魏慧英
摘 要:隨著全球一體化的實(shí)現(xiàn),不僅全球國家的經(jīng)濟(jì)來往日益加深,而且各個(gè)國家、各個(gè)民族的文化交流和融合也在逐漸增加,作為語言學(xué)習(xí)者,我們可以清楚直觀地感受到,越來越多的優(yōu)秀的英美文學(xué)作品傳入中國。但不同的民族和國家有著各自的文化底蘊(yùn),因此不同的歷史文化發(fā)展背景下的中外文化存在很多的差異,對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯有很大的影響。本文對(duì)中西方文化的差異和其對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響作用進(jìn)行了研究和分析,并對(duì)此提出了一些解決方案,希望對(duì)英美文學(xué)翻譯工作有所幫助。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯
隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,國家之間的文化交流越來越頻繁,尤其是西方文化的代表英美文學(xué)作品的翻譯受到越來越多人的重視,所以在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯時(shí),必須對(duì)英美文化有一定的了解,挖掘其中的思想,根據(jù)英美文化的內(nèi)涵和實(shí)際語境將英美文學(xué)作品的內(nèi)涵真正翻譯出來,而不是簡(jiǎn)單的逐字逐句翻譯,避免因文化差異形成文化交流的障礙。
一、中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
1.中西文化和價(jià)值觀的差異
由于地域和歷史進(jìn)程的差異,中西方文化存在很大的差異,對(duì)英美文學(xué)的翻譯造成一定的影響。比如我們常說的“龍”這一單詞,龍?jiān)谥袊歉哔F吉祥的化身,可以說是我們中華民族的圖騰,我們常常說自己是“龍的傳人”,古代帝王也以“真龍?zhí)熳印弊跃?,很多吉祥祝福的話也與龍有關(guān),如“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”、“龍騰虎躍”等,可以說與龍有關(guān)的事物在中國都家喻戶曉耳熟能詳。但是在西方文化中,龍是邪惡的化身,代表的是毀滅和破壞,同一個(gè)詞語在東西方文化中的意思完全不一樣,因此在翻譯“龍”這一動(dòng)物時(shí),可以用the Chinese dragon來加以區(qū)分。又比如“狗”在英美國家常常用來比喻忠誠的朋友,而在中國說“某某狗”往往有諷刺的意思在其中,所以在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí)一定要注意一些單詞在特定場(chǎng)合的應(yīng)用。另外,中西方的價(jià)值觀也存在很大的差異,中國人的思想比較保守,受幾千年儒家文化的影響,比較博愛和無私,能夠?yàn)榱思w的利益勇敢地自我犧牲,而在西方國家比較崇尚英雄主義和個(gè)人主義,追求自由,所以比較自我,在英美文學(xué)中這種思想也是展現(xiàn)的淋漓盡致,與中國的思想和價(jià)值觀有根本上的區(qū)別,所以英美文學(xué)的翻譯工作會(huì)因?yàn)橹形魑幕蛢r(jià)值觀的差異而受到極大的影響。
2.地理位置和自然環(huán)境的差異
一個(gè)民族的文化受所在的地理位置和自然環(huán)境的影響是很大的,導(dǎo)致產(chǎn)生的語言和表達(dá)方式也有極大的不同。我國是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá)的國家,這也是我國所處的地理位置和自然環(huán)境決定的,所以在悠久的農(nóng)業(yè)歷史文化中,我國對(duì)土地有著濃厚的感情,常常將土地稱為“大地母親”,對(duì)于與農(nóng)業(yè)相關(guān)的動(dòng)物如牛、馬等都有極高的評(píng)價(jià),如“俯首甘為孺子?!薄ⅰ袄宵S牛精神”等具有勤勞踏實(shí)的寓意,而在英美國家,牛是笨拙野蠻的象征,更多的是一種貶義。在西方國家尤其是英國,由于被海洋環(huán)繞,因此依靠海洋生存,在歷史進(jìn)程中形成了豐富的海洋文化,很多生活用語都與魚類有關(guān),如英國人常用fish來表示各色各樣的人:big fish(大亨);dull fish(枯燥無味的人);poor fish(愚蠢的人);shy fish(羞怯的人);like a fish out of water(比喻處在陌生的環(huán)境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多)等等,意思內(nèi)容豐富多樣,而在中國“魚”卻沒有特別的內(nèi)涵。
3.社交禮儀和生活習(xí)俗的差異
由于中西文化的差異導(dǎo)致社交禮儀和生活習(xí)俗也有很大的差異,我國受傳統(tǒng)儒家文化思想的影響較大,因此比較重視社交禮儀,講究長幼禮數(shù),而西方人的思想比較直率奔放,對(duì)于長輩、領(lǐng)導(dǎo)沒有太多的禮節(jié)講究,更類似一種朋友的態(tài)度,在社交中我國大多是握手、點(diǎn)頭致意,比較保守,而在西方國家則是貼面禮親手禮,比較開放;在西方熟人見面往往從討論天氣開始聊天如“How are you”“What bad weather”,而在中國熟人往往從打招呼開始如“吃了嗎?”、“去哪啊”。在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),很多人對(duì)社交禮儀和生活習(xí)俗方面不夠重視,尤其是一些口語化的語言被忽略,難以準(zhǔn)確翻譯作品。
二、減少文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的一些建議
要想做好英美文學(xué)翻譯工作,必須重視中西文化的差異,積極學(xué)習(xí)英語文化知識(shí),了解英文習(xí)語、單詞背后的寓意,并將其代入到實(shí)際語境、情境中,更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯工作。隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)知識(shí)體系已經(jīng)開始逐步完善,翻譯工作者可以通過網(wǎng)絡(luò)尋找英文電影、經(jīng)典名著、電臺(tái)廣播,學(xué)習(xí)英文單詞、句型的實(shí)際應(yīng)用,提高自身的英文素養(yǎng);翻譯工作者也可以進(jìn)入西方人家的生活,了解他們的生活習(xí)慣、交流方式,或者實(shí)地考察一些語言的由來,了解其內(nèi)涵,以便更好地進(jìn)行文字翻譯。而且在文學(xué)翻譯時(shí),在保留原意的基礎(chǔ)上應(yīng)盡可能將英文翻譯的通俗易懂,太深的用語反而會(huì)增加讀者的閱讀難度。
中西文化交流是當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì),而英美文學(xué)的翻譯則是文化交流的基礎(chǔ)方式之一,因此在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí),譯者應(yīng)重視語言問題,重視和考慮文化差異的影響,想辦法盡可能保證翻譯文章的內(nèi)涵,讓讀者在閱讀文章的過程中了解西方文化,更好地促進(jìn)交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李惠英.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].芒種, 2015(12):97-98.
[2]黃慶斌.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(2):110-111.