黃雅銘 李海霞 鐘思潔 陳燕萍 朱品馨
摘 要 當(dāng)今,經(jīng)濟全球化日趨明顯,各國的經(jīng)濟發(fā)展競爭日益激烈。我國對外交流日益頻繁,外宣翻譯成為對外宣傳的一個重要手段。外宣翻譯既有翻譯的共性,也存在自身特點。文章分析了外宣翻譯的實踐狀況和應(yīng)對策略,從而能夠提高外宣翻譯的質(zhì)量,更好地發(fā)揮外宣翻譯在對外交流中的作用。
關(guān)鍵詞 海上絲綢之路 外宣文獻翻譯 對策
中圖分類號:F741 文獻標(biāo)識碼:A
0引言
21世紀(jì)海上絲綢之路,以點帶線,以線帶面,串起連通東盟、南亞、西亞、北非、歐洲等各大經(jīng)濟板塊。五十三種官方語言,不同的邏輯思維、審美思維習(xí)慣、社會歷史背景與語言文化,要想實現(xiàn)各國間的合作,需要大力開展外宣翻譯工作,因而外宣翻譯的重要性得到了越來越多的重視。對外宣傳翻譯是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯工作體現(xiàn)了一個國家對外的宣傳交流水平,在中國的對外傳播中起著重要作用。
1海上絲綢之路沿線國家外宣文獻翻譯實踐狀況
1.1翻譯不到位,甚至出現(xiàn)誤譯情況
漢語是一種話題式的語言,只要圍繞著某一話題展開討論即可,講究的是“形散神不散”,語篇的銜接和邏輯聯(lián)系并不需要特別地顯化。而英語講究語篇銜接和邏輯的外顯。受漢語母語文化資源和語言資源的影響,在翻譯的過程中譯者難免會出現(xiàn)對英語句子一知半解或是理解不夠到位的現(xiàn)象,有時也會因缺乏西方人的思考思維,未能靈活以西方受眾能夠接受和理解的方式進行翻譯和宣傳。如在翻譯材料的選擇和編寫上,沒有充分地考慮西方受眾的關(guān)注點;在翻譯的過程中,沒能靈活地采用西方受眾慣用的表達方式進行信息重構(gòu)。在實際的翻譯中,外宣翻譯主要以經(jīng)驗為主,特別看中譯員在長期實踐中的經(jīng)驗總結(jié),缺少對其進行專門的翻譯理論研究。外宣翻譯經(jīng)過長期的發(fā)展,翻譯題材涉及到方方面面,包括且不僅限于政治、經(jīng)濟、文化、科技等情境,外宣翻譯的應(yīng)用也不僅限于國家、領(lǐng)導(dǎo)層之間的交流,而是擴展到企業(yè)、團體等。
1.2翻譯人才匱乏
目前,我國參加翻譯資格水平考試的人數(shù)逐年增多,而通過率卻依然保持在10%左右,對想要從事專業(yè)翻譯具有專業(yè)翻譯資格認(rèn)證的翻譯人才大約只占總數(shù)的5%,甚至更少,然而這個數(shù)字根本不能滿足當(dāng)前經(jīng)濟發(fā)展的人才需要。在廣州,相關(guān)翻譯協(xié)會的會員已經(jīng)發(fā)展到1200多人。其中,95%的成員是兼職翻譯,只有5%左右是專職翻譯。專業(yè)翻譯除了需要進行專門的學(xué)習(xí),還要通過嚴(yán)格的水平認(rèn)證資格認(rèn)證考試,在獲得資格認(rèn)證后更是需要經(jīng)過長期的積累和訓(xùn)練達到一定的熟練水平。我國每年都有大量的外語專業(yè)畢業(yè)生,但是真正能勝任外宣翻譯的人才缺口十分大,尤其是精通小語種的翻譯人才更是少之又少。翻譯人才的匱乏且又由于自身的翻譯能力水平有限,無法及時準(zhǔn)確、有效地傳達國際間的巨大信息流,將會導(dǎo)致中國失去大量有價值的信息。
1.3翻譯市場混亂
專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)需要投入大量的時間和精力,離不開翻譯人才對于翻譯持之以恒的熱愛和對翻譯的堅持。而翻譯服務(wù)的需求方則過分看中的是翻譯服務(wù)的價格而非翻譯服務(wù)。在對外交流頻繁,對外貿(mào)易發(fā)展迅速的地區(qū),中小型企業(yè)不設(shè)置專門的翻譯崗位,則通過外包尋求翻譯。翻譯公司在選擇兼職翻譯的考核標(biāo)準(zhǔn)并不嚴(yán)格,只要能在規(guī)定的時間完成相應(yīng)的翻譯量,且無嚴(yán)重語法錯誤即可,對于語言的表達、詞匯的選擇、語篇的構(gòu)建等則不會過分苛刻,而成功的外宣翻譯看中的恰恰是對兩種語言的靈活運用。在低廉價格的沖擊下,翻譯的質(zhì)量必然得不到保障。
1.4翻譯推廣方式單一
當(dāng)今,經(jīng)濟全球化日趨明顯,各國的經(jīng)濟發(fā)展競爭日益激烈,對外交流日益頻繁,我國外宣翻譯工作如火如荼地進行著,但是由于國內(nèi)有關(guān)能夠促進外宣翻譯向更高層面進行發(fā)展的“助力大軍”少之又少,因此在拓展外宣工作的媒體渠道和推廣方式等方面仍需努力。主流媒介如中央電視臺、中國網(wǎng)、新華社、人民網(wǎng)和中國國際廣播電臺等,在我國的外宣工作起著不可或缺的作用。但外宣翻譯工作不僅僅是國家與國家層面的對話,還與加深各國人民對中國的良好印象息息相關(guān),尤其是對于“一帶一路”沿線各國的民眾來說,中國給他們留下印記還不是很清晰。因此我們需要多渠道多路徑宣傳外宣翻譯的成果,讓世界多方面了解中國。
2海上絲綢之路沿線國家外宣文獻翻譯應(yīng)對策略
在優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容的同時,外宣翻譯要學(xué)會以西方人的邏輯思維進行思考、翻譯和宣傳,做到形象生動,準(zhǔn)確恰當(dāng),符合外語表達習(xí)慣和國際通用慣例。在保持我國文化特色的同時,還需注重增強譯文的可讀性、準(zhǔn)確性和流暢性。
2.1遵循外宣翻譯的現(xiàn)象及策略
2.1.1異化策略
與歸化相比,異化強調(diào)譯文保留原文的特色。在翻譯上以外來文化的語言特點為中心,運用外語表達習(xí)慣,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。中文講究語言結(jié)構(gòu)的工整和朗朗上口,習(xí)慣于用簡單的字詞去概述復(fù)雜的意思。在處理一些意思復(fù)雜但是讀者具有一定相關(guān)背景知識的材料時,可以考慮進行異化翻譯,保留原文的特色,也不會讓原文喪失其原本的意思。
例如,將“區(qū)域一體化”譯為regional integration。全球化和區(qū)域化的概念已深入人心,中國倡導(dǎo)的“一帶一路”備受世界矚目,在翻譯一些專有名詞時,采用直譯的翻譯策略即可。例如,“中國夢”譯為Chinese dream。中國夢“Chinese dream”與美國夢“American dream”的結(jié)構(gòu)相似,但內(nèi)涵不同。在相關(guān)的外宣資料中,中國夢是實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,把中國夢譯為“Chinese dream”,在有上下文的語境下是不會造成歧義的。“經(jīng)濟走廊”譯為 Economic corridors。走廊直譯為“corridors”既保留了原文的特色,也符合英文語言圖片式表達的習(xí)慣。這些翻譯,既符合外國思維邏輯,又融進中國特色,使得“一帶一路”反映出的中國特色社會主義文化的精髓直注入到英語語言的運用中。
2.1.2規(guī)范中國特色詞匯的翻譯
中國特色文化詞匯的翻譯呈現(xiàn)多且雜的情況,各種譯文版本層出不窮,往往一個詞會有很多不同的翻譯,致使譯者在選擇時不免感到非常困惑,甚至?xí)崆鷮χ袊恼鎸嵰庠浮_@種情況下,使用官方的翻譯版本是較為明智的選擇。官方的翻譯版本經(jīng)過了收集多方反饋和修正,準(zhǔn)確性毋庸置疑,且統(tǒng)一采用同一個版本,有利于中國特色文化詞匯翻譯中蘊含的信息得到有效傳播。就“一帶一路”來說,其有不同版本的英語翻譯,如“One Belt One Road”、“the Belt and Road”、“the Belt and Road”、“The Belt and Road Initiative”、“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”等。顯然,譯者進行翻譯時面對如此多的版本會覺得十分困惑,外國媒體在表達時也是五花八門?!耙粠б宦贰钡某h對于中國乃至世界意義重大?!皁ne”在英文中的意思是“1”,而 “一帶一路”并不是單一的指某一條路。實際上中國倡導(dǎo)的是想通過“一帶一路”這樣的機制來實現(xiàn)互惠互利、合作共贏,而非劃定區(qū)域范圍。Initiative體現(xiàn)出來中國是首個倡導(dǎo)“一帶一路”的國家。這樣的規(guī)范不僅為譯者在翻譯時指明了方向,使譯文更準(zhǔn)確、更嚴(yán)謹(jǐn),同時也潛移默化地凸顯中國風(fēng)范。因此,一定程度的規(guī)范特色詞匯的翻譯是十分有必要的。國家及有關(guān)外宣翻譯機構(gòu)需發(fā)揮自己的相關(guān)職能,制定、規(guī)范好中國特色詞匯的翻譯。
2.2加強對翻譯人才的培養(yǎng)
2.2.1立足于市場需求培養(yǎng)翻譯人才
翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)鍵在學(xué)校。在我國傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,一直存在著“知其然而不知其所以然”的弊病,學(xué)生在實際的翻譯實踐中尚欠缺靈活性。學(xué)生在實際的翻譯實踐中尚缺靈活性。這也是為什么許多高校為培養(yǎng)翻譯人才所設(shè)立的一整套教學(xué)模式?jīng)]有達到理想成效,培養(yǎng)出來的翻譯人才不能滿足市場經(jīng)濟的實際需要的原因。因此,高校需盡其最大努力,在培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)方向定位、課程體系、教學(xué)內(nèi)容等方面下功夫,緊跟社會時代發(fā)展的步伐,立足于市場需求培養(yǎng)翻譯人才。那么,如今什么樣的翻譯人才更容易受到社會的青睞呢?正如黃友義所說,社會需要的是有實戰(zhàn)經(jīng)驗、有用的人才;事業(yè)單位需要的是精明能干、有遠(yuǎn)見的人才;翻譯人員需要的是博聞強識、處事能游刃有余的人才。在對外交流的場合需要翻譯時譯員需端莊優(yōu)雅、落落大方,盡職盡責(zé)地準(zhǔn)確傳達好每一份信息。然而,長期以來,我國在翻譯教學(xué)方面過于注重基礎(chǔ)理論和語言知識,卻沒有扎實學(xué)生自身的職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)培訓(xùn),致使很多走上翻譯崗位的大學(xué)生的表現(xiàn)不是那么的盡如人意。由此可見,職業(yè)培訓(xùn)對于提高學(xué)生的社會適應(yīng)能力起著重要作用。對此,采取優(yōu)秀的翻譯人培養(yǎng)的經(jīng)驗是重點。比如在美國,翻譯既是技能也是一種謀生的職業(yè)。高度的市場化取向和實踐性取向特征在其翻譯教學(xué)內(nèi)容中尤為凸顯。美國的翻譯教學(xué)中常常會給學(xué)生設(shè)計講授一些如譯前準(zhǔn)備、任務(wù)分工、語料庫的創(chuàng)建、翻譯成本、翻譯速度、翻譯項目管理、如何成為一名自由翻譯工作者及如何與翻譯客戶和翻譯公司打交道等一系列有助于學(xué)生為從事今后的翻譯工作做鋪墊的教學(xué)內(nèi)容。這在國內(nèi)翻譯教學(xué)內(nèi)容中是較少涉及也正是需要我們?nèi)W(xué)習(xí)的地方。此外重視筆譯和口譯的本質(zhì)差別,在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,既要培養(yǎng)學(xué)生扎實的理論基礎(chǔ)和專業(yè)技能,也要重視學(xué)生心理素質(zhì)的培養(yǎng),只有這樣學(xué)生在面臨腦力和體力雙重壓力的翻譯實踐時,才能夠游刃有余,從容不迫。
2.2.2以“一帶一路”戰(zhàn)略為引導(dǎo),創(chuàng)新教學(xué)方式
傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式所采取的方法與手段過于拘謹(jǐn)單一、講究形式,注重講解和訓(xùn)練語言知識,與時代的發(fā)展趨勢落后,因此當(dāng)務(wù)之急是要進行教學(xué)方式的創(chuàng)新。學(xué)生實際上缺乏的是實戰(zhàn)經(jīng)驗,而學(xué)??梢愿鶕?jù)自身制定的英語各門專業(yè)課的課程特點,改變傳統(tǒng)落后的教學(xué)體系,采用多元化的教學(xué)方法和手段,讓學(xué)生有更多的機會,及早地接觸翻譯實戰(zhàn)。以此來營造良好的課堂學(xué)習(xí)氛圍,培養(yǎng)學(xué)生的積極性、創(chuàng)新性以及提高獨立思考和主動學(xué)習(xí)等各方面的能力。對于學(xué)生來說,多元化的課堂設(shè)計、生動形象的案例分析等更容易充分理解和吸收理論知識,更有益于提升學(xué)生自身的職業(yè)素養(yǎng)和技能,培養(yǎng)集體意識和團隊合作精神。此外,增加學(xué)生的實訓(xùn)機會及實踐課的時間亦尤為關(guān)鍵,根據(jù)當(dāng)前“一帶一路”外向型企業(yè)的實際需求,有針對性的進行模擬實訓(xùn)及實踐,使學(xué)生能從中得到鍛煉,了解體驗到在實際工作中的真實場景,學(xué)有所得。學(xué)校可以通過創(chuàng)立商務(wù)英語實驗室等,與相關(guān)企業(yè)或?qū)嵱?xùn)機構(gòu)進行合作,讓學(xué)生得到親身實踐的機會,將理論知識運用到實際操作當(dāng)中,更好地處理實踐當(dāng)中遇到的問題和困難,有助于提升在實戰(zhàn)中的應(yīng)變能力,培養(yǎng)全局意識,提高自身的職業(yè)素養(yǎng),以便更好地適應(yīng)將來的工作。
2.2.3利用互聯(lián)網(wǎng),模擬“一帶一路”真實場景,加強國際視野
如今是互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的時代,高校及其他有關(guān)的翻譯機構(gòu)可以借助多媒體及網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將“一帶一路”沿線國家地區(qū)的語言風(fēng)格、宗教信仰、風(fēng)土人情等相關(guān)信息資料制作成多媒體視頻或課件,讓學(xué)生享受到精彩紛呈的人文風(fēng)俗的同時,又能豐富知識,拓寬視野,同時還可以通過對比分析有關(guān)不同國家及地區(qū)的商務(wù)案例,提升學(xué)生的涉外商務(wù)實際應(yīng)對能力;學(xué)??梢跃椭形鞣轿幕涣鞯认嚓P(guān)知識為主要內(nèi)容,開設(shè)相關(guān)學(xué)科知識的講座,增長見識,提高商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生各方面的綜合素質(zhì);此外我國高??蓪W(xué)習(xí)借鑒西方先進的新型信息化課堂教學(xué)實踐,如“翻轉(zhuǎn)課堂”、“微課”、“慕課”等。學(xué)生通過自主選擇學(xué)習(xí)的內(nèi)容,依照主題進行專項訓(xùn)練,除了能夠增強學(xué)生的主動性外,還能增強學(xué)生對專題知識的記憶點,把所學(xué)的知識納入到知識板塊和系統(tǒng)中。通過利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)搭建教學(xué)平臺,使外語教學(xué)更情景化和交際化,有助于促進師生之間進行商務(wù)英語知識的交流互動,尤其是“一帶一路”相關(guān)商務(wù)知識的分享及進一步的深入探討交流,既增進了師生溝通,也拓寬了學(xué)生們的國際化視野。
2.2.4 增強對于語言經(jīng)濟學(xué)特性的認(rèn)可,優(yōu)化翻譯服務(wù)市場
翻譯人才提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)得不到相應(yīng)的回報,翻譯的需求量增多和翻譯人才的經(jīng)濟狀況并沒有得到明顯的改善,這些都會導(dǎo)致優(yōu)秀翻譯人才的轉(zhuǎn)行,慢慢地,市場將充斥著價格低廉但質(zhì)量不過關(guān)的語言服務(wù)。語言具有經(jīng)濟學(xué)特性的思想,之后的許多學(xué)者也都對此展開了研究并且很好地佐證了這一觀點。我國也應(yīng)該重視翻譯服務(wù)市場的規(guī)范,提高翻譯準(zhǔn)入門檻,并增強公眾對于高品質(zhì)翻譯的需求和認(rèn)可。在重視政策服務(wù)研究的同時,加強對贏利性語言翻譯服務(wù)的研究,形成一整套系統(tǒng)的理論體系和研究框架。對語言經(jīng)濟學(xué)特性的認(rèn)可,重視高質(zhì)量的語言翻譯服務(wù),提高翻譯人才在語言服務(wù)市場中的地位,消除語言服務(wù)市場中“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象。
2.3拓寬與優(yōu)化外宣翻譯工作的有效途徑
2.3.1國家政府及其相關(guān)部門須重視翻譯工作
全球化的背景下,國家與國家之間的聯(lián)系日益密切,各國語言文化不同使其交流受到了阻礙,而翻譯則是交流的橋梁。“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,意味著我國對外開放實現(xiàn)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,這就需要翻譯在一帶一路對外宣傳活動中將中國積極良好的形象推廣出去,提高我國在外宣事務(wù)中的話語權(quán),讓更多的國家了解中國。而國家政府及其相關(guān)部門都應(yīng)積極發(fā)揮自身的職能作用,重視翻譯工作,大力培養(yǎng)高質(zhì)量、優(yōu)秀的翻譯人才,提供譯者去高校進修積累經(jīng)驗的機會,鼓勵他們到國內(nèi)新聞媒體部門或國外主流媒體進行學(xué)習(xí)切磋,拓寬譯者的國際視野,培養(yǎng)國際化思維,或是定期邀請國內(nèi)外有關(guān)翻譯方面的名人專家舉辦講座進行交流探討等,使其譯者提高自身翻譯的水平,更好的開展翻譯工作。
2.3.2對比分析多種媒介在受眾群體中的傳播效果
對外宣傳的傳播及影響力度離不開受眾群體的支持,西方媒體采用的“軟宣傳”模式便是一個很好的例子。當(dāng)外宣翻譯的有關(guān)英譯文資料借助媒介平臺推送出去后,有關(guān)部門的人員應(yīng)對其受眾的接受情況和傳播效果進行收集數(shù)據(jù),然后對比分析,根據(jù)整理的有效信息對其后的翻譯工作做出更完善的指導(dǎo)和工作部署。目前,我國科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展促進了新媒體和自媒體的進步和發(fā)展,中國在開展一帶一路過程中不能僅僅依靠新聞等單一的媒介推送外宣資料,還需要更好地利用各種終端對外發(fā)布信息,推送全面的、重要的英譯文資料,才能使得有利于建立中國一帶一路相關(guān)良好形象的譯文可以通過多種渠道傳播。
2.3.3融合新舊優(yōu)勢,發(fā)展傳媒途徑
新媒體相對于傳統(tǒng)媒體而言,是報刊、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體以后發(fā)展起來的新的媒體形態(tài),是利用數(shù)字技術(shù),網(wǎng)絡(luò)技術(shù),移動技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng),無線通信網(wǎng),有線網(wǎng)絡(luò)等渠道以及電腦、手機、數(shù)字電視機等終端,向用戶提供信息和娛樂等服務(wù)的傳播形態(tài)和媒體形態(tài)。新媒體時代中外文化交流日趨頻繁,新媒體在促進文化信息交流方面所具有的優(yōu)勢更不容忽視。隨著社會時代的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的與時俱進,人們也不再是僅僅局限于通過報紙、電視等手段來獲取新聞資訊、了解國家大事,以九零和零零后等青少年為主體的群眾已經(jīng)開始大規(guī)模通過手機和互聯(lián)網(wǎng)來進行信息的獲取和交流。新媒體技術(shù)發(fā)展的日趨成熟,所接觸的受眾群體也越來越廣,一帶一路的對外宣傳也不能再拘泥于單一的傳播模式,只有將報紙、期刊、圖書等傳統(tǒng)媒介與廣播、互聯(lián)網(wǎng)、電視和電影等新媒體高度融合起來,才能讓更多的國家了解到中國的一帶一路。
3結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的影響下,國與國之間的聯(lián)系更為緊密,外宣翻譯在其中扮演的角色也更尤為重要。一個國家、地區(qū)有沒有知名度,是否具備有競爭力都可以在其外宣翻譯的質(zhì)量中體現(xiàn)出來。推動一帶一路的順利開展離不開嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g活動。因此,在進行外宣翻譯時,譯者需要有扎實深厚的語言文化功底,對不同的翻譯策略需要融會貫通,還要充分考慮其讀者以及所采用的語言特點的可接受性。重視外宣翻譯工作需要協(xié)調(diào)各方努力,培養(yǎng)出質(zhì)量更高的翻譯人才,翻譯出來的譯文更易于為外國讀者所接受,以便達到外宣翻譯的預(yù)期效果和真正目的。此外,譯者本人也需要加強主動學(xué)習(xí)的意識,勇于擔(dān)當(dāng)起新時代國家和社會賦予中外文化交流大使的使命與責(zé)任,不斷提高自身的綜合素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng),拓寬國際視野,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)態(tài)度,合理使用翻譯技巧,我們對外宣傳的信息等相關(guān)英譯文資料才能更準(zhǔn)確、更規(guī)范、更地道,從而真正起到對外宣傳的目的,使世界了解中國,讓中國真正走向世界。
(通訊作者:朱品馨)
作者簡介:黃雅銘(1996-),女,廣西南寧人,本科,玉林師范學(xué)院,研究方向:應(yīng)用英語;李海霞(1998-),女,廣西容縣人,本科,玉林師范學(xué)院,研究方向:應(yīng)用英語;鐘思潔(1998-),女,廣西欽州人,本科, 玉林師范學(xué)院,研究方向:應(yīng)用英語;陳燕萍(1996-),女,廣西博白人,本科,玉林師范學(xué)院,研究方向:應(yīng)用英語;通訊作者:朱品馨(1990-),女,碩士,玉林師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向:翻譯與傳播研究。
參考文獻
[1] 高正.“一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,17(06).
[2] 賈云舒,武悅,張倩雯,王臻.“一帶一路”核心詞匯英譯策略探究[J].納稅,2018.
[3] 朱柏榕,張琪.“一帶一路”視野下中國特色詞匯翻譯策略研究[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2018.
[4] 劉衛(wèi)紅.經(jīng)濟建設(shè)視域下外宣型翻譯人才培養(yǎng)策[J].黑龍江高教研究,2013(11).
[5] 譚莉.“一帶一路”與商務(wù)英語應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(10).
[6] 旦增曲珍.西藏漢語新聞英譯存在的問題與對策——以中國西藏之聲網(wǎng)為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(19).
[7] 蘇瑩.“一帶一路”建設(shè)背景下中原文化對外宣傳策略探究[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2016,15(05).
[8] 陳欽蘭.經(jīng)濟全球化背景下的英語外宣翻譯研究與實踐——以中國-東盟博覽會農(nóng)業(yè)外宣材料翻譯為例[J].經(jīng)濟師,2018(08).