博、留學(xué)、國內(nèi)外訪學(xué),學(xué)習(xí)和吸收國內(nèi)外的先進(jìn)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更好地服務(wù)本校的專業(yè)建設(shè)。提倡教師跨專業(yè)學(xué)習(xí)“外語+其它專業(yè)”,構(gòu)建一個全面的、多維度的教師隊(duì)伍。另外,提高教師的福利待遇,制定完善的獎勵機(jī)制,防止人才流失,激勵教師不斷提升自我專業(yè)技術(shù)能力和科研能力,促進(jìn)高校日語教師隊(duì)伍的穩(wěn)定發(fā)展。
日語翻譯教學(xué)對社會發(fā)展和學(xué)生自身綜合能力的提高有著極其重要的意義。社會的發(fā)展迫切需要提高日語翻譯人才的質(zhì)量。全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了世界各國之間的交流與合作,也加強(qiáng)了中日之間的合作與往來。日語專業(yè)學(xué)生必然要在中日合作之間使用日語,而且會涉及各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語,這就要求高校日語專業(yè)要培養(yǎng)具備日語翻譯能力的應(yīng)用型人才,并且要有國際化視野和非學(xué)科專業(yè)知識。從大學(xué)生自身角度來說,日語翻譯能力是一種日語綜合知識應(yīng)用能力。是以聽、說、讀、寫能力為基礎(chǔ),進(jìn)行語言和思維轉(zhuǎn)換的一種綜合能力。這種能力在企業(yè)中進(jìn)行翻譯實(shí)踐鍛煉,能夠更快更好地適應(yīng)行業(yè)需求和社會發(fā)展的需求,提高競爭力。
供給側(cè)改革下,高校日語翻譯人才培養(yǎng)模式也隨之發(fā)生相應(yīng)轉(zhuǎn)變,以為社會提供優(yōu)質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才為目標(biāo)。目前我國高校所培養(yǎng)日語翻譯人才的數(shù)量基本能夠滿足社會需要,但是質(zhì)量上并不令人滿意,所以日語翻譯教學(xué)的“供給側(cè)”式改革,有利于促進(jìn)教學(xué)模式和培養(yǎng)方案改革,優(yōu)化高校日語翻譯人才培養(yǎng)模式,積極促進(jìn)優(yōu)質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才產(chǎn)生。另外,目前高校日語翻譯人才的培養(yǎng)和社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展、市場需要形成嚴(yán)重的脫離,導(dǎo)致翻譯人才的供給與需求發(fā)生比例失衡,也就是說,日語翻譯人才不能滿足行業(yè)需求,行業(yè)需要的日語翻譯人才大量缺失。供給側(cè)改革背景下,高校將以滿足社會需求為根本,積極地探索和構(gòu)建應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)模式,為社會培養(yǎng)和輸送優(yōu)質(zhì)的日語翻譯人才,使得社會需求與高校人才供給達(dá)到平衡,促進(jìn)高校日語翻譯教育的穩(wěn)定發(fā)展和社會經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
日語翻譯人才的培養(yǎng)是大學(xué)外語教學(xué)的重要任務(wù)。日語翻譯教學(xué)的供給側(cè)改革是適應(yīng)社會發(fā)展需求的、切實(shí)可行的,對于日語翻譯人才的培養(yǎng)具有重要意義。
供給側(cè)改革也為高校翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。要盡快解決高校翻譯人才供給與市場需求的矛盾,盡早實(shí)現(xiàn)高校翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型,為社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型日語翻譯人才。