李浴洋
內(nèi)容提要:晚近二十年間,翻譯研究在中國異軍突起,尤其在中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究中展開了若干新的視野與問題意識,成為最值得關(guān)注的學(xué)術(shù)潮流之一。李今教授及其團隊編注的《漢譯文學(xué)序跋集(1894—1949)》是首部大型中文近現(xiàn)代翻譯文獻集成,不僅具有很高的史料價值,而且在方法與研究范式的層面上也不乏啟示。一方面,《序跋集》重構(gòu)了中國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生與發(fā)展的跨文化語境,對于重審中國近現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)提供了更為準確的歷史與理論參照;另一方面,《序跋集》又通過貫徹“漢譯文學(xué)”——而非“(中國)翻譯文學(xué)”——的觀念與思路,凸顯了在中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究中納“翻譯(史)”入“文學(xué)(史)”的必要與可能?!缎虬霞芳仁且豁棇W(xué)科基礎(chǔ)性的“實績”,同時也具有突破性意義。
晚近二十年間,作為一門學(xué)科的“翻譯研究”,在中國逐漸從外國文學(xué)、語言學(xué)與比較文學(xué)等學(xué)科的從屬地位中解放出來,部分實現(xiàn)了學(xué)科意識的自覺與研究范式的更新。在這一過程中,對于中國近現(xiàn)代翻譯理論與實踐的研究發(fā)揮了重要作用。與此同時,翻譯研究也在中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究中異軍突起。
1970年代以來,西方翻譯理論發(fā)生“文化轉(zhuǎn)向”,這一認識論與方法論的更替,在最近二十年間的中國翻譯學(xué)界得到有力彰顯。對于晚清以降的翻譯論述與經(jīng)驗的重新發(fā)現(xiàn)與清理,在某種程度上便是這一“西學(xué)東漸”潮流的結(jié)果。本雅明(Walter Benjamin)、德里達(Jacques Derrida)、德曼(Paul de Man)、奈達(Eugene Nida)、勒弗菲爾(AndréLefevere)、巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)、霍姆斯(James Holmes)、圖里(Gideon Toury)與佐哈爾( IrmarEven-Zohar)等人的理論已經(jīng)成為當(dāng)下中國翻譯學(xué)界的重要資源,并且在對于中國近現(xiàn)代翻譯理論與實踐的研究中提示甚至規(guī)劃了主要的路徑與方向。不過,如今畢竟已不再是一個單向的“沖擊—反應(yīng)”與“影響—接受”的學(xué)術(shù)時代,中國的翻譯研究在承接西方理論轉(zhuǎn)向帶來的啟示的同時,也追求通過自身經(jīng)驗的開掘而有所貢獻與回應(yīng)。晚清以降的翻譯實踐以其豐富的歷史面向、多元的存在形式及其與時代現(xiàn)場和歷史進程之間復(fù)雜的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)而成為操練“文化轉(zhuǎn)向”之后的翻譯理論的理想場域,同時又因其銘刻了超越西方文學(xué)與文化傳統(tǒng)的另類甚至異質(zhì)經(jīng)驗,而又能對于本雅明以后的各家理論多有補充、修正、互動與對話。是故,無論是從全球范圍的建構(gòu)“翻譯研究”的學(xué)科主體性與自足性的角度出發(fā),還是基于體現(xiàn)中國翻譯學(xué)界的獨到價值與意義的目標(biāo)考量,對于中國近現(xiàn)代翻譯論述與經(jīng)驗的研究都可謂當(dāng)仁不讓。晚近翻譯研究的突破性成果,很大一部分就出自這一領(lǐng)域,即是明證。
而在最近二十年間,不單是翻譯學(xué)界高度關(guān)注中國近現(xiàn)代時段的理論與實踐,越來越多的從事中國近現(xiàn)代文學(xué)、語言、思想、學(xué)術(shù)、教育與歷史研究的學(xué)者也開始重視翻譯問題之于認識與理解這一時期的重要意義。事實上,中國近現(xiàn)代研究的若干新突破不少便來自翻譯研究提供的新的對象、思路、方法與問題意識,而研究翻譯問題取得的成績,也有很多出于相關(guān)學(xué)科的學(xué)人之手。晚近的翻譯研究最大限度地呈現(xiàn)了跨學(xué)科性質(zhì),舉凡近現(xiàn)代文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)與政治學(xué)研究,莫不與之相互生發(fā)。而在諸如全球史、概念史、制度史、視聽文化研究與情感研究等日益成為“顯學(xué)”的學(xué)術(shù)門類中,也均可見翻譯研究的視野與功用??梢哉f,過去二十年間不僅作為一門學(xué)科的翻譯研究走向成熟,而且“翻譯研究”也成為一種更為普遍與廣泛的新的學(xué)術(shù)視野與研究方法,尤其是在對于近現(xiàn)代中國這一龐大的現(xiàn)代化工程及其命運的重審與新詮中,在在發(fā)揮探源與點睛的關(guān)鍵作用。
當(dāng)然,翻譯作為一種書寫、溝通與記憶的技藝與過程,幾乎天然與“文學(xué)”發(fā)生關(guān)聯(lián)。而這也表現(xiàn)為在晚近的中國近現(xiàn)代文學(xué)研究中,翻譯研究成為一大熱點。對于梁啟超、嚴復(fù)、林紓、魯迅、周作人、胡適與郭沫若等人的翻譯理論與實踐的研究,既在個案的意義上豐富了其文學(xué)、思想與生命歷程的層次與圖景,同時在推進理解中國近現(xiàn)代文學(xué)觀念、制度與經(jīng)驗的生成與展開方面扮演的角色也不遑多讓。此外,對于瞿秋白、梁實秋、林語堂、馮至、卞之琳、朱光潛與賀麟等人的翻譯論述與活動的考察,也為中國近現(xiàn)代文學(xué)研究引入了若干饒有意味的命題與論域。更為重要的是,“中國近現(xiàn)代文學(xué)”意義上的“文學(xué)”,“也是一個從現(xiàn)代出發(fā)的概念”。而這一概念最終得以在中國建立的主要基礎(chǔ)有二:一是現(xiàn)代教育制度的創(chuàng)設(shè);二是晚清以降翻譯事業(yè)的推動。不過不應(yīng)忽略的是,現(xiàn)代文學(xué)教育,尤其是對于“文學(xué)”概念的普及影響深遠的文學(xué)史教育在很大程度上也是“翻譯”促發(fā)的產(chǎn)物。是故,翻譯研究之于中國近現(xiàn)代文學(xué)研究不僅十分重要,而且不可或缺。
但毋需諱言的是,既有的中國近現(xiàn)代翻譯研究大都屬于個案性質(zhì),而且在覆蓋面與成熟度上很不均衡(例如,晚清時期翻譯研究的問題化與歷史化程度遠高于民國時期翻譯研究,個別大家——譬如梁啟超、嚴復(fù)、林紓與周氏兄弟——的研究遠多于其他文學(xué)家與翻譯家的研究),由個案研究釋放出來的理論潛力、歷史洞見與范式意義尚未在對于中國近現(xiàn)代文學(xué)的整體研究中得到充分與有力的彰顯。其中的一個重要緣故不能不說是由于近現(xiàn)代翻譯文獻類編的缺失。盡管無論從事何種研究,都不應(yīng)也不能完全依賴資料集成,但鑒于近現(xiàn)代文獻的數(shù)量之大、分布之廣、搜羅之難與考辨之艱,文獻類編的價值自然不容小覷。況且中國近現(xiàn)代翻譯文獻從未有過系統(tǒng)集成,而對于中國近現(xiàn)代翻譯史與文學(xué)史,甚至學(xué)術(shù)史與思想史的更為準確的總體認知絕對無法繞開此項基礎(chǔ)工程。這一狀況自然制約了翻譯研究更進一步的展開及其在中國近現(xiàn)代文學(xué)研究中發(fā)揮更為重要的功能。在如是背景下,李今教授及其團隊歷時數(shù)年,集腋成裘,搜羅、編纂、考辨、注釋的十三卷本、總計450萬言的《漢譯文學(xué)序跋集(1894—1949)》(以下簡稱《序跋集》)的出版,可謂意義既深且巨的學(xué)術(shù)事件。2017年,《序跋集》前四卷(1894—1927)先期問世,學(xué)界隨即產(chǎn)生積極反響。
全面評論《序跋集》的出版之于中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究的價值,當(dāng)然還有待時日,至少需要等其全部出齊。不過,透過編注者的編纂思路與注釋內(nèi)容,以及全書的立意關(guān)懷與取材范圍,依舊可以對于“漢譯文學(xué)序跋”的學(xué)術(shù)意義,翻譯研究的視野與方法之于中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究的更進一步的啟示,還有“翻譯(史)”與“文學(xué)(史)”的辯證關(guān)系等問題,做出初步討論。其間最為重要的一點,則在于通過重構(gòu)中國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生與發(fā)展的跨文化場域,揭橥了中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究納“翻譯(史)”入“文學(xué)(史)”的必要與可能。
一
中國近現(xiàn)代翻譯文獻類編的長期缺失,反映了“翻譯”這一概念及其承載的學(xué)術(shù)視野未被中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究學(xué)界充分重視。這當(dāng)然與“翻譯研究”在現(xiàn)行的學(xué)科體系與學(xué)術(shù)體制中已然自立一方,并且與中國近現(xiàn)代文學(xué)研究形成區(qū)隔直接相關(guān)。不難發(fā)現(xiàn),李今較少使用慣常的“(中國)翻譯文學(xué)”的概念,而更多地將中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)表述為“漢譯文學(xué)”,在某種程度上正是對于這一狀況的回應(yīng)。因為盡管“翻譯”昭示的中外之間的跨文化場域原本就是中國近現(xiàn)代文學(xué)的背景與前提,但重新建構(gòu)翻譯與文學(xué)研究的內(nèi)在關(guān)聯(lián)無疑首先需要尋求有效的概念工具作為基礎(chǔ)。在她看來,“漢譯文學(xué)”不但可以區(qū)別于中國文學(xué)的外譯部分,而且也不包括少數(shù)民族語言的翻譯。此外,“漢譯文學(xué)”與“外國文學(xué)”也得以區(qū)分開來。她明確指出,“漢譯文學(xué)”應(yīng)當(dāng)被“視為中國文學(xué)傳統(tǒng)的一部分,而不是將其歸屬于翻譯研究的傳統(tǒng)”?!缎虬霞匪浀模闶侵袊F(xiàn)代文學(xué)史的一脈。
之所以起意編注《序跋集》,李今自述有三重考慮。一是“若將文學(xué)翻譯作為一個現(xiàn)代事件,一場運動的發(fā)生來考察,恐怕就不僅僅是在國內(nèi)外歷史遺存中打撈用中文翻譯的外國文學(xué)作品,更需要關(guān)注的是它何時出現(xiàn),為何能夠批量出現(xiàn)并蔚成大觀的問題”。在她看來,甲午戰(zhàn)敗之后,具有維新意識的知識分子開始系統(tǒng)傳播西學(xué),正是由此發(fā)端,“現(xiàn)代漢譯文學(xué)得以在中國落地生花”,“使之成為全民性的思想啟蒙和維新運動的重要一環(huán)”。在宏闊的歷史進程中定義中國近現(xiàn)代漢譯文學(xué),將其問題化與歷史化,而不限于既有的學(xué)科視野,是李今的翻譯研究的一大特色。而依循中國近現(xiàn)代歷史的起承轉(zhuǎn)合,《序跋集》選擇“上限從甲午戰(zhàn)爭之際開始搜尋”,“下限止于1949年10月1日中華人民共和國成立”,也就自有其根據(jù)。
雖然“漢譯文學(xué)序跋”只是晚清以降漢譯文學(xué)中的一個組成部分,在浩如煙海的近現(xiàn)代歷史文獻中更僅屬“吉光片羽”而已,“但同一時期大量譯序跋的匯集卻可以凸顯時代主潮及其流行觀念”。此語集中體現(xiàn)了李今的問題意識與用心所在。也就是說,“盡管半個世紀算不上歷史的長時段,但近代以來出版數(shù)量之巨大,以及學(xué)科的專門化發(fā)展,都使研究者難以獲得近現(xiàn)代史的通貫視野,《序跋集》正能夠從一個側(cè)面系統(tǒng)地為學(xué)術(shù)研究提供一套中時段的歷史文獻,以縱觀其流變和脈動的軌跡”。在她的理解中,《序跋集》“不僅是漢譯文學(xué)史研究的第一文獻來源,同時也為現(xiàn)代中國文學(xué)史、比較文學(xué)與世界文學(xué)、現(xiàn)代思想史、政治史、文化史、出版史建立了一個豐富的,便于翻檢取用的文獻史料庫”,而“更值得期待的是,它所匯集的歷史信息和現(xiàn)象能夠激發(fā)不同專業(yè)學(xué)者深入探究的興趣,獲得研究的動力”。正是基于如此期待,李今啟動了《序跋集》的編注。
如果單是從“漢譯文學(xué)序跋”可以為學(xué)者提供“歷史信息和現(xiàn)象”的論述邏輯來看,似乎李今真正的學(xué)術(shù)旨歸不在“翻譯”,而是“歷史”。但這樣理解,其實并不準確。因為“翻譯”與“歷史”二分,或者“翻譯”“文學(xué)”與“歷史”三分的思維方式與闡釋框架,恰是李今在其研究中著力破除的。根據(jù)其自述,她從事翻譯研究,肇始于參與“二十世紀中國翻譯文學(xué)史”集體項目的寫作。在主持編注《序跋集》之前,李今在這一領(lǐng)域已有《三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論》與《二十世紀中國翻譯文學(xué)史·三四十年代·俄蘇卷》兩部專書行世。兩書具有前后相繼的關(guān)系。在《三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論》中,李今介紹其“關(guān)注的焦點不在從原著到譯品這一維度所產(chǎn)生的問題,而是已經(jīng)被翻譯過來的譯作如何被選擇、被闡釋以及適應(yīng)著中國社會政治文化和文學(xué)的變化發(fā)展,不斷被重譯,被重新闡釋的過程及其影響”。雖然她謙稱這是因為自己出身中國現(xiàn)代文學(xué)研究專業(yè),“學(xué)養(yǎng)的不足與局限”所致,但專業(yè)的翻譯學(xué)者通過閱讀其方法設(shè)計與理論準備卻發(fā)現(xiàn)“她關(guān)注的這個焦點恰恰也就是一部真正意義上的翻譯文學(xué)史應(yīng)該關(guān)注的焦點”,而且“本書的編排也很值得稱道”,在具體論述中落實了這一符合翻譯研究范式轉(zhuǎn)換的設(shè)計與準備。李今的令翻譯學(xué)者欣賞有加的認識與思路是——
我們正逢翻譯研究范式,從文學(xué)翻譯(translating),向翻譯文學(xué)(translation)的轉(zhuǎn)變,也就是說從以原著為中心,把分析的注意力集中在譯文對原著的傳譯上,到譯品跨文化傳統(tǒng)中的中介作用及其在多元語境與傳統(tǒng)中的歷史滲透;從單一文本的內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向翻譯生產(chǎn)或整個文學(xué)與文化的歷史流變及社會因素影響的外部研究。
李今不僅據(jù)此結(jié)構(gòu)了《三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論》一書,在《二十世紀中國翻譯文學(xué)史·三四十年代·俄蘇卷》中,她也循此增訂了若干更具理論追求與歷史意識的內(nèi)容。而從她的論述中,不難見出“文化轉(zhuǎn)向”以來的西方翻譯理論的啟示,特別是奈達的“讀者反應(yīng)理論”(Readers Response Theory)、佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”(Polysystem Theory)與勒弗菲爾的“資助人理論”(Patronage Theory)的痕跡。。不過,李今的研究盡管與西方翻譯理論的最新動向若合符節(jié),并且也的確得到后者啟發(fā),但卻不能被簡單視為只是順應(yīng)或者追隨學(xué)術(shù)潮流的產(chǎn)物。因為“論從史出”,即通過整理與考證盡可能完備的原始文獻,得出對于研究對象的歷史的與審美的理論認識,正是李今的一貫主張,看作其最為主要的學(xué)術(shù)品格亦不為過。不但她的翻譯研究如此,她在《個人主義與五四新文學(xué)》與《海派小說與現(xiàn)代都市文化》等代表性著作中貫穿的也是這樣的作風(fēng)。換句話說,以譯文與其所屬的文學(xué)—文化系統(tǒng)的共生與互動關(guān)系為考察的切入點,旨在揭示譯文得以形成、傳播、接受與再生產(chǎn)的思潮、觀念、制度與人事等方面的觸媒要素,從而達成對于翻譯作為一種文學(xué)與歷史行為在歷史進程中具有的位置與作用的理解,進而由此反觀與重構(gòu)對于歷史本身的認識,既是翻譯理論從“原文中心”轉(zhuǎn)向“譯文中心”之后給予李今的啟發(fā),也是其一以貫之的學(xué)術(shù)訓(xùn)練與追求延伸到中國近現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域中自然證成的態(tài)度與風(fēng)格。從這一視點出發(fā),“翻譯”并不外在于譯入國文學(xué)與歷史的展開過程,甚至正是其文學(xué)與歷史的內(nèi)在組成部分。而這樣的認識論視野當(dāng)然首先要求對于翻譯理論與實踐及其在具體的歷史時段中連鎖的效應(yīng)(或者無效應(yīng))與作用(或者反作用)做出語境化、過程化與歷史化的考察與闡釋。經(jīng)由如是的認識過程,對于相應(yīng)歷史時期的把握也就可以達至更深與更廣的程度?!缎虬霞返亩ㄎ患丛谶@一思路的延長線上。
而起意編注《序跋集》的第二重考慮,與李今對于“漢譯文學(xué)”在中國近現(xiàn)代歷史進程中扮演的獨特角色的理解有關(guān)。借用其自己的話設(shè)問,便是在中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史研究中,何以《序跋集》收錄的文獻,即漢譯文學(xué)論述與活動“正能夠從一個側(cè)面系統(tǒng)地為學(xué)術(shù)研究提供一套中時段的歷史文獻,以縱觀其流變和脈動的軌跡”?而這一“側(cè)面”又與“整體”以及其他“側(cè)面”構(gòu)成了怎樣的關(guān)聯(lián)?李今的回答是“中國百年翻譯運動因中國社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型而起,也與中國社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型相伴相生”,“當(dāng)中國傳統(tǒng)的價值理念喪失了整合社會的力量,翻譯異域就成為想象新的理想社會,建構(gòu)社會新認同的來源”,“無論是晚清民國初期對英法等西歐國家,還是三四十年代對蘇聯(lián)的譯介與想象都為中國社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型提供了新的偶像和理想社會的藍圖,發(fā)揮了引領(lǐng)思想潮流,動員社會力量的主導(dǎo)作用”。這一出自歷史總結(jié)的表述,也符合佐哈爾依據(jù)其“多元系統(tǒng)理論”對于“翻譯”何時會在一個國家的文學(xué)—價值系統(tǒng)中“占主要的地位”(in a primary position)做出的論述,即“一是當(dāng)這個多元系統(tǒng)還沒有完全形成,也就是該文學(xué)史處于‘年青’或是正在建立中的階段;二是該文學(xué)史處于‘邊緣’或‘弱勢’的階段;三是該文學(xué)正處于‘危機’或轉(zhuǎn)折點,甚至是處于一個文學(xué)真空(literary vacuum)的階段”。佐哈爾的描述,大致可以對應(yīng)中國近現(xiàn)代文學(xué),尤其是清末民初文學(xué)的狀況與境遇。而這一時段的文學(xué)正與這一時期的歷史相互包孕、交織與書寫。這也可以部分解釋何以晚清翻譯研究在過去二十年間較之民國以來的翻譯研究始終風(fēng)頭更勝一籌,同時也更為內(nèi)在于新的翻譯研究范式引起的學(xué)術(shù)潮流。李今對于中國近現(xiàn)代翻譯的歷史功能的理解即總合二者而成,也就是“現(xiàn)代漢譯文學(xué)”——既包含其文本,也包括整個翻譯過程,更包含由翻譯行為聯(lián)動形成的文學(xué)—文化系統(tǒng)——一方面提供了新的“歷史”想象的圖景與架構(gòu),另一方面也為新的“文學(xué)”形態(tài)的出現(xiàn)與展開準備了資源與條件,而兩者有時又合二為一、互為表里。在這一意義上,漢譯文學(xué)當(dāng)然是理解晚清以降文學(xué)與歷史的關(guān)鍵。而漢譯文學(xué)研究的意義,也就自不待言。
收錄文獻近三千篇的《序跋集》以李提摩太(Timothy Richard)為《百年一覺》所撰序言開篇。這部在1894年出版的李提摩太所譯的烏托邦小說,系美國作家白樂梅(Edward Bellamy)的《回顧》(Looking Backward,又譯《回頭看》)的首個中譯本。小說所述乃是對于理想的社會主義社會的想象,蘊藉了彼時部分歐美知識分子對于未來的憧憬。這一題為“回頭看”的譯本,在無意間開啟了此后中國“向前看”的文學(xué)與歷史進程。李今認為,以之作為《序跋集》的開篇,“也許這是一個歷史的預(yù)言”。而在“預(yù)言”之外,將這一文本置于《序跋集》的卷首也不啻為一則“寓言”,即提示讀者:盡管《序跋集》由原始文獻綴合而成,意在最大程度地“求知”“求真”與“求實”,從而使學(xué)者在面對中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史時,“以縱觀其流變和脈動的軌跡”,但卻同樣可以視作一種敘事,其昭示的是本雅明意義上的文本“再生”,是中國近現(xiàn)代文學(xué)乃至近現(xiàn)代中國與世界之間的跨文化場域的重構(gòu),是在“翻譯”與“想象”的辯證中啟動的一項迄今未嘗完成與消歇的現(xiàn)代化工程,是文學(xué)在歷史中的流動與歷史在文學(xué)中的穿行,也是近現(xiàn)代中國的命運與抗?fàn)?。?935年,曾克熙以《回顧》為題重譯此書,也續(xù)寫了這則“預(yù)言”/“寓言”。此時,“翻譯”就是“文學(xué)”,也就是“歷史”。這自然是一種具有后現(xiàn)代色彩的理解方式,可倒也符合中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史的實際。而這正是《序跋集》講述的故事。
既然漢譯文學(xué)研究之于中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史研究如此重要,那么李今為何最終決定編注的是《序跋集》,而非集成其他與漢譯文學(xué)有關(guān)的文獻類型?這便說到其第三重考慮。首先,這固然是一種經(jīng)驗之談。她回顧自己從事翻譯研究的體會:“在搜集爬梳相關(guān)文獻史料的過程中,我深深感到漢譯文學(xué)作品的序跋對于認識翻譯行為的發(fā)生、翻譯方法及技巧的使用,對于不同時期中國面向世界的‘拿來’選擇,對于中國知識界如何在比較融合中西文化異同中重建現(xiàn)代文化新宗的艱難探索,都具有著切實而重要的歷史價值和意義。”對于任何研究過翻譯問題的學(xué)者來說,大概都不難認同李今的心得。但更為深層,也更具學(xué)理意涵的理由恐怕在于“晚清時期,隨著近代傳媒的變革,機器印刷帶動報刊、平裝書業(yè)的興盛和出版事業(yè)的蓬勃發(fā)展,序跋這一文體無論從數(shù)量,還是內(nèi)容與形式都獲得前所未有的激增與繁榮”,“其中,漢譯文學(xué)序跋的大量涌現(xiàn)為這一文體增添了一種新類型,其載體也從書籍發(fā)展到報刊”。也就是說,“漢譯文學(xué)序跋”與這一文體極大地表征與介入了“現(xiàn)代漢譯文學(xué)”這一文類的興起與發(fā)展,既見證了其繁衍的軌跡,也貯藏了其核心的信息。不過值得注意的是,盡管《序跋集》是一種單一文類的文獻集成,但李今的真正興趣卻并非這一文體本身。她對于“漢譯文學(xué)序跋”的理解是高度功能性的。也就是說,她持有的是一種相對廣義的“序跋”觀念。《序跋集》不僅收錄了“前記、引言、緒言、弁言、編言、凡例、贅言、附記、題記等可統(tǒng)稱為序跋的文字”,“另外,考慮到作者評傳及附錄文章等可反映編譯者的意圖及時代信息,也一并收錄”。在她看來,“譯序跋是譯者闡發(fā)其翻譯思想和實踐的重要文體,是觸摸譯作產(chǎn)生及其接受之歷史語境的重要史料來源”。這是李今對于“漢譯文學(xué)序跋”功能的理解。而這一理解也反過來形塑了她對于這一文體的界定方式。所有符合如是功能的與漢譯文學(xué)作品一并出版的文字都被她認定為“序跋”。只不過在具體編注時,從操作層面考慮,《序跋集》只收錄了1894年至1949年間正式出版的單行本漢譯文學(xué)作品的“序跋”。
序跋在中國淵源有自。以“序”為例,根據(jù)余英時的研究,“‘序’是中國古典文學(xué)中一個特殊的‘文體’(genre)”,甚至是“中國書寫文化的一個特色”。從功能著眼,中國文學(xué)與文化傳統(tǒng)中的“序”可以分為兩類,一是“在游宴、詩會、餞送、贈別等場合的即興之作”,一是“為書籍所寫的‘序’”?!皾h譯文學(xué)序跋”即屬后者。而后者又可以分為三種,一是“為了說明傳世典籍的緣起及其涵義而作”,二是“自序”,三是“應(yīng)并世作者之請而寫的‘序’”?!皾h譯文學(xué)序跋”自覺承繼的便是這一傳統(tǒng)。在《序跋集》中,這三種類型的“序”皆有。就性質(zhì)而言,“翻譯家完成譯事之后的‘即時’抒寫”占據(jù)大宗,當(dāng)然也有“應(yīng)并世作者(譯者)之請而寫的序”,或者他人主動為之的序。李今在通覽近3000篇序跋文字之后指出,它們“直接記錄著為何翻譯?怎樣翻譯?翻譯心得、對原作者作品的闡釋與評說,乃至譯事緣起、經(jīng)過、出版、傳播等重要而豐富的內(nèi)容,甚至可以說,它主導(dǎo)著外國原語文學(xué)在中國形象的塑造與評說”??梢?,她對于“漢譯文學(xué)序跋”的文化、思想、社會與歷史功能的關(guān)注是多于對于這一文體本身的興致的。她在具體研究中提出的思路,正是力圖在這一方面做出表率,打開序跋文字的闡釋空間。譬如,她發(fā)現(xiàn)“雖然同一年代出版的譯作會因選擇翻譯對象(古典或現(xiàn)代)的不同,而具有穿越感,但往往其序跋所聲言的共同主旨,所使用的共同理論框架卻留下鮮明的時代印記”;再如,她強調(diào)“不僅翻譯是對原作的改寫,事實上,譯序跋更是對原作的又一次改寫,每個譯序跋的作者都在用自己的方式闡釋和建構(gòu)原作的形象,與原作者展開對話”,而“大量譯序跋的匯集使不同階段不同作者群所持有的相對一致的觀念和理論框架得以彰顯,尤其是當(dāng)同一原作及其作者得到不同評價和闡釋時愈加分明”。李今為《序跋集》所作的長篇序論《戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的交織與流變》就是對于在研究中應(yīng)當(dāng)如何閱讀與使用“漢譯文學(xué)序跋”做出的生動示范。
大型文獻類編的編注與出版,離不開學(xué)術(shù)團隊的通力合作與專項經(jīng)費的大力支持?!缎虬霞纷匀灰膊焕?。文獻史料類成果因其天然符合當(dāng)今以“項目制”為主導(dǎo)的學(xué)術(shù)生產(chǎn)體制的邏輯與規(guī)則,而在近年悄然走俏。不過,通過分梳與總理李今編選《序跋集》的三重考慮,亦即她對于翻譯研究與中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究的心得體會,可知《序跋集》大不同于市面上為數(shù)不少的僅將注意力放在“申報”成功與完成“結(jié)項”上的文獻史料類出版工程,后者不僅難免制作粗疏,缺乏充足的學(xué)術(shù)理由作為支撐,而且還常有重復(fù)勞動之嫌。相比之下,《序跋集》的編注不僅是從李今在其長期從事的翻譯研究中有序生長出來的學(xué)術(shù)抱負,并且也名副其實地“填補”了一片“空白”。這一“空白”不是可有可無的學(xué)術(shù)邊緣與外延,而是在某些方面可以將中國現(xiàn)代文學(xué)與歷史研究有效推進的一方重鎮(zhèn)。更為可貴的是,《序跋集》既是一套文獻集成,同時也可以推動理論思考,其不但內(nèi)在于翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來的學(xué)術(shù)潮流,更有助于將中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究推向新的高度與廣度。相信待其出齊,一幅更為整全的中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史的圖景將展現(xiàn)在學(xué)界面前,若干新的學(xué)術(shù)生長點也會隨之浮現(xiàn),其對于文學(xué)研究與歷史認識的更大的正面價值自是令人期待。
二
李今為《序跋集》精心撰寫的長篇序論《戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的交織與流變》盡管也交代了《序跋集》編注的緣起、資料與理論準備、編注的學(xué)術(shù)理由以及對于“漢譯文學(xué)序跋”研究的設(shè)想等內(nèi)容,但其主體部分卻是對于中國近現(xiàn)代漢譯文學(xué)中呈現(xiàn)的“戰(zhàn)爭”“革命”與“人”三大觀念的各自譜系的細致清理,及其文學(xué)與歷史經(jīng)驗的系統(tǒng)總結(jié)。其中幾乎沒有涉及譯文與原文文本的對讀,還有對于譯文文本的具體分析,這當(dāng)然可以視作李今為凸顯“漢譯文學(xué)序跋”的認識與方法意義而進行的嘗試,但無疑也是其“翻譯”與“文學(xué)”觀念的一種自然流露。因為李今并非不了解或者不熟稔翻譯研究的通例,深知僅據(jù)序跋做出判斷當(dāng)然有失偏頗,更何況無論是對于中國現(xiàn)代文學(xué)文本的研究,還是對于翻譯文本的細讀,原本都是她的長項,都曾讓她備受贊譽。她既然有意為之,也就只能說是別有會心。
在翻譯研究中,如果過分依賴序跋,其弊端是顯而易見的。因為序跋不等于譯文,雖然在闡釋原作與譯文及其翻譯行為,特別是說明動機與引導(dǎo)接受效果方面,譯者或者與譯事相關(guān)人士的序跋具有不可取代的價值,但序跋與譯文之間往往存在縫隙、落差與張力,也是翻譯研究中的常識。但問題在于依據(jù)序跋與譯文(及其與原文的關(guān)系)分別可以做出怎樣的論述,學(xué)界對此應(yīng)有自覺。倘若認為翻譯研究可以單是通過閱讀序跋完成,當(dāng)然不妥;但要是認定序跋與譯文相較只能處于從屬地位,大概也是一種偏見。其實,序跋與譯文無所謂孰主孰從,端看研究的問題意識以及材料與闡釋能否彼此穿透,并且達至強度與限度的平衡。李今對于序跋的重視,便與她的關(guān)懷有關(guān)。在她參與的《二十世紀中國翻譯文學(xué)史》中,主編楊義在總序《文學(xué)翻譯與百年中國精神譜系》中開宗明義:“20世紀中國翻譯文學(xué),是20世紀中國總體文學(xué)的一個獨特的組成部分”,翻譯研究的要義在于探求“文學(xué)翻譯的文化姿態(tài)”。李今的漢譯文學(xué)研究在某種程度上即貫徹與深化了這一理解。而意欲追蹤與反思中國近現(xiàn)代翻譯的“文化姿態(tài)”的歷程,則在“譯文中心”以外,還必須將對于譯者的思想與生平及其與時代語境和文學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系問題作為另外一個“中心”,即考察的焦點。而序跋正是勾連“譯文中心”與“譯者中心”的最為主要的紐帶,是銘刻譯者的“文化姿態(tài)”的化石。將之類編的意義部分便是如此。一如李今所言——
《序跋集》的整理匯印不僅是漢譯文學(xué)“譯序跋”這一批評文體的集大成,尤其可貴的是,與一般歷史記錄往往缺乏支配社會行為的動機與觀念不同,序跋的作者大多都會陳述自己的譯意、緣由和旨趣,從而反映出影響其翻譯行為、過程、策略,來自政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟和文化多層面的操控因素,能夠為理解漢譯文學(xué)行為與現(xiàn)象提供最直接的說明與“本證”。
從李今的長文《戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的交織與流變》中可以清晰地看到,“戰(zhàn)爭”“革命”與“人”三大主題如何為中國近現(xiàn)代翻譯實踐所支配并且支配了這一時段的翻譯運動,又是怎樣經(jīng)由與翻譯行為的相生相成,成為中國近現(xiàn)代文學(xué)與歷史的三大核心議題。在她看來,《序跋集》“不僅再現(xiàn)著戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的多聲部主旋律,也交響著大大小小的次旋律和插曲,星羅棋布地散見著社會文化、政治時局、出版過程、版本來源、社團活動、文人交游等等方面的歷史細節(jié)和信息”,有待學(xué)者采擷。而貫注于李今的長文,乃至整部《序跋集》之中的,與其說是一種“翻譯(史)”研究的方法,毋寧說更是一種“文學(xué)(史)”研究的視野,只不過這是一種納“翻譯(史)”入“文學(xué)(史)”之后的理論與歷史視野。
所謂“納翻譯入文學(xué)”當(dāng)然不是要將“翻譯”重新放回外國文學(xué)、語言學(xué)與比較文學(xué)等學(xué)科的從屬地位上去,而是希望從兩重層面上展開對于“翻譯”與“文學(xué)”關(guān)系辯證的思考。首先,即如楊義所說,應(yīng)當(dāng)把“中國翻譯文學(xué)”視作“中國總體文學(xué)”的“一個獨特的組成部分”。具體到中國近現(xiàn)代文學(xué)史的書寫而言,則更是如此。李今指出,“這不是一個簡單的做加法的問題,而是關(guān)系到如何敘述和建構(gòu)中國現(xiàn)代文學(xué)史的發(fā)生和發(fā)展的整體格局的問題”。其實,在書寫中國近現(xiàn)代文學(xué)史的肇始階段,史家是自覺將“翻譯”作為“文學(xué)”的“組成部分”的。1922年3月,胡適為紀念《申報》創(chuàng)刊五十周年出版的《最近之五十年》一書寫作了長文《五十年來中國之文學(xué)》。這是中國近現(xiàn)代文學(xué)最早的歷史敘述。胡適在文中分述了“古文范圍以內(nèi)的革新運動”的四個階段,其中第一階段即是“嚴復(fù)、林紓的翻譯的文章”其后才是“譚嗣同、梁啟超一派的議論的文章”“章炳麟的述學(xué)的文章”與“章士釗一派的政論的文章”。李今認為胡適奠立的這一論述框架至關(guān)重要,“決定了寫作新文學(xué)史晚清部分都不會落下談?wù)劮g文學(xué)的實績”。的確,日后無論是單說中國近代文學(xué)史,還是將中國近現(xiàn)代文學(xué)史合論,或是在寫作中國現(xiàn)代文學(xué)史時帶入晚清文學(xué)的部分,翻譯文學(xué)在中國近代文學(xué)的歷史敘述中都占有十分顯著的地位。這當(dāng)然一方面是由于胡適倡導(dǎo)有功,但也與翻譯文學(xué)本身在晚清的文學(xué)與文化脈絡(luò)中具有的核心作用有關(guān)。如果按照佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”,此時正值新的文學(xué)形態(tài)將生未生的轉(zhuǎn)型時代,翻譯文學(xué)恰好可以大有作為,在新的“多元系統(tǒng)”的建構(gòu)過程中充當(dāng)“主要”甚至“中心”角色。
不過值得一提的是,不管是胡適的論述框架,還是參照佐哈爾的理論做出的闡釋,其出發(fā)點都是基于試圖建構(gòu)此后在中國文學(xué)與文化的“多元系統(tǒng)”中已然成為“中心”的“新文學(xué)”的歷史脈絡(luò)。換句話說,以“翻譯”為淵源與組成部分的“文學(xué)”觀念本來就是高度“新文學(xué)”化的,可謂一種“新文學(xué)”性。胡適不僅是一位文學(xué)史家,更是“新文學(xué)”最為重要的理論家之一。他對于翻譯的重視既是出自其史家眼光,同時也是他作為歷史中人的感覺使然。胡適的這一歷史感覺無疑值得注意。但遺憾的是,他的論述邏輯在“新文學(xué)”的合法性確立之后,卻被逐漸抹除。在1929年出版的陳子展的《中國近代文學(xué)之變遷》中,還有“翻譯文學(xué)”專章討論晚清時段的相關(guān)情況;在1933年出版的王哲甫的《中國新文學(xué)運動史》中,也設(shè)有一章“翻譯文學(xué)”;在1939年出版的郭箴一的《中國小說史》中,“民國”一章辟出了“新文學(xué)運動期間的翻譯文學(xué)”專節(jié)??稍谥竽酥镣粫r期影響更大的文學(xué)史著作,尤其是中國近現(xiàn)代文學(xué)史著作中,“翻譯”的(文學(xué)史書寫話語/秩序/規(guī)則認可的)“文學(xué)”的身份被取消,“這情形在其后幾十年出版的文學(xué)史里完全消失”。翻譯研究與翻譯史書寫固然一直存在,并且不斷發(fā)展,乃至翻譯史學(xué)史也蔚然成為一門學(xué)問。但“翻譯史”與“文學(xué)史”之間的對話與互動關(guān)系卻始終停留在后設(shè)的“學(xué)科”對“學(xué)科”與“對象”對“對象”(亦即以文學(xué)史材料為對象的翻譯史研究與以翻譯史材料為對象的文學(xué)史研究)的層面。兩者之間的共生與同構(gòu)關(guān)系很難在既有的中國近現(xiàn)代翻譯史與文學(xué)史書寫中得到恰如其分的彰顯。這一問題在中國現(xiàn)代文學(xué)史研究中更是特別突出。
直到近年,這一現(xiàn)象才有所改觀。兩部“納翻譯入文學(xué)”的中國現(xiàn)代文學(xué)史著作相繼問世。先是2013年出版的錢理群作為總主編的《中國現(xiàn)代文學(xué)編年史:以文學(xué)廣告為中心(1915—1949)》(以下簡稱《編年史》)將翻譯文學(xué)納入“中國現(xiàn)代文學(xué)”的范疇,而后2017年出版的王德威主編的A New Literary History of Modern China(哈佛《新編中國現(xiàn)代文學(xué)史》,以下簡稱《哈佛文學(xué)史》)更是超過大半篇幅都與“域外經(jīng)驗”有關(guān)。這兩部文學(xué)史連同《序跋集》的問世也就觸及了“翻譯”與“文學(xué)”關(guān)系辯證的第二重層面,即究竟何為“(中國現(xiàn)代)文學(xué)”,而“(中國現(xiàn)代)翻譯”何為?
“翻譯”在中國近現(xiàn)代文學(xué)史書寫中的隱退,與其說是(文學(xué)史書寫)技術(shù)因素與(文學(xué)史家)心理慣勢所致,倒不如坦白承認主要乃是觀念使然?,F(xiàn)代意義上的“文學(xué)”觀念本是中國近現(xiàn)代文學(xué)的一種“發(fā)明”。這一觀念創(chuàng)生于晚清以降全球性的文學(xué)與文化的跨語際實踐潮流之中,但一經(jīng)確立,卻逐漸與現(xiàn)代民族—國家意識聯(lián)結(jié)在一起,既形塑后者,也為后者所形塑。不斷自我純化甚至不無自噬色彩的現(xiàn)代“文學(xué)”觀念標(biāo)榜以本國語言文字的原創(chuàng)性“再現(xiàn)”(諸如虛構(gòu)、采用特定的文類形式與修辭技藝)書寫為宗尚,非但首先將“翻譯”排除在外,對于本國的非文學(xué)性寫作(例如政論、學(xué)術(shù)著述與各類實用文體)也決絕割舍,從而與中國傳統(tǒng)的“文”的觀念判然有別。曾幾何時,現(xiàn)代“文學(xué)”觀念及其負載的現(xiàn)代民族—國家意涵一度為國人期許,認為由此發(fā)動的現(xiàn)代化工程必將帶來更為美好的政治與文明圖景,但晚近學(xué)界也開始反思這一現(xiàn)代機制本身在歷史與理論的前提處可能存在的缺失與限制,探求中國近現(xiàn)代文學(xué)的故事是否還有另外一種,也許是更為接近其本然與應(yīng)然狀態(tài)的敘述方式。無論錢理群的《編年史》,還是王德威的《哈佛文學(xué)史》,兩者雖然是從不同的學(xué)術(shù)脈絡(luò)中各自生成的嘗試,但卻無不在回應(yīng)如是焦慮。而重新正視“(現(xiàn)代)翻譯”作為“(現(xiàn)代)文學(xué)”的身份,則是他們不約而同的共識。
《編年史》截斷眾流,從1915年9月《青年雜志》創(chuàng)刊講起,止于1949年6月“中國人民文藝叢書”的出版。以一刊一書為始終,可見《編年史》的定位是從現(xiàn)代出版與現(xiàn)代文學(xué)互動的角度重述中國現(xiàn)代文學(xué)的歷史。涉及“翻譯”的專節(jié),在書中設(shè)有《周瘦鵑〈歐美名家短篇小說叢刊〉:“近來譯事之光”》《“易卜生主義”的倡導(dǎo)與反響》《“開新紀元”的工作:周作人的翻譯》《五四時期對俄國和被損害民族文學(xué)的發(fā)現(xiàn)》《“哈姆雷特”與“堂·吉訶德”來到中國》《愛羅先珂在中國》《廣告的藝術(shù)、作用和外國兒童文學(xué)的翻譯》《近代英美詩選的最佳編著者》《〈科學(xué)的藝術(shù)論叢書〉出版與魯迅等對馬克思文藝理論的譯介》《“從別國里竊得火來”:魯迅及左翼對蘇聯(lián)文學(xué)的介紹》《30年代的“歌德熱”及歌德在中國》《“高爾基在中國”與“中國的高爾基”》《〈世界文庫〉:中外名著翻譯、整理之集大成》《〈京華煙云〉的寫作與翻譯》《蘇聯(lián)文學(xué)在40年代的翻譯和傳播》與《普希金在中國形象的歷史演變》等篇。此外,散見于其他各節(jié)中的關(guān)于“翻譯”的部分,也還有不少。需要說明的是,在錢理群為全書寫作的《總序》中,并未特別強調(diào)“翻譯”的位置與功能問題。他為此書規(guī)劃的學(xué)術(shù)目標(biāo)除“將文學(xué)生產(chǎn)與流通融為一體的文學(xué)史觀”與“接近文學(xué)原生態(tài)的文學(xué)史追求”以外,還有“‘大文學(xué)史’的觀念和眼光”與“‘生命史學(xué)’的關(guān)照”兩項。也就是說,盡管沒有特別的理論設(shè)計,只要在文學(xué)史書寫中努力貼合“大文學(xué)史”(文學(xué)制度、生態(tài))與“生命史學(xué)”(作家精神、社會網(wǎng)絡(luò))的標(biāo)準,而不是依據(jù)某種現(xiàn)成的“文學(xué)”觀念加以裁斷,“翻譯”作為“文學(xué)”的意義就可以在對于中國近現(xiàn)代文學(xué)的歷史敘述中凸顯出來。而循此完成的《編年史》,是在大陸學(xué)界出版的文學(xué)史中給予“翻譯”以最大篇幅的一種。
無獨有偶,就在《編年史》出版不久,以北美中國近現(xiàn)代文學(xué)學(xué)者為主力的《哈佛文學(xué)史》問世。該書不僅以更多篇幅書寫與“翻譯”有關(guān)的內(nèi)容,而且在主編王德威撰寫的導(dǎo)論Worlding Literary China(《“世界中”的中國文學(xué)》)中,更是對于“翻譯”與“文學(xué)”的辯證關(guān)系明確提出了新的看法。他為《哈佛文學(xué)史》確立的關(guān)鍵詞是“‘世界中’的中國文學(xué)”,這也是他對于中國近現(xiàn)代文學(xué)的定義方式。所謂“世界中”(worlding)是海德格爾(Martin Heidegger)提出的概念,意指“世界是一個復(fù)雜的、涌現(xiàn)的過程,持續(xù)更新現(xiàn)實、感知和觀念,借此來實現(xiàn)‘開放’的狀態(tài)”。在王德威看來,中國近現(xiàn)代文學(xué)正是這樣一種“‘世界中’的文學(xué)”,而文學(xué)史書寫的使命就是銘刻與介入這一過程。由此,他展開了考察中國近現(xiàn)代文學(xué)的四重向度:“時空的‘互緣共構(gòu)’”(Architectonics of Space and Time)、“文化的‘穿流交錯’”(Dynamics of Travel and Transculturation)、“‘文’與媒介衍生”(Contestation of Wen and Mediality)與“文學(xué)與地理版圖想像”。所有這些,并非是在現(xiàn)代“文學(xué)”觀念的基礎(chǔ)上對于“現(xiàn)代”“傳統(tǒng)”與“世界”的“發(fā)明”,相反,這是一種旨在重新啟動“文”在現(xiàn)代世界的可能性的努力。而無論是“互緣共構(gòu)”與“穿流交錯”,還是“媒介衍生”與“版圖想像”,“翻譯”在其間發(fā)揮的作用都十分顯豁與長遠。被排斥在“文學(xué)”范疇之外的“翻譯”,在“文”的視野中不僅可以名正言順地成為被考察與論述的對象,甚至正是開啟“文”之現(xiàn)代性的一種決定性力量?!豆鹞膶W(xué)史》的嘗試不僅令人反思“翻譯”之于“文學(xué)”的價值何在,也讓人重審將“文學(xué)”觀念、意識與感覺不斷問題化與歷史化的必要。而重審的前提自然應(yīng)是對于現(xiàn)代“文學(xué)”觀念在中國得以建立所依憑的跨文化場域做出清理與檢視。
1990年代以來,關(guān)于“翻譯現(xiàn)代性”的討論在海外中國近現(xiàn)代文學(xué)研究中率先興起。劉禾與王德威是這一領(lǐng)域的先驅(qū)。劉禾的《跨語際實踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900—1937)》與王德威的《被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說新論》都直接處理了這一議題。劉禾的研究從關(guān)注思想史與學(xué)術(shù)史寫作中的“互譯性”現(xiàn)象入手,具有鮮明的后殖民理論色彩。而王德威則不但觀照了“翻譯”作為一種現(xiàn)代性裝置在“中國現(xiàn)代性”建立過程中扮演的角色,而且指出對于“現(xiàn)代性”的翻譯正是理解中國近現(xiàn)代文學(xué)的一大癥候。在劉禾與王德威等人的研究基礎(chǔ)上推衍開來,“翻譯”乃是形構(gòu)中國近現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)鍵因素。由此觀之,晚清以降的中國文學(xué)的文學(xué)性在很程度上與“翻譯現(xiàn)代性”互為表里。這原本就應(yīng)當(dāng)是書寫中國近現(xiàn)代文學(xué)史的一條相當(dāng)內(nèi)在的線索。而實際上,這一思路在學(xué)界也得到了積極呼應(yīng)。不管是對于“翻譯現(xiàn)代性”的思路在中國近現(xiàn)代翻譯研究中的應(yīng)用,還是在具體個案的研究中對于“翻譯”與“文學(xué)”關(guān)系的考察,此后都有一些頗具分量的成果問世。只是作為一種共識,目前在學(xué)界尚待達成,而且在中國近現(xiàn)代文學(xué)史的書寫實踐中,也缺乏足夠質(zhì)與量的范例,將之轉(zhuǎn)化成為一種有效與有力的范式。
概而言之,無論是錢理群的《編年史》從歷史研究的角度切入,還是王德威的《哈佛文學(xué)史》在理論思考的層面上推進,“翻譯”與“文學(xué)”的辯證關(guān)系在中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究中的理解都被推向了一個新的層次?!缎虬霞吩谶@一背景下的問世以及李今的漢譯文學(xué)研究思路的提出,無疑具有踵事增華的重要意義,為“納翻譯入文學(xué)”提供更為豐富的“武庫”與“題庫”,將相關(guān)研究置于一個更高的學(xué)術(shù)起點上,接力展開。
二十年前,樊駿在《關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)史料工作的總體考察》一文中斷言,史料工作不應(yīng)當(dāng)被“僅僅理解為拾遺補缺、剪刀加糨糊之類的簡單勞動”,而是“有自己的領(lǐng)域和職責(zé)、嚴密的方法和要求、特殊的品格和價值——不只在整個文學(xué)研究視野中占有不容忽略、無法替代的位置,而且它本身就是一項宏大的系統(tǒng)工程,一門獨立的復(fù)雜的學(xué)問”。此說不僅為中國近現(xiàn)代文學(xué)的史料研究賦予了學(xué)術(shù)品格,而且本身即指示了中國近現(xiàn)代文學(xué)研究的門徑。李今的學(xué)術(shù)研究,便一向恪守這一“正道”。她在文獻史料方面的貢獻,特別是參與搜集與整理的《穆時英全集》《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄新編》與《中國現(xiàn)代文學(xué)初版本圖鑒》等著作,都為學(xué)界所激賞與高度肯定。《序跋集》現(xiàn)在又為這一序列增添了新的一筆,而且在李今從事的史料研究工作中,這也是投注心力最多與規(guī)模最大的一項。
再反觀李今個人的學(xué)術(shù)著作,從探討“五四”文學(xué),到論衡“海派”小說,再到轉(zhuǎn)向漢譯文學(xué)研究,每一步都穩(wěn)扎穩(wěn)打,并且所處理的均系中國近現(xiàn)代文學(xué)與文化中的“重大課題”。而不得不說這與她在注重積累理論修養(yǎng)與文學(xué)史功底以外還一向重視文獻史料的學(xué)術(shù)理路是密不可分的。如果說《序跋集》的出版在學(xué)科史與學(xué)術(shù)史上的意義已經(jīng)如前所述的話,那么李今的學(xué)術(shù)道路對于這一領(lǐng)域的學(xué)者,尤其是年輕學(xué)者來說同樣不乏借鑒價值。
注釋: