高珊
【摘 要】隨著中國(guó)國(guó)際地位和影響力的日益提升,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展蒸蒸日上。旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,作為拓展國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)的重要服務(wù)項(xiàng)目,作用不可小覷。同時(shí),旅游景區(qū)外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)城市文明的象征。然而,經(jīng)實(shí)地探訪,許多景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯在語(yǔ)言、跨文化交際、信息傳遞方面仍存在問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)部分旅游景點(diǎn)的外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納分類,并在翻譯實(shí)踐中提出相應(yīng)的建議和對(duì)策,旨在提高景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,為國(guó)外旅客提供更好的幫助。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)識(shí)語(yǔ);文化誤讀;問(wèn)題;規(guī)范措施
一、引言
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,雖然有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)在國(guó)際上都十分接近,比如交通標(biāo)識(shí)語(yǔ),但不同國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在某些方面還是存在著一定的差異。因此,要翻譯好標(biāo)識(shí)語(yǔ),首先要了解目的語(yǔ)國(guó)家標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特性的差異[1]。
二、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題類型分析
筆者經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),景區(qū)名稱翻譯怪象屢見(jiàn)不鮮,比如,景點(diǎn)名稱標(biāo)識(shí)牌如“千佛洞”、信息類標(biāo)識(shí)牌如“洗手間”、提醒類標(biāo)識(shí)牌如“小心臺(tái)階”、警告類標(biāo)識(shí)牌如“請(qǐng)勿攀巖”等翻譯,譯者完全忽略外國(guó)游客的文化背景和用語(yǔ)習(xí)慣,有的直接使用漢語(yǔ)拼音,有的是逐字生硬翻譯,還有的譯文甚至出現(xiàn)英文拼寫錯(cuò)誤,以致外國(guó)游客無(wú)法明白公示語(yǔ)所傳遞的信息。
(一)文化誤讀,理解偏差
文化誤讀是指對(duì)自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍問(wèn)題產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。造成文化誤讀的原因主要有以下兩方面:1.對(duì)本族文化的誤讀,主要包括(1)一些已經(jīng)在民間形成常識(shí)性觀點(diǎn),但卻在實(shí)際上與文化內(nèi)容背道而馳;(2)由于知識(shí)儲(chǔ)備不夠或產(chǎn)生曲解,而對(duì)本族文化望文生義從而產(chǎn)生誤解。2.對(duì)其他民族文化的誤讀:由于本族文化和他族文化相關(guān)方面有差異或他族文化已經(jīng)失傳,而對(duì)其相關(guān)方面產(chǎn)生誤解。誤讀在多數(shù)情況下會(huì)阻礙文化的交流[2]。文化誤讀是指譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中只從意向表層意義出發(fā)進(jìn)行翻譯,未深入意向本身,從語(yǔ)境、所處位置、周邊環(huán)境進(jìn)行細(xì)致勘察。這種翻譯方式往往導(dǎo)致令人啼笑皆非、無(wú)跡可尋的低級(jí)錯(cuò)誤。
(二)機(jī)械對(duì)譯,譯名不統(tǒng)一
筆者走訪發(fā)現(xiàn),景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)機(jī)械對(duì)譯和譯文不統(tǒng)一現(xiàn)象較嚴(yán)重,如 “仙云觀”的譯名就有三個(gè):sin cloud view /the Taoist temple of holy clouds /Xianyunguan。其中第一個(gè)譯名是典型的機(jī)械對(duì)譯,完全忽視的三個(gè)字的組合意義,直接把詞匯拆成單個(gè)的漢字,再找到對(duì)應(yīng)的英文最后組合起來(lái)。就如上述的仙——sin,云——cloud,觀——view,其中仙可能還采取的“音譯”的方法,英文sin和中文xian的讀音有類似的地方,但是sin有自己的意思——作名詞,違背宗教[道德原則]的惡行,罪惡,罪孽,過(guò)錯(cuò),罪過(guò),愚蠢的事,可恥的事;作動(dòng)詞,犯罪,犯過(guò)錯(cuò)。其跟“仙”完全不沾邊。而“觀”的翻譯,直接把觀(guàn)變成觀(guān)再譯,完全搞錯(cuò)“觀”在此的含義,其指的是道教徒的活動(dòng)場(chǎng)所,而非對(duì)事物的看法。
(三)拼寫錯(cuò)誤
例如,有景區(qū)在翻譯“荷花池”時(shí),將“Lotus Pond”譯為“Lotus Pono”,存在拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題。在對(duì)景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察時(shí),我們發(fā)現(xiàn)景區(qū)對(duì)“荷花池”的英語(yǔ)譯文處理為“Lotus Pono”。然而通過(guò)上網(wǎng)比對(duì),我們發(fā)現(xiàn)譯文與原文本有所出入。首先“pono”一詞均未被朗文和牛津高階英漢詞典收錄,而其網(wǎng)絡(luò)釋義則是“波諾”(印度尼西亞城市)、“制造命令號(hào)”、“訂單號(hào)”和“放置”。這些釋義均與“池塘”無(wú)關(guān),而“池塘”一詞的英語(yǔ)譯文是“pond”。
(四)語(yǔ)法錯(cuò)誤
筆者走訪發(fā)現(xiàn),部分景區(qū)在對(duì)景點(diǎn)名稱標(biāo)識(shí)牌等進(jìn)行翻譯時(shí),出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤現(xiàn)象,如將“張飛點(diǎn)將臺(tái)”這一標(biāo)語(yǔ)直接譯為“Zhangfei Dianjingtai ”,采用的翻譯方式是音譯法。張飛,字益德(《三國(guó)志卷三十六·蜀書六·關(guān)張馬黃趙傳六》作“益德”,《三國(guó)演義》作“翼德”),幽州涿郡(今河北涿州市)人氏,三國(guó)時(shí)期蜀漢名將。因此將“張飛”音譯為“Jiang Wan”是正確的。而“點(diǎn)將臺(tái)”采用音譯的方式翻譯則應(yīng)添加注解。根據(jù)民間傳說(shuō),“點(diǎn)將臺(tái)”為張飛為龐統(tǒng)報(bào)仇點(diǎn)將處?!皬堬w點(diǎn)將臺(tái)”,可譯為Zhangfei Dianjiangtai,located in the western part of Pangtong Mausoleum,is a natural stoneplatform.
三、歸納總結(jié)同類問(wèn)題,采取相應(yīng)的規(guī)范措施
(一)規(guī)范標(biāo)示語(yǔ)翻譯規(guī)則
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,公共標(biāo)示語(yǔ)就已經(jīng)成為外國(guó)人投資經(jīng)商、旅游探親的指向標(biāo)。如何準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g這些涉及交通、旅游、服務(wù)等的標(biāo)志牌,是廣大英語(yǔ)學(xué)者的重要議題。特別是中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,國(guó)際交往日益頻繁,英文指示牌的正確標(biāo)寫已經(jīng)影響到了中國(guó)的對(duì)外形象。然而,資料顯示,在標(biāo)示語(yǔ)的規(guī)范書寫方面,我國(guó)還存在很大的差距。近幾年,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,對(duì)外合作交流的機(jī)會(huì)日益增多,國(guó)內(nèi)一些大城市先后成立了一些專門機(jī)構(gòu)來(lái)規(guī)范城市標(biāo)示語(yǔ)翻譯,雖然取得了不少成績(jī),但理論研究還相對(duì)較弱。
功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類別來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行分類。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為。目的論指出,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯應(yīng)采取的方法策略,這就是目的論的首要法則[3]。標(biāo)示語(yǔ)的翻譯屬于非文學(xué)類翻譯,由于“功能主義翻譯目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯策略的決定作用,國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,該理論適用于“目的性”較強(qiáng)的非文學(xué)類文本翻譯。無(wú)論何種標(biāo)示語(yǔ),都應(yīng)該簡(jiǎn)潔明快、醒目,并要考慮人們的可接受性。
(二)注重文化差異
標(biāo)示語(yǔ)的翻譯需要譯者不僅具有良好的專業(yè)素質(zhì),還要具有扎實(shí)的文化底蘊(yùn)。為使游客能更好地理解標(biāo)示語(yǔ)的意思,譯者必須針對(duì)特定的語(yǔ)境,考慮雙方的社會(huì)和文化因素,使標(biāo)示語(yǔ)的翻譯更為合適。
(三)加大管理力度
相關(guān)景區(qū)管理者要重視英文翻譯,只有管理者對(duì)景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)翻譯重視起來(lái),重視景區(qū)形象,標(biāo)示語(yǔ)翻譯的嚴(yán)肅性才能得到保證。對(duì)景區(qū)門票、標(biāo)示牌、簡(jiǎn)介等英文翻譯認(rèn)真審核,有錯(cuò)誤的地方組織專家重譯;對(duì)無(wú)英文翻譯的標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行英文翻譯。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)社會(huì)輿論監(jiān)督,發(fā)動(dòng)群眾集思廣益,設(shè)立相關(guān)網(wǎng)站,使公民能把發(fā)現(xiàn)的標(biāo)示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤及時(shí)有效地反映給相關(guān)部門。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 姜波,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題分析與政策研究 [J]. 2014(6)
[2] 閆靜. 翻譯中的文化誤讀產(chǎn)生的原因及意義[J]. 商情2009
[3] 趙靜. 淺析功能主義翻譯目的論的發(fā)展[J].讀與寫雜志 2016(13)
[4]姚承. 論標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯——以黃石市為例[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2018(04)
[5] 呂和發(fā). 公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究 [J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005