何欣怡
【摘 要】如今,隨著全球化趨勢和網(wǎng)絡媒體的發(fā)展,企業(yè)網(wǎng)站已成為信息傳播和交流的重要渠道。而網(wǎng)站翻譯也成為企業(yè)與其全球各地用戶之間溝通交流的重要方式。由于文化的差異,企業(yè)網(wǎng)站翻譯絕不是簡單的直譯,而是要進行翻譯的本地化。本文以美國蘋果公司為例,結(jié)合企業(yè)網(wǎng)站翻譯和本地化研究,探討翻譯本地化下企業(yè)網(wǎng)站翻譯的策略,具有一定的實踐意義。
【關(guān)鍵詞】本地化;企業(yè)網(wǎng)站翻譯;美國蘋果企業(yè)
一、引言
隨著信息時代的到來以及網(wǎng)絡的普及,在全球化的大背景下,企業(yè)網(wǎng)站已經(jīng)成為眾多企業(yè)將商品、服務、技術(shù)推向國際市場中不可或缺的一個環(huán)節(jié)。而語言翻譯在此過程中充當了橋梁的重要角色,因此企業(yè)網(wǎng)站翻譯備受重視。由于各個不同地區(qū)的語言、文化、習俗、思維模式和行為方式等都存在著差異,要將企業(yè)想要傳達的消息有效地傳遞就需要實現(xiàn)翻譯的本地化。
本文以美國蘋果公司為例,從本地化的角度分析了該企業(yè)在中國網(wǎng)站(內(nèi)地和臺灣)本地化的體現(xiàn),主要是在語言本地化和文化本地化兩個方面,為其他國際化企業(yè)和有意改善多語言官方網(wǎng)站的企業(yè)提供一些參考借鑒。
二、文獻綜述
(一)本地化
本地化拓展了翻譯服務的領(lǐng)域和方式。對本地化的系統(tǒng)研究已近20年,有識之士早已提出可以作為一個相對獨立的領(lǐng)域進行研究。二十世紀八十年代末,在全球化的大趨勢下,世界的經(jīng)濟、政治、科技以及社會發(fā)生巨變。隨著全球社會化分工協(xié)作發(fā)展,以及當?shù)卣Z言需求等因素,本地化行業(yè)應運而生。1990年總部位于瑞士的本地化行業(yè)標準協(xié)會( LISA) 的成立,標志著國際本地化行業(yè)的正式形成。LISA 對“本地化”術(shù)語進行了定義: 本地化是對產(chǎn)品或服務進行調(diào)整以滿足不同市場需求的過程( LISA,2007:43)。簡言之,本地化可以被看作是對產(chǎn)品或服務進行調(diào)整以適應不同市場的過程。本地化致力于推動企業(yè)和產(chǎn)品全球化,適應本地用戶的功能要求,消除語言和文化障礙,以提供高質(zhì)量的商品和服務,而為世界各地的消費者提供更多的選擇和更好的質(zhì)量。本地化不僅使大企業(yè)和發(fā)達國家獲益,還會讓使用非通用語的人們享用到國際市場領(lǐng)先的產(chǎn)品和資源。IBM 和微軟等客戶旺盛的軟件本地化服務需求,催生了中國本土的本地化企業(yè)。在本地化人才培養(yǎng)方面,翻譯碩士學位的設置和專業(yè)化規(guī)范化使本地化行業(yè)人才的培養(yǎng)進一步發(fā)展。
(二)本地化翻譯
中國翻譯協(xié)會將本地化翻譯定義為“將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,一般由本地化公司內(nèi)部或外部譯員執(zhí)行翻譯任務”(中國翻譯協(xié)會,2011)。它是本地化的核心環(huán)節(jié)。本地化翻譯的質(zhì)量對本地化效果有決定性的作用。王傳英和崔啟亮(2010:76-79)認為,與一般意義上的翻譯相比,“本地化翻譯內(nèi)容更為廣泛,包括軟件、聯(lián)機幫助、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、電子學習資料等眾多產(chǎn)品的本地化。
網(wǎng)站本地化翻譯作為本地化翻譯的重要組成部分,并非是簡單的網(wǎng)站翻譯,因為產(chǎn)品或者服務都需要依照當?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化, 所以在本地化的過程中要考慮目標區(qū)域市場的語言、文化背景、心理需求、傳統(tǒng)習俗和特性等從而更好的滿足用戶需求。企業(yè)的產(chǎn)品或服務都需要依照當?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化。本地化的主要功能在于將產(chǎn)品或軟件針對特定國際語言和文化進行加工,消除雙方在語言和文化方面的障礙, 使產(chǎn)品適應目標國家的語言和文化標準, 符合特定區(qū)域市場。這樣看來,在全球化發(fā)展的戰(zhàn)略下, 本地化無疑是一個非常重要的環(huán)節(jié)。本地化涉及所有需要適應目標市場的內(nèi)容, 尤其指的是使產(chǎn)品適應目標國家的語言和文化標準, 所以它絕不只是簡單的翻譯。
當前中國本地化翻譯研究熱點話題主要集中在本地化、翻譯服務、翻譯技術(shù)、計算機輔助翻譯、項目管理等。研究涉及的概念有經(jīng)濟全球化和信息時代下翻譯的變革、本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯的技術(shù)研究等。
三、美國蘋果企業(yè)網(wǎng)站翻譯本地化研究
作為公司對外宣傳的窗口,企業(yè)網(wǎng)站在公司全球化中發(fā)揮著重要作用。網(wǎng)站本地化是“通過增加某些地方元素和某種語言版本的文檔,使標準化軟件適用于特定語言區(qū)域環(huán)境”。而“特定的語言區(qū)域環(huán)境”已經(jīng)超越了純粹的語言范疇,涉及到目標顧客的用語習慣,文化背景,風俗陳規(guī),消費觀念,甚至客戶所在地區(qū)的法律法規(guī)等。因此,網(wǎng)站翻譯本地化應以實現(xiàn)預期的功能和目的為總則,并貫穿于整個翻譯過程。
美國蘋果公司于上世紀九十年代進軍中國市場,到目前已在全國二百七十多個城市有超過五百個授權(quán)店。蘋果產(chǎn)品深受中國大眾喜愛,而使他成為在華成功的美國企業(yè)的絕不僅是他自身產(chǎn)品的出色,還有效果顯著的宣傳廣告營銷體系。蘋果公司網(wǎng)站的產(chǎn)品名稱翻譯、廣告宣傳語翻譯及網(wǎng)站的設計等方面都十分能體現(xiàn)本地化。因此,筆者選擇了蘋果公司在中國官方網(wǎng)站的英文版、中文版、臺灣版進行比較,從語言的語體特征和文化適應方面對蘋果公司英文網(wǎng)站翻譯的本地化進行分析。
(一)語言本地化:注重目標語言的語體特征
在網(wǎng)站翻譯的本地化過程中,了解目的語的語體特征,語言特點是非常重要的。通過對目的語語言的特點進行總結(jié)和分析更重要的是應用到企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,才能推動企業(yè)網(wǎng)站翻譯語言的本地化。中文的特點有很多,筆者挑選了幾個在企業(yè)進行對產(chǎn)品的廣告宣傳中常用的進行分析,包括四字詞語或成語的使用、修辭的使用以及同音字的使用。通過對蘋果公司網(wǎng)站翻譯的分析可以看出其在進行翻譯過程中努力實現(xiàn)本地化。
1.使用四字詞語/成語
在2018年最新的蘋果公司官方網(wǎng)站中,很多產(chǎn)品的簡介和宣傳標語的翻譯都注重了中文語言中對四字詞語或成語的偏愛這一特點,在翻譯的過程中將英文的表達翻譯成對應語義的漢語四字詞語或成語,使網(wǎng)站讀者感覺更加地道、親切。比如,在描述iphone8的攝像頭時,英文用的語句是“The worlds most popular camera. Even better.”,在中文的網(wǎng)站中翻譯成了“備受喜愛的相機,倍加出色?!薄皞涫芟矏邸焙汀氨都映錾眱蓚€四字詞語的使用,很符合中文的表達習慣,讓網(wǎng)站讀者沒有距離感,想要更加了解產(chǎn)品。在apple watch第三代的產(chǎn)品廣告宣傳語中,英文版稱蘋果第三代手表為“Ultimate Sports Watch” 這其中“Ultimate”一詞的語義有“最終的,根本的,極限程度的”,大陸中文版對應翻譯為“出類拔萃的運動手表”,這其中“Ultimate”一詞在被翻譯成成語“出類拔萃”,符合當?shù)刈x者的認知,更利于網(wǎng)站讀者理解。而由于語言習慣的不同,臺灣版的翻譯則為“終極運動表”。用“終極”一詞來表示這款手表很厲害,更符合臺灣的表達方式。除了產(chǎn)品的介紹外,在蘋果教育這一條目里,對宣傳教學工具的語句上,“Tools for Teaching. Apps that help you put the power of technology to work. In and out of class.”被翻譯成“讓全班學起來開心又投入,個個全神貫注。”成語“全神貫注”的使用很好的詮釋了將精力投入到工作學習中這個意思。
2.使用修辭手法
中文的修辭手法也有很多,修辭手法的使用可以增加句子表達的美感和生動性。一個生動形象的修辭手法能讓讀者快速接收其想表達的內(nèi)在含義并激發(fā)了讀者繼續(xù)了解該內(nèi)容的欲望。同樣在2018年蘋果公司官方網(wǎng)站中,有些產(chǎn)品的介紹運用了修辭手法。以蘋果第三代手表功能介紹的宣傳語來舉例,當介紹道蘋果手表的GPS和高度計的時候,有一句是“See how far and high you go.”中文版對應翻譯成了“跑多遠爬多高,都有數(shù)?!薄坝袛?shù)”這一用詞可以被視為雙關(guān)語,它既可以理解為表面意思,那就是自己的運動量”有數(shù)字記錄”,也大可以理解為對自己運動情況有一個好的了解并能把我事態(tài)發(fā)展的各種可能。另一種修辭是擬人,筆者在網(wǎng)站找到兩個例子。同樣是蘋果手表的宣傳,在介紹其防水功能時,英文版原句是“Always ready for the pool or ocean.”中文翻譯成“泳池或大海,隨時伴你游?!焙茱@然,這句的主語是手表,“手表伴你游”運用了擬人的修辭手法,在凸顯其優(yōu)秀的防水功能外,生動形象的表達出手表作為一種陪伴的含義。另一個運用擬人的例子是蘋果手表成就功能的宣傳語“Apple Watch celebrates each milestone with you. ”被翻譯為“Apple Watch為你的每個成果喝彩?!边@其中“喝彩”一詞使蘋果手表的擬人化形象突出,就好像它就是你身邊的朋友。
3.巧用同音字
同音字就是現(xiàn)代漢語里語音相同但字形、意義不同的字,漢語中有很多同音字,也可以說同音字是中文比較獨特的一種產(chǎn)物。同音字的使用在廣告中有跡可循,它使句子聽起來是一個意思的時候,巧妙地運用同音字來表達另一層含義,十分有中文的特色。舉例來說,在蘋果網(wǎng)站上有一個用舊手機換新手機的項目,英文版的句子是“iPhone Upgrade Program. The easiest way to upgrade to the latest iPhone.”這句話翻譯成了“iPhone 年年煥新計劃,升級到新款 iPhone,輕輕松松?!边@里面巧用了“換”的同音字“煥”,本是要表達“年年換新手機”,卻又表達出引申含義每一年都“煥然一新”。這種表達十分有中國特色,吸引網(wǎng)站讀者進一步了解其內(nèi)容。
(二)文化的本地化:注意適應目標語文化
為適應不同地區(qū)文化習俗和傳統(tǒng)習慣,文化因素常常是除語言外對翻譯效果影響最大的因素。
1.流行語的運用:
流行語是一種詞匯現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為其使用的詞匯一般有通俗易懂,瑯瑯上口的特點。筆者認為,在翻譯中如果使用了目的語地區(qū)朗朗上口的流行語,在某種程度上看可以視為是對當?shù)匚幕倪m應融合,會很有效的實現(xiàn)翻譯的地道表達,從而達到翻譯的目的。以蘋果網(wǎng)站最新款手機iPhone X的視頻教程標題來看,該標題為“Take a tour of iPhone X.”,而在翻譯之后變成了“iPhone X 的正確打開方式?!薄罢_打開方式”為中國大陸的一句流行語,其意思為“指處理事情或解決問題所采取的最佳方式、方法或途徑。”這句流行語在這里翻譯的使用符合本地化的要求,也融入了一定了文化元素。
2.文化背景:
由于不同語言反應不同文化,中國的自古以來就有流傳至今的傳統(tǒng)文化。在蘋果網(wǎng)站上可以搜索到相關(guān)廣告的視頻,一個影響力頗大的本地化在于,蘋果公司2018中國版廣告《三分鐘》,主題是“當你和家人的團圓只有三分鐘,你會怎么過?”影片以火車站為敘述背景講述一個春節(jié)的特別故事。蘋果公司發(fā)行新廣告的時機選在對中國人來講最重要的節(jié)日——春節(jié),并以此恭賀新春,送上祝福,此外,廣告的關(guān)鍵詞為“親情”“團圓”,非常符合中國人的傳統(tǒng)價值觀。不同于善于表現(xiàn)矛盾與刺激的西方廣告,其在中國播出的廣告,十分符合中國文化中重家重親情的特點。這讓筆者聯(lián)想到之前的廣告詞“When you start with amazing products, you can create amazing things.”被翻譯成“這個春節(jié),讓讓家人過得新意滿滿”,該商家將春節(jié)作為宣傳點,充分的考慮了目標適用人群的文化背景,傳統(tǒng)習俗,可視作是網(wǎng)站翻譯實現(xiàn)本地化進程中的一大亮點。還有同是在華美企的星巴克,在2018年官方網(wǎng)站臺灣版的促銷優(yōu)惠廣告語中將“Buy one, get one free”翻譯成了“點兩杯,其中一杯星巴克招待你!”。其中“招待”一詞非常能體現(xiàn)中國文化,也體現(xiàn)了網(wǎng)站本地化翻譯在適應目標語文化。
四、結(jié)論
對我國來說,本地化也稱“漢化”,主要是使外國企業(yè)的產(chǎn)品符合中國的語言和文化習慣。通過從語言的語體特征和文化適應方面對蘋果公司英文網(wǎng)站翻譯的本地化分析可以看出,語言的本地化包括四字詞語、成語的使用,修辭的使用以及同音字的巧用在內(nèi),可以從語言本身的角度,使企業(yè)想傳達的內(nèi)容表述的更加地道,有效傳達信息。文化的本地化包括流行語的使用和文化背景的適應在內(nèi),可以從文化的角度,使企業(yè)融入到當?shù)匚幕?,更好地宣傳自身產(chǎn)品等,將自身打造成有情懷的企業(yè)。這兩方面的分析都表明翻譯的本地化對企業(yè)有效傳達信息,融入當?shù)厥袌鲇蟹e極作用,有利于企業(yè)全球化發(fā)展。
五、結(jié)語
由于各國之間的文化差異,網(wǎng)站本地化是一個比較復雜的活動,網(wǎng)站本地化翻譯絕不是簡單粗暴的普通翻譯。在全球化和信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,任何有意愿走向國際的跨國企業(yè)都需要在企業(yè)網(wǎng)站建設方面重視本地化,不僅注重語言順應,更應從文化方面入手,為不同地區(qū)顧客量身打造適用于本地區(qū)顧客的相同客戶體驗。除此之外在本地化翻譯中,要從原文出發(fā),充分發(fā)揮譯者的能動作用,了解目標語國家的文化、習俗、喜好等,并根據(jù)其進行適當?shù)恼{(diào)整與修改,才能成為成功的本地化網(wǎng)站,被目標語人群所接受。
【參考文獻】
[1] 崔啟亮. 高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012(1):29.
[2] 崔啟亮. 中國本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J]. 上海翻譯,2013(2):20-24.
[3] 崔啟亮 張璇. 中國本地化翻譯研究現(xiàn)狀與啟示[J].速讀(下旬),2017(11):273-276.
[4] 陳誼. 全球背景下的本地化翻譯[J]. 東北師大學報(哲學社會科學版),2011(4):157-160.
[5] 方夢之. 應用(文體)翻譯學的內(nèi)部體系[J]. 上海翻譯,2014(2):1-6.
[6] 谷薇. 目的論照應下的網(wǎng)站翻譯本地化研究:以蘋果官網(wǎng)為例[J].語言文學探討,2015(8):272.
[7] 李廣榮. 國外”本地化”翻譯研究學術(shù)話語構(gòu)建[J].上海翻譯,2012(1):15.
[8] 苗菊,劉明. 多語種網(wǎng)站建設與翻譯:語言服務行業(yè)主體業(yè)務透析[J].中國翻譯雜志,2013(3):95.
[9] 張瑩,柴明颎. GILT 本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向[J].中國翻譯,2011( 3)
[10] LISA. 全球化行業(yè)入門手冊[M].LISA,2007.
[11] Esselink,Bert. A Practical Guide to Localization[M].Amsterdam: John Benjamins,2000.