魏 艷,劉明東
(湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,長(zhǎng)沙 410205)
湖湘文化源自千年,從史記等資料記載可以看出,舜帝傳說(shuō)很可能源自湖湘一帶,《史記》載舜“崩于蒼梧之野,葬于江南九嶷”。湖南古時(shí)稱為“南楚”,地廣人稀,為少數(shù)民族聚居之處。從地域來(lái)講,“湖”是指洞庭湖,“湘”是指湘江。湖湘獨(dú)特的地理位置、地形地貌和氣候等自然因素使其自然旅游資源非常豐富。皮元珍指出湖湘大地,自古有著獨(dú)特的自然景觀和人文景觀[1]71-75。李秋菊認(rèn)為由于游歷所限,毛澤東早年的詩(shī)詞多以湖湘山水為主,再結(jié)合自身波瀾壯闊的時(shí)代生活和豐富的游歷體驗(yàn),從不同角度折射出湖湘文化的博大精深和豐富意蘊(yùn)[2]77-79。毛澤東詩(shī)詞已成為當(dāng)今旅游業(yè)重要的人文旅游資源。許淵沖先生《毛澤東詩(shī)詞選漢英對(duì)照》和辜正坤先生《英漢對(duì)照韻譯毛澤東詩(shī)詞》中分別收錄毛詩(shī)47和46首,其中體現(xiàn)湖湘地域旅游文化特色的詩(shī)詞各有13首。毛澤東詩(shī)詞代表著一代詩(shī)風(fēng)和世風(fēng),充分展示著中國(guó)文化的博大精深,更體現(xiàn)了湖湘文化的精神風(fēng)貌和價(jià)值追求。在中國(guó)文化走出去被提升至國(guó)家戰(zhàn)略高度的時(shí)代,毛澤東詩(shī)詞中的湖湘旅游文化的翻譯和傳播需要得到進(jìn)一步的重視,這樣不僅有利于更好實(shí)現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞的社會(huì)價(jià)值,也有利于湖南這朵具有鮮明地域特色的文化奇葩更好地走向世界。
美國(guó)政治學(xué)家HD Lasswell 1946年首次在Propaganda,CommunicationandPublicOpinion:AComprehensiveReferenceGuide一文中明確提出了“大眾傳播科學(xué)”概念[3]100-104。1947年,美國(guó)傳播學(xué)之父Wilbur Schramm在美國(guó)伊利諾伊大學(xué)成立了第一個(gè)傳播研究所,第二年主編了第一本大眾傳播學(xué)論文集,出版了第一本傳播學(xué)教材,至此傳播學(xué)也就應(yīng)運(yùn)而生。1948年,HD Lasswell再次發(fā)表了TheStructureandFunctionofCommunicationinSociety一文,對(duì)傳播做了深入細(xì)致的分析,首次完整提出傳播的5W模式:誰(shuí)說(shuō)(傳播者),說(shuō)什么(傳播內(nèi)容),對(duì)誰(shuí)說(shuō)(受眾),通過(guò)何種渠道(媒介),取得何種效果(反饋)[4]631-632。Wilbur Schramm也認(rèn)為一個(gè)基本的傳播過(guò)程包含以下要素:傳播者、受傳者、訊息、媒介、反饋。汪慶華提出20世紀(jì)80年代以來(lái),譯界學(xué)者們紛紛認(rèn)為翻譯是一種具有傳播學(xué)特征的、不同語(yǔ)言文化之間的信息傳播行為[3]100-104。德國(guó)翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯也認(rèn)為“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式”[5]。呂俊則提出翻譯是一種跨文化的信息傳遞過(guò)程,其本質(zhì)是傳播[6]39-44。翻譯在中國(guó)文化對(duì)外傳播中起著橋梁與紐帶的作用,是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件。黃友義在《今日中國(guó)》發(fā)文指出:“翻譯工作作為跨民族、跨文化、跨語(yǔ)言交流的紐帶,是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!盵7]54鄭德虎提出,翻譯這一文化傳播的橋梁對(duì)中國(guó)文化走出去起著非同一般的重要作用[8]53-56。劉進(jìn)也指出,“中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯質(zhì)量和傳播效果”[9]156-163。首先,譯者,作為跨文化傳播的使者,在對(duì)外文化傳播的翻譯活動(dòng)中,應(yīng)當(dāng)克服文化差異帶來(lái)的障礙,將本族文化向外進(jìn)行有效輸出,向世界介紹中國(guó),讓世界了解中國(guó),推動(dòng)中國(guó)文化走出去,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和世界各種文化的共同繁榮。其次,翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),必須考慮譯文能否贏得受眾,能否達(dá)到交流和文化傳播的效果??缥幕g如果傳而不通,或效果不佳就失去了對(duì)外文化傳播的意義。因此,在中國(guó)文化走出去的大背景下,研究如何通過(guò)翻譯策略更好地向世界傳播中國(guó)文化具有重大意義。
在傳播毛澤東詩(shī)詞中體現(xiàn)的湖湘文化時(shí),傳播者即譯者如何有目的有意識(shí)地使傳播內(nèi)容被譯文讀者理解接受、如何遵循文化翻譯策略、如何通過(guò)對(duì)原文的補(bǔ)充闡釋等,恰到好處地協(xié)調(diào)譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化之間的文化差異、幫助譯文讀者更好地理解異域文化顯得尤為重要。
HD Lasswell認(rèn)為任何傳播行為都包括以下“五要素”,即:who誰(shuí)says what說(shuō)什么which channel通過(guò)什么渠道to whom對(duì)誰(shuí)with what effects取得什么效果。這里的效果指?jìng)鞑バЧ?它是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度。張建認(rèn)為,傳播效果指?jìng)鞑フ甙l(fā)出的信息經(jīng)媒介傳至受眾,引起受眾思想觀念、行為方式等的變化。受眾對(duì)信息接受的效果與傳播者的初始動(dòng)機(jī)相符效果則好[10]24。然而,作為受傳對(duì)象,受眾對(duì)信息的接受并不取決于傳播者的主觀愿望,他們是有思想的特定的文化個(gè)體和群體,對(duì)傳播信息表現(xiàn)出不同的心理需求。傳播學(xué)研究受眾,受眾也在研究選擇傳播源。呂裴宜指出,在對(duì)外文化傳播中,我們的受眾來(lái)自于西方主流社會(huì),我們之間存在很大的文化差異,他們是否愿意接受我們主動(dòng)“輸出”的文化信息,是否愿意接觸信息源,他們的閱讀需求和期待、審美心理等等均會(huì)不同程度地影響傳播效果[11]51。關(guān)世杰認(rèn)為,如果受眾對(duì)我們譯作傳遞的文化信息不接受,不認(rèn)知,就談不上感情和態(tài)度的改變,更談不上受眾行為的轉(zhuǎn)變,那樣的話,中國(guó)的對(duì)外文化傳播和文化走出去就成了無(wú)本之木,無(wú)源之水[12]36。
上世紀(jì)90年代初,翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”,中心理念在于將翻譯置于廣闊的文化空間進(jìn)行考量。在此語(yǔ)境下,美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)兩個(gè)翻譯策略的概念。所謂翻譯策略是宏觀層面的方針和目標(biāo),是對(duì)具體翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。譯者在策略的指導(dǎo)下,選擇與之相適應(yīng)的譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。王東風(fēng)提出,歸化翻譯以目的語(yǔ)的文化為歸宿,“采取民族中心主義態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值,把原作帶入譯入語(yǔ)文化”[13]25。異化翻譯則以原語(yǔ)文化為歸宿,譯文偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。雖然Venuti認(rèn)為歸化式譯文風(fēng)格“自然”“流暢”,以滿足譯入語(yǔ)讀者的審美與接受心理,但是他仍然認(rèn)為異化式翻譯有利于保留原文異域性特征,適當(dāng)?shù)摹安涣鲿场焙汀安煌该鳌钡淖g文風(fēng)格使讀者產(chǎn)生“陌生感”和“疏離感”,給他們“別樣閱讀體驗(yàn)”[14]。故他提倡異化翻譯策略,以彰顯文化他者的差異,讓目標(biāo)語(yǔ)文化見(jiàn)證不同的價(jià)值觀。Jeremy Munday提出,如果考慮到誰(shuí)說(shuō)(傳播者),說(shuō)什么(傳播內(nèi)容),對(duì)誰(shuí)說(shuō)(受眾),通過(guò)何種渠道(媒介)取得何種效果(反饋)這五個(gè)要素,“歸化”和“異化”均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值[15]。換句話說(shuō),“譯者或出版商想要達(dá)到什么目的,就會(huì)選擇與此目的相應(yīng)的翻譯策略,不論歸化異化,達(dá)到目的就是造化”[13]25。
毛澤東的詩(shī)歌創(chuàng)作伴隨他豐富而曲折的人生閱歷和斗爭(zhēng)生涯,是詩(shī)人獨(dú)特而豐富的心路歷程和游歷生活的體現(xiàn)。李秋菊曾指出中央文獻(xiàn)研究室編輯的《毛澤東詩(shī)詞集》收錄了67首毛澤東詩(shī)詞,其中30多首是以他游歷過(guò)的地名為題目,或是地名在詩(shī)詞中有體現(xiàn)[2]77-79。本文選取毛澤東詩(shī)詞三個(gè)譯本中涉及湖湘地域旅游文化描述的若干片段,從傳播學(xué)的傳播策略角度探討如何在旅游文化翻譯過(guò)程中優(yōu)化傳播效果,幫助西方讀者正確理解中國(guó)文化中的湖湘旅游文化,展示湖湘旅游文化的獨(dú)特魅力。
表1 毛澤東詩(shī)詞中湖湘旅游文化描寫(xiě)片段與譯本對(duì)照表
劉澤權(quán)在“基于語(yǔ)料庫(kù)的毛澤東詩(shī)詞三個(gè)英譯本對(duì)比分析”中提到,毛詩(shī)英譯最新版本是2010年由河北人民出版社出版的李正栓先生的《毛澤東詩(shī)詞精選》[19]69-74,其中收錄毛澤東詩(shī)詞43首,而辜正坤和許淵沖先生的譯本收錄的譯詩(shī)較李先生的多,且都有英文的序言和注釋,能跟好地幫助讀者了解詩(shī)詞創(chuàng)作的背景和相關(guān)文化知識(shí)。最早關(guān)注毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)超過(guò)其革命領(lǐng)袖身份的外國(guó)譯者是精通中國(guó)文化的美國(guó)詩(shī)人、教授威利斯·巴恩斯通(Barnstone),1972年他和郭清波合譯了《毛澤東詩(shī)詞》。因此,本文選取了這三位譯者的譯本進(jìn)行研究,三個(gè)譯本的譯文分別簡(jiǎn)稱作辜譯、許譯和巴譯,以下將對(duì)(1)-(3)中的有關(guān)湖湘旅游文化的譯文,從傳播學(xué)的翻譯策略方面逐一剖析并分析其優(yōu)劣,為湖湘文化走出去的翻譯策略探討提供借鑒。
翻譯家許淵沖在翻譯過(guò)程中有較大部分對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行了重寫(xiě),辜正坤則推崇翻譯多元互補(bǔ)論,相對(duì)更注重對(duì)詩(shī)詞原文的翻譯,更加忠實(shí)于原文。兩位在不同翻譯思想的指導(dǎo)下,翻譯采用的策略也是各有千秋。
(1) “獨(dú)立寒秋,湘江北去,橘子洲頭”出自毛澤東詩(shī)詞《沁園春·長(zhǎng)沙》。這一句詞簡(jiǎn)明地道出了詩(shī)人長(zhǎng)沙故地重游的時(shí)間和地點(diǎn),在這一句的翻譯中,辜采用異化翻譯法將橘子洲譯為the Orange Island,此句完整的譯文為At the head of the Orange Island, Alone I stand in the autumn chill, Watching the Xiang flow north still. 為了方便讀者更完整的理解詩(shī)詞描述的地點(diǎn),辜在譯文最后對(duì)“橘子洲”進(jìn)行了注釋:An isle in the Xiang River west of Changsha, noted for its delicious oranges. 譯者即傳播者是發(fā)送文化信息的主體,在跨文化信息傳播過(guò) 程中至關(guān)重要。錢(qián)鐘書(shū)先生曾生動(dòng)形象地用“媒”“誘”二字說(shuō)明譯者的譯文會(huì)激發(fā)讀者對(duì)原作的好奇心和喜愛(ài)之情[20]。許譯與辜譯相差無(wú)幾,但對(duì)橘子洲沒(méi)有進(jìn)一步的注釋,不足以體現(xiàn)橘子洲在湖湘旅游文化中的重要性,也無(wú)法引發(fā)讀者了解的愿望。因此,從旅游對(duì)外宣傳來(lái)說(shuō),辜譯應(yīng)該稍勝一籌。從傳播學(xué)的傳播內(nèi)容和傳播效果角度來(lái)說(shuō),作為后人我們有責(zé)任根據(jù)橘子洲的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r完善辜的注釋,擴(kuò)大橘子洲作為瀟湘八景之一的聲名。作為美國(guó)詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家的Barstone則對(duì)橘子洲采用歸化翻譯的方法,譯為the promontory of Orange Island,其完整的譯文為I stand alone in cold autumn, The River Xiang goes north around the promontory of Orange Island.根據(jù)巴的譯文,讀者無(wú)法明確知道詩(shī)人獨(dú)立的地點(diǎn),失去了原文生動(dòng)的感覺(jué),也弱化了橘子洲的重要性。而且他將橘子洲翻譯成the promontory of Orange Island喪失了橘子洲的美感,根據(jù)柯林斯英漢雙解字典,promontory指的是自然隆起的高地,尤其指突出海面的巖石高地(a natural elevation, especially a rocky one just out into the sea),或是岬(角)。而實(shí)際上橘子洲不但不是巖石堆積而成,反而有著肥沃的土壤,孕育著美麗動(dòng)人的自然景色,生機(jī)勃勃。游客登洲,聽(tīng)漁舟唱晚,觀麓山紅楓,賞滿樹(shù)橘紅,吟先賢辭賦,其樂(lè)融融。所以,此處對(duì)于類似地名的文化負(fù)載類文本宜采用異化翻譯的方法,歸化翻譯的方法不利于湖湘文化的走出去和中國(guó)文化的傳播。
“漫江碧透”也是出自毛澤東詩(shī)詞《沁園春·長(zhǎng)沙》。這一句描繪了蔚為壯觀的碧水藍(lán)天的湘江風(fēng)光。辜譯為With the river so purely blue,許譯為T(mén)he river green down the bed,Barstone譯為T(mén)he great river is glassy jade。三位翻譯家的翻譯各有千秋,有的用介詞短語(yǔ),有的用獨(dú)立主格,有的用完整的句子。熊德米指出,許先生自己曾說(shuō),采用不同句式,“不是為了押韻,就是為了節(jié)奏”,這無(wú)可厚非[21]66-72。再看“碧”,有的翻譯成blue,有的翻譯成green,有的翻譯成jade;根據(jù)外研社出版的現(xiàn)代漢英詞典[22]44,“碧”做名詞用在書(shū)面中譯為green jade;作形容詞譯為blue,bluish(接近藍(lán)色的,淺藍(lán)的) green。此處,詩(shī)人用“碧”描述的是江水清澈見(jiàn)底,映出藍(lán)天色彩的一幕。張智中認(rèn)為用glassy jade來(lái)形容“漫江碧透”十分貼切,極富英文的味道[23]。從傳播學(xué)譯文讀者和傳播效果的角度來(lái)看,來(lái)自異域文化的游客更容易接受,傳播效果更好。橘子洲是來(lái)湘游客的必去之地,這樣的意境美更能激發(fā)游客的向往之情。對(duì)于“碧”字,詩(shī)人曾在《漁家傲·反第二次大圍剿》中也提到,詩(shī)句為“贛水茫茫閩山碧”,此句的翻譯為Crossing misty Gan waters and green Fujian hills。這句的“碧”,指閩山萬(wàn)木茂盛,一片綠海,故譯為“green”。所以,對(duì)于類似于描述性的詞語(yǔ)采用歸化的翻譯法有利于受眾的接受,也與傳播學(xué)意義上的“接近性”和“可讀性”原則很相近。
(2)“才飲長(zhǎng)沙水”出自毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》。1956年毛澤東巡視南方,分別視察了廣州、長(zhǎng)沙和武漢。在武漢期間他三次暢游了長(zhǎng)江,這首詞是第一次暢游長(zhǎng)江后寫(xiě)的[21]?!安棚嬮L(zhǎng)沙水”辜譯為T(mén)he water of Changsha just drunk is a good brew,許譯為Having relished a cup of Changsha water,巴譯為After swallowing some water at Changsha。翻譯過(guò)程中,為了讓讀者更好地傳遞原文的內(nèi)涵,三位翻譯家都采用了直譯加注的翻譯法。其中,辜和巴都采用了同樣的注釋法即此句詩(shī)詞引自東吳民謠“寧飲建業(yè)水,不食武昌魚(yú)”,賦予了詩(shī)詞歷史的神秘感。許卻獨(dú)辟蹊徑,他采用了1958年詩(shī)詞作者本人對(duì)此句詩(shī)詞的注釋,即“長(zhǎng)沙水指長(zhǎng)沙城東眾所周知的名叫白沙井的泉水”。因此從傳播湖湘旅游文化的角度,我更贊成許的翻譯。首先傳播內(nèi)容體現(xiàn)了旅游文化,涉及人文景觀白沙井(the White Sand Well);其次,從傳播效果來(lái)看,李秋菊認(rèn)為白沙井今天能成為享譽(yù)國(guó)內(nèi)的景點(diǎn),不能說(shuō)沒(méi)有《水調(diào)歌頭·游泳》的推介之功[2]77-79。湖南有名謠為“常德德山山有德,長(zhǎng)沙沙水水無(wú)沙”。如今,游人一邊品嘗“長(zhǎng)沙沙水水無(wú)沙”,一邊欣賞品讀歷代詠白沙井的詩(shī)詞,其樂(lè)無(wú)窮。 所以,對(duì)于這種文化負(fù)載類文本適合采用異化翻譯的方法。
“極目楚天舒”也是出自毛澤東詩(shī)詞《水調(diào)歌頭·游泳》。詩(shī)詞作者毛澤東在1957年寫(xiě)給黃炎培的信中說(shuō),“我花了兩個(gè)多小時(shí)游到對(duì)岸,游程十幾公里。水流很急,我不斷地仰泳、側(cè)泳交替進(jìn)行[24]。因此,真的很適合用‘極目楚天舒’描寫(xiě)當(dāng)時(shí)的情形?!贝司涔甲g為L(zhǎng)ooking as far as my eye can reach to the sky of Chu,許譯為I find the wide,wide Southern sky,巴譯為I see the entire Chu sky。其中,辜和巴對(duì)地名“楚”采用了拼音翻譯法。巴進(jìn)一步對(duì)“楚”注釋為:在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,楚國(guó)位于今天的武昌市。這也可以發(fā)現(xiàn)國(guó)外譯者還是很重視傳播中國(guó)文化的。辜沒(méi)有進(jìn)一步的注釋。外研社出版的現(xiàn)代漢英詞典,關(guān)于“楚”做地名的解釋有二:一是one of the Warring States into which China was divided during the Eastern Zhou period, occupying what is now Hubei and northern Hunan;二是a name for what is now Hubei and Hunan(especially the former)[22]131。許直接將其意譯Southern。趙水福提出,對(duì)譯文讀者進(jìn)行研究,是考察傳播效果、預(yù)測(cè)和評(píng)估傳播的價(jià)值和意義的核心課題[25]25。那么,現(xiàn)在我們就來(lái)預(yù)測(cè)一下“楚”的翻譯在傳播湖湘旅游文化中的價(jià)值。很顯然,對(duì)于專業(yè)型的讀者,他能理解“the sky of Chu”的翻譯,他能維護(hù)源語(yǔ)文化為中心的立場(chǎng)。對(duì)于非專業(yè)讀者,他們不愿意或是拒絕源語(yǔ)文化,他們則愿意接受“southern sky”的翻譯。那么為了達(dá)到傳播湖湘旅游文化的目的,我認(rèn)為我們應(yīng)該讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化,這樣文化就成了一種旅游資源。外國(guó)游客了解了中國(guó)文化,中西方的差異會(huì)縮短,不同價(jià)值觀不同國(guó)家的人就可以更好地互相了解。所以,“楚”的翻譯,拼音加注法更顯優(yōu)勢(shì)。講到“楚”,我們還會(huì)想到楚國(guó)士大夫屈原,他的精神滋養(yǎng)了一代代華夏兒女和一批批湖湘志士仁人,創(chuàng)造出了輝煌的歷史和文化,也彰顯了湖湘旅游文化的厚重感和崇高美。所以,同上,對(duì)于這種文化負(fù)載類文本適合采用異化翻譯的方法。
(3)“帝子乘風(fēng)下翠微”出自毛澤東詩(shī)詞《七律·答友人》。帝子在這里指堯帝的兩個(gè)女兒娥皇和女英,都是舜的妃子。在古代男女都可稱“子”。此句詩(shī)詞,辜譯為With the Princesses descend the green hills on high,許譯為Riding the wind, two Queens come down from the Green Bower,巴譯為T(mén)he daughters of the emperor rode the wind down to a jade meadow。而且,三位翻譯家都對(duì)“帝子”進(jìn)行了注釋,其中辜的注釋為the princesses referring to E Huang and Nu Ying, the two concubines of Shun, and daughters of Yao,其他兩位翻譯家也簡(jiǎn)單介紹了“帝子”的淵源,如許的the two queens, daughters of emperor Yao and wives of emperor Shun、巴的the daughters of the legendary emperor Yao married the saintly emperor Shun。對(duì)于有人物文化內(nèi)涵的典故,翻譯時(shí)宜采用音譯加注,音譯加意譯加注,而且意譯時(shí)要抓住漢語(yǔ)人名的關(guān)鍵和本質(zhì)。從這一點(diǎn)上看,辜的譯法最相符。那么,從傳播湖湘旅游文化的角度來(lái)看,辜譯法效果更好。湘女“多情”是湖湘旅游文化的一個(gè)特質(zhì),其原始胚胎即孕育于娥皇、女英二妃的殉情。傳說(shuō)舜巡游南方死于湖南,葬于九嶷山。兩妃聽(tīng)到舜的死訊,追蹤到湘水邊,傷心痛哭,淚灑竹上,形成斑痕,因此斑竹又名湘妃竹。這點(diǎn)點(diǎn)淚痕凝結(jié)的斑竹,仿佛是娥皇和女英至死守望的諾言。斑竹為湖南特產(chǎn),所以從傳播湖湘旅游文化的角度來(lái)說(shuō),作為譯者傳播者,我們首先要很直接地向讀者受眾即游客傳遞這一信息,讓他們知道何為娥皇何為女英,再通過(guò)意譯的辦法進(jìn)一步展現(xiàn)這一神秘多情的自然人文風(fēng)情所凸顯的人性的善良美好與心靈的澄澈純凈,從而讓游客了解湘女多情的歷史文化淵源。綜上,對(duì)于有典故內(nèi)涵的文化負(fù)載類文本建議采用異化翻譯的方法。
“芙蓉國(guó)里盡朝暉”出自毛澤東詩(shī)詞《七律·答友人》。外研社出版的現(xiàn)代漢英詞典顯示“芙蓉”的意思有二,一是cotton rose hibiscus,二是another name for荷花[22]262。三位翻譯家對(duì)于“芙蓉國(guó)”的翻譯也不盡相同。辜譯為land of lotuses,許譯為a Lotus land,巴譯則為L(zhǎng)and of the hibiscus。那在詩(shī)人的詩(shī)作里,“芙蓉”到底是指木芙蓉還是荷花?雖都是植物,開(kāi)出的花也都能代表湖南壯麗美好的風(fēng)光,但畢竟一種是陸生一種是水生。百度百科顯示,唐宋時(shí)代,湖南湘、資、沅、澧流域廣生木芙蓉,花繁盛,而又頗為淡雅素美。五代詩(shī)人譚用之游湘江后賦詩(shī)“秋風(fēng)萬(wàn)里芙蓉國(guó),暮雨千家薜荔村”被廣為傳誦。中華人民共和國(guó)建國(guó)后,毛澤東同志兩次引用此詩(shī),更使“芙蓉國(guó)”之名人盡皆知。因而湖南有“芙蓉國(guó)”之雅稱。王磊也指出,芙蓉,是荷花的別名,又指木芙蓉花。古代湖南盛產(chǎn)木芙蓉[24]。從這些可以看出,巴譯是最符合湖南被稱為芙蓉國(guó)的歷史文化淵源的。那么從傳播湖湘旅游文化的角度來(lái)說(shuō),巴譯最為準(zhǔn)確地對(duì)外傳播了湖南的自然風(fēng)情,是湖南生態(tài)旅游的代表景觀。綜上,對(duì)于表述自然風(fēng)光、風(fēng)土人情等文化負(fù)載類詞仍建議采用歸化翻譯的方法,講清楚概念性內(nèi)容,將事實(shí)、觀點(diǎn)和知識(shí)用“直白的語(yǔ)言”表達(dá)清楚,翻譯時(shí)不必拘泥于語(yǔ)言形式而是內(nèi)容。
令人敬仰的毛澤東詩(shī)詞給后世留下了一座難以超越的藝術(shù)豐碑,當(dāng)我們細(xì)細(xì)品讀其中的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特魅力時(shí)不難發(fā)現(xiàn),毛澤東詩(shī)詞中隨處都體現(xiàn)出湖湘文化的精神風(fēng)貌與價(jià)值追求。毛澤東詩(shī)詞中蕩氣回腸的宏大故事、天馬行空的玄思妙想更增添了湖湘這片神奇秀美之地的吸引力與魅力。劉德軍認(rèn)為翻譯已不再是語(yǔ)言學(xué)層面的字面詮釋,更是文化層面的闡釋和再現(xiàn)[26]16-109。作為譯者即傳播者,我們應(yīng)該將傳播的效果和讀者的感受作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)和最終目標(biāo)。旅游的本質(zhì)是感受文化,尤其是感受異域文化,毛澤東詩(shī)詞中體現(xiàn)的湖湘特色旅游文化更是我們翻譯該詩(shī)詞時(shí)的一個(gè)關(guān)鍵,好的目的語(yǔ)文化和本土文化的融和能使一種文化的含義在另一種新的文化接受空間中獲得新生,從而更快更好地被異域文化讀者接受。
綜合以上傳播學(xué)視域下毛澤東詩(shī)詞英譯本中湖湘旅游文化英譯分析的現(xiàn)狀,毛澤東詩(shī)詞中的湖湘文化對(duì)外傳播翻譯文本大致可分為兩大類:以信息為主的文本和文化負(fù)載類文本。以信息為主的文本主要指反映國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、制度建設(shè)和國(guó)民生活現(xiàn)狀的文本,如“人民解放軍占領(lǐng)南京”“一橋飛架南北”等。文化負(fù)載類文本則指文化承載量較大的文本以及含有中國(guó)特色文化的文本,包括實(shí)用文化、思想文化和藝術(shù)文化還有典故等,如“惜秦皇漢武”“寂寞嫦娥舒廣袖”等。根據(jù)以上三位翻譯家有關(guān)湖湘文化翻譯譯文效果的比對(duì),文化負(fù)載類文本適合采用異化的翻譯策略,既對(duì)名詞進(jìn)行文化內(nèi)涵的闡釋,又使譯文符合目的語(yǔ)的行文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,在翻譯表達(dá)時(shí)也要迎合西方主流社會(huì)讀者的口味,贏得目標(biāo)讀者,達(dá)到傳播目的。
表2 毛澤東詩(shī)詞中湖湘旅游文化翻譯策略
從上表可以看出,毛澤東詩(shī)詞湖湘文化翻譯的基本策略有歸化和異化兩種方式,且各占一定的比重,所以簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)應(yīng)該采用哪種翻譯方式不妥,但可以遵循以下原則:
從傳播內(nèi)容角度來(lái)說(shuō),在翻譯毛澤東詩(shī)詞中體現(xiàn)的湖湘旅游文化時(shí),首先要考慮中國(guó)的文化因素,體現(xiàn)對(duì)外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化、保留中國(guó)文化精髓的原則,做到宣傳自然旅游資源、人文資源和物質(zhì)文化資源的文化價(jià)值。隨著旅游的文化色彩越來(lái)越濃,旅游者已不滿足于泛泛的游山玩水,越來(lái)越重視旅游對(duì)象的的文化品位與內(nèi)涵的豐富多彩,希望通過(guò)觀覽與體驗(yàn)來(lái)增長(zhǎng)知識(shí)、陶冶情操、增加生活樂(lè)趣。畢冉認(rèn)為譯文如能讓受眾游客在旅游過(guò)程中了解、欣賞異域文化的神秘和神奇之處,則是對(duì)受眾更高層次上的關(guān)照[27]50-52。為此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該本著客觀、中肯的態(tài)度,關(guān)注詩(shī)詞中文化內(nèi)涵的傳遞。
其次,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨心理的傳播活動(dòng)。從傳播學(xué)角度研究旅游文化翻譯時(shí),從受眾的角度來(lái)說(shuō),則要體現(xiàn)以受眾為中心的原則,考慮英語(yǔ)國(guó)家文化,考慮他們的接受心理與文化差異,關(guān)注他們的感受、審美體驗(yàn)和審美期待,即劉明東提出的實(shí)現(xiàn)文化傳播的翻譯應(yīng)遵循文化順應(yīng)原則[28]88-93。只有先讓西方讀者慢慢了解、熟悉中國(guó)文化,而且受眾的基數(shù)不斷擴(kuò)大,中國(guó)文化才有在西方生根的空間和土壤。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的不斷增強(qiáng),西方人渴望了解中國(guó)的內(nèi)在動(dòng)力可以促使他們接受其文化語(yǔ)言中所沒(méi)有的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),國(guó)際讀者能容忍和理解中國(guó)英語(yǔ)中的異國(guó)特色與不同的文化內(nèi)涵。
最后,無(wú)論是歸化翻譯法還是異化翻譯法,只要能提高對(duì)外文化傳播的影響力,促進(jìn)跨文化交流和文化走出去,就是好的翻譯法。不同的受眾有不同的閱讀需求,他們從各自選取的譯本中都能感受到中國(guó)文化的博大精深。在歸化和異化策略的取舍上,各有其存在的價(jià)值,只要把握好度,兩者即可并行不悖、相得益彰。對(duì)于以傳遞指示性或概念性內(nèi)容為主的信息類文本,翻譯的目的是將事實(shí)觀點(diǎn)傳遞清楚,使譯文風(fēng)格符合目的語(yǔ)讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣、認(rèn)知水平和審美趨向,歸化成分可以大于異化,這也符合傳播學(xué)意義上的接近性和可讀性原則;對(duì)于具有鮮明語(yǔ)言風(fēng)格、濃厚文化底蘊(yùn)的文化負(fù)載類文本,翻譯的目的是傳遞漢語(yǔ)言文化特質(zhì)和漢文化的異質(zhì),保持譯本的文化身份,在保持譯文在譯語(yǔ)文化可讀性的前提下則盡可能多的采用異化手段,形意兼顧,不可以形害意。在毛澤東詩(shī)詞湖湘文化翻譯中,不管采用何種翻譯策略,對(duì)文化負(fù)載詞添加注釋這一環(huán)節(jié)一定不能少,可以采用音譯加注也可采用直譯加注,總之單純地只翻譯卻沒(méi)有補(bǔ)充任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,也不涉及景點(diǎn)歷史背景與民俗文化等的介紹,都不利于湖湘文化的傳播。
毛澤東詩(shī)詞譯本無(wú)疑是世界了解中國(guó)的窗口和橋梁,具有極大的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值。從本文第四小節(jié)可以看出,對(duì)于同一個(gè)文本,每一位譯者都因自己不同的翻譯目的、個(gè)人積累、社會(huì)責(zé)任等對(duì)原作采用了不同的翻譯方法,從而產(chǎn)生了具有自己特色的翻譯作品。研究者們也對(duì)翻譯家們的作品進(jìn)行了全方位多元的研究,提出了自己的見(jiàn)解和建議。以下從湖湘旅游文化走出去的角度對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯提出些許對(duì)策。
1.豐富翻譯內(nèi)容。毛澤東詩(shī)詞中涉及湖湘文化的詩(shī)句并不是很多,鑒于毛澤東詩(shī)詞在國(guó)內(nèi)國(guó)際的影響,建議對(duì)前來(lái)參觀與毛澤東詩(shī)詞相關(guān)的景點(diǎn)的外國(guó)游客配發(fā)旅游宣傳手冊(cè),手冊(cè)中包含相關(guān)毛澤東詩(shī)詞的完整譯文及其背景、文化知識(shí)的英文介紹,還可以包含交通工具、特色餐飲、民俗文化等內(nèi)容的英文介紹等,這樣既能讓湖湘文化走出去還能推動(dòng)毛澤東詩(shī)詞在海外的傳播。由湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地負(fù)責(zé)人劉明東教授組織編寫(xiě)的、太平洋學(xué)術(shù)出版社出版的AselectionofMaoZedong’sPoems:Appreciation[29]將提供很好的借鑒。
2.提升翻譯質(zhì)量。湖南旅游資源的翻譯存在誤譯現(xiàn)象,例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漏譯、直譯、前后翻譯不一致等,影響了湖湘旅游文化的傳播,很難滿足國(guó)際游客的需求。此外,湖湘旅游英語(yǔ)翻譯與毛澤東詩(shī)詞的結(jié)合還面臨著困境,如需要滿足游客需求、需靈活處理跨文化因素等,只有這樣才能在旅游翻譯內(nèi)容上更好地引起游客的共鳴。針對(duì)這些現(xiàn)象,需要聘請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)行指導(dǎo)。只有提升翻譯質(zhì)量,才能徹底實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的國(guó)際化水平,助推文化走出去。
3.培養(yǎng)傳播人才。湖湘旅游文化走出去離不開(kāi)優(yōu)秀的傳播者。湖湘旅游文化翻譯與毛澤東詩(shī)詞翻譯相結(jié)合離不開(kāi)高水平的翻譯人員,他們是文化傳播的中堅(jiān)力量。旅游部門(mén)應(yīng)聯(lián)合有關(guān)翻譯專業(yè)機(jī)構(gòu),如毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地的,培養(yǎng)更多高水平外語(yǔ)翻譯人才,加強(qiáng)翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,更好地提升質(zhì)量。
湖湘旅游文化的翻譯是湖南對(duì)外宣傳的窗口,毛澤東詩(shī)詞中湖湘旅游文化的翻譯也是毛澤東詩(shī)詞對(duì)外宣傳的窗口,決非小事。旅游文化能促進(jìn)不同文化背景的游客之間的文化交流。英譯毛澤東詩(shī)詞時(shí),譯者如能用喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言向外國(guó)游客展示湖南優(yōu)美的自然風(fēng)光,恰到好處地宣傳湖南傳統(tǒng)的人文景觀,這樣一定能擴(kuò)大湖湘旅游文化的影響,促進(jìn)湖湘旅游業(yè)的發(fā)展,從而更好地將毛澤東詩(shī)詞推向世界。
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年2期