国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語報刊新聞標題的修辭特點

2019-06-05 01:05劉天翊羅翊胡平
海外文摘·藝術 2019年5期
關鍵詞:暗喻修飾語新聞標題

劉天翊 羅翊 胡平

(上海工程技術大學外語學院,上海 210600)

0 引言

新聞標題是新聞的“眼睛”,它高度概括了新聞內(nèi)容,體現(xiàn)了報紙的觀點和立場,使讀者能在短時間內(nèi)獲得盡可能多的信息量,從而進行選擇性閱讀。英語新聞標題能否引起讀者的閱讀興趣,很大程度上在于的語言特點,其中準確運用修辭是一種吸引讀者閱讀興趣的重要手段。英語新聞標題常用的修辭手法有押韻、暗喻、反諷、轉(zhuǎn)喻或提喻和轉(zhuǎn)換形容詞等等。

1 英語新聞標題中的押韻手法

押韻是英語新聞標題中一種十分常見的修辭手法。押韻的基本原則是一個單詞的元音和與這個元音相連的輔音與另一個單詞的元音和與這個元音相連的輔音發(fā)音相同或相近,且兩個同韻詞至少要有一個不同的音,或是元音,或是輔音,在多數(shù)情況下是輔音。押韻的修辭手法可以使英文標題富有音樂性和節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,給讀者留下深刻印象。在英文新聞標題中,押韻包括:頭韻、尾韻、眼韻等等。

1.1 頭韻

頭韻在英語中叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme。它是指兩個或兩個以上單詞的首個字母具有相同發(fā)音的現(xiàn)象。使用頭韻能使新聞標題富有韻律感,具有渲染氣氛、烘托情感和強調(diào)內(nèi)容的作用。比如,在新聞標題“Lakers' defense has seriously slipped during slump”中,seriously、slipped和slump就押頭韻。這是2017年12月30日發(fā)表在《洛杉磯時報》(

Los Angeles Times

)上的一則新聞,新聞的主要內(nèi)容是關于湖人隊在NBA總決賽中的排名情況。文章指出湖人隊在過去的九場比賽中已經(jīng)輸?shù)舭藞?,他們的防守等級下降?09.7,在NBA僅排名第25。在另外一場比賽中,湖人隊又以106-121輸給快船隊。作者使用頭韻修辭手法使標題具有一種緊迫感,烘托了媒體對湖人現(xiàn)狀的擔憂之情。又如,2018年8月15日同樣發(fā)表在《洛杉磯時報》的另一則新聞,標題為“Yosemite reopens to a surreal scene of smoke, tourists and flames in the distance”。在這個標題中,surreal、scene和smoke也押頭韻。 再如,《洛杉磯時報》在2018年8月30日發(fā)表的題為 “Bird and Lime deactivate scooter services in Santa Monica for a day in protest”的新聞,標題也使用了頭韻的修辭手法。

1.2 尾韻

與頭韻相對的是尾韻(end rhyme)。尾韻指的是詞尾音素重復,即利用尾音發(fā)音相似的兩個或更多的詞由于其所處的位置而相互應和的現(xiàn)象。比如,在標題“Brexit Bulletin: Mellow yellow? Not for Brexiteers”中,mellow和yellow就押尾韻。這一則報道出現(xiàn)在2018年8月14日的《電訊報》(

The

Telegraph

)上,主要講的是英國脫歐者們對特雷莎·梅希望推動通過切克斯(Chequers)計劃的不安與擔憂,他們認為她在該計劃中提出的海關模式“極具幻想性”。特雷莎·梅希望她的計劃能讓她避免做出可怕的兩難選擇——要么同意加入某種關稅同盟,要么選擇放棄,從而激怒英國脫歐者們。這種壓尾韻的方式不僅使新聞標題整齊對稱,而且富有節(jié)奏感。該標題中,yellow指的是英國的自由民主黨,mellow表明這個黨派采用的是保守政策。Mellow yellow讀起來朗朗上口,易于傳播。作者以此標題來表達自由民主黨的保守政策并不適合英國脫歐者的立場。又如,同年發(fā)表在《電訊報》中的另一則新聞,標題“Book Turning, Book Burning:Same Aim, Different Methods”,也采用了押尾韻的修辭手法。

1.3 眼韻

在英文新聞標題中,作者有時還會使用眼韻(eye rhyme)的修飾手法。眼韻指兩個音節(jié)看上去相同但實際上讀音并不相同的現(xiàn)象。運用眼韻可以使標題更富有美感。比如,2012年1月22日《衛(wèi)報》(

The Guardian

)上的一則新聞,標題是“Snouts in the trough again”,其中snout和trough兩個單詞都包含元音“ou”,但前者發(fā)[au],后者發(fā)[],這兩個詞就押眼韻,使標題看上去十分對稱,富有美感。又如,2018年6月6日同樣也發(fā)表在《衛(wèi)報》上的一則新聞,標題是“US job creation beats forecasts, as trade war with China begins - as it happened”,creation和beat也押眼韻,因為creation發(fā)音是 ,而beat的發(fā)音是[bi:t]。

2 英語新聞標題中的反諷手法

在英文新聞標題中,反諷也是一種常用的修辭手法。反諷又稱反語,是說話或?qū)懽鲿r一種帶有諷刺意味的語氣或?qū)懽骷记?。從字面上,反諷是指讀者或聽眾無法了解某一個詞語或句子的真正含義,因為它們意思往往正好與字面意思的相反或相對,通常需要從上下文及語境來推測。比如2018年1月15日《衛(wèi)報》上一則標題為“Trump disputes report he has ‘very good relationship’with Kim Jong-un”的新聞就使用了反諷的修辭手法。美國總統(tǒng)特朗普嘲笑朝鮮領導人金正恩為“瘋子”,并輕蔑地稱他為“小火箭人”。而金正恩回應稱特朗普為“精神錯亂的美國白癡”,可見兩人、兩國之間的矛盾之深厚。標題中特朗普聲稱他和金正恩“關系非常好”,這明顯具有諷刺意味。又如2015年1月15日發(fā)表在《衛(wèi)報》上一則題為“Rupert Murdoch derides Mitt Romney 2016 candidacy:‘He had his chance.’”的新聞。在這一則新聞中,默多克在發(fā)表講話時說,他認為第三次競選總統(tǒng)的前馬薩諸塞州長羅姆尼是“一個糟糕的候選人”。標題中‘He had his chance’具有反諷的意味。默多克一方面認為羅姆尼是一個“很糟糕的候選人”,但另一方面卻說羅姆尼在2016年的選舉中有機會,用肯定贊美的語言來描述明顯不可能成真的事情,表達了默多克對羅姆尼的鄙視與挖苦,認為他和總統(tǒng)這個職位是永遠無緣的。類似的還有2017年12月30日發(fā)表在《洛杉磯時報》上一則題為“Officer wounded by ‘coward’with a gun, Beck says”的新聞也用了反諷的修辭手法。

3 英語新聞標題中的比喻手法

比喻分為明喻和暗喻。明喻是指常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。比如2018年8月14日發(fā)表在《洛杉磯時報》的一則新聞,標題是“‘Like a playbook for concealing the truth’:Pennsylvania grand jury details show how Catholic Church allegedly covered up priest abuse”。其中 like a playbook for concealing the truth就用了明喻的修辭手法。在此,作者將天主教會掩蓋牧師虐待他人的行為比作一本掩蓋真相的劇本。

相比較而言,在英文新聞標題中,暗喻更受青睞。暗喻是指比喻不通過比喻詞進行,而是直接將甲事物當乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。比如,2018年8月13日《電訊報》的一則新聞,標題是“Leo Varadkar won’t sign his own death warrant, no matter how much Theresa May asks”。在這個標題中,作者將同意特雷莎·梅的條件——在英國和愛爾蘭之間建立一個看不見的邊界——比作簽署死刑執(zhí)行令,強調(diào)建立邊界會對愛爾蘭的發(fā)展造成很大的打擊。作者運用此暗喻,不僅展現(xiàn)出了利奧·瓦拉德卡(Leo Varadkar)和特雷莎·梅(Theresa May)各自的態(tài)度以及這件事情對愛爾蘭造成的影響,同時也引起了讀者極大的興趣。又比如,2018年在《洛杉磯時報》中一則標題為 “Housing recovery’s a double-edged sword”的新聞。標題中,作者將住房復蘇比作一把雙刃劍,這也運用了暗喻的修辭手法。類似的還有2018年8月13日《電訊報》中一則題為“If humans keep flooding Earth with our waste, she may soon take her revenge”的新聞同樣也使用了暗喻的修辭手法。

4 英語新聞標題中的其他修飾手法

在英語新聞標題中,為了起到不同的效果,有時還會使用其他修辭手法,比如擬人、提喻和轉(zhuǎn)移修飾語等等。

4.1 擬人

擬人(Personification)是指把物(包括物體、動物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的修辭手法。擬人可以通過形容詞、動詞或名詞表現(xiàn)出來。比如,在2018年8月13日《電訊報》一則題“為If humans keep flooding Earth with our waste, she may soon take her revenge”的新聞,復仇原本是人的行為,而標題中寫到地球會對我們采取報復,就是用了擬人的修辭手法。擬人手法賦予了地球生命和活力,生動形象地寫出了如果繼續(xù)破壞地球,我們就會嘗到苦果。作者以此警示人們不要繼續(xù)在地球上創(chuàng)造更多的垃圾。

4.2 提喻

提喻也是英語標題中常用的修辭手法之一。提喻(Synecdoche)是一種以局部代替整體或整體代替局部、種類代替?zhèn)€體或個體代替種類、材料代替所制成的物品地修辭手法。比如,2018年1月15日發(fā)表在《衛(wèi)報》上的一則題為 “Trump disputes report he has‘very good relationship’with Kim Jong-un”的新聞。標題中,特朗普代替美國政府,金正恩代替朝鮮政府。又如,2018年8月26日《衛(wèi)報》中的另一則新聞,標題是 “North Korea frustrates US as‘maximum pressure’ eases on sanctions”也采用了提喻的手法。North Korea指代朝鮮政府,US指代美國政府。

4.3 轉(zhuǎn)移修飾語

在英語新聞標題中,作者有時也會運用轉(zhuǎn)移修飾語的手法。轉(zhuǎn)移修飾語就是把原本用來修飾甲事物的詞用于修飾乙事物的一種修辭方式。比如green通常是用來形容顏色,但如果說green hand, green organization等,那就是轉(zhuǎn)移修飾語的手法。前者green hand即新手;后者green organziation即環(huán)保組織。在英文新聞標題中有時也使用這種手法。例如2018年《電訊報》上一則題為“Australia’s most chilling cold cases”的新聞,其中chilling和cold就用了轉(zhuǎn)移修飾語的手法。文章講述的是一些懸案:有些是殺人犯神秘失蹤,有些是找錯了兇手,這些案件令澳大利亞人民感到震驚。Chilling和cold一般用來形容天氣寒冷,但在這個標題中,它們強調(diào)了事情的嚴重性,說明澳大利亞警方工作不力,令人心寒。

猜你喜歡
暗喻修飾語新聞標題
冰與火
2018世界杯英文體育新聞標題的及物性系統(tǒng)分析
淺談英語新聞標題的翻譯
浩浩蕩蕩個什么
論電影《大紅燈籠高高掛》中戲劇服裝色彩的作用
關于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應用
英語詞匯修辭運用之淺談
古典詩詞中名句之修飾語試析
不同情境中語言間轉(zhuǎn)換的處理
浩浩蕩蕩個什么
洛隆县| 游戏| 邹平县| 达日县| 青铜峡市| 祥云县| 临邑县| 七台河市| 思茅市| 车险| 铜鼓县| 云阳县| 寻甸| 正定县| 黄浦区| 偏关县| 龙泉市| 封丘县| 南漳县| 旌德县| 繁昌县| 北辰区| 关岭| 岫岩| 荔浦县| 黑龙江省| 天长市| 大荔县| 禹州市| 酉阳| 定远县| 西宁市| 宿州市| 赤水市| 陈巴尔虎旗| 东至县| 东辽县| 磐安县| 漯河市| 信丰县| 法库县|