符蓉,胡東平
摘 要:針對(duì)農(nóng)業(yè)院校非英語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力不強(qiáng)的現(xiàn)狀,基于項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究以培養(yǎng)涉農(nóng)復(fù)合型英語翻譯人才為目標(biāo),著眼于學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)。PBL以教師為引導(dǎo),以學(xué)生為中心,以項(xiàng)目為載體,以互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化技術(shù)為支撐,讓學(xué)生主動(dòng)融入有意義的任務(wù)完成過程中,使學(xué)生習(xí)得解決實(shí)際問題的知識(shí)與能力,真正做到學(xué)與用相結(jié)合,通過探究體驗(yàn)式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生在自己所學(xué)的專業(yè)領(lǐng)域中的綜合翻譯能力。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校;翻譯教學(xué);項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(PBL)
農(nóng)業(yè)院校的人文學(xué)科發(fā)展相對(duì)滯后,語言文化學(xué)習(xí)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,國際通識(shí)教育與人文素養(yǎng)建設(shè)意識(shí)較為模糊,這些都不利于新常態(tài)下中國農(nóng)業(yè)國際化的未來發(fā)展。農(nóng)業(yè)院校生源相當(dāng)部分來自于農(nóng)村地區(qū),學(xué)生英語學(xué)習(xí)起點(diǎn)不高,普通地方農(nóng)業(yè)院校的大學(xué)英語教學(xué)起點(diǎn)無法跟重點(diǎn)大學(xué)甚至很多普通綜合性高校相提并論[1]。大學(xué)四六級(jí)的應(yīng)試翻譯教育關(guān)注的是知識(shí)考點(diǎn)的灌輸與堆疊,學(xué)生是知識(shí)的被動(dòng)接受者。此種教學(xué)范式把學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)變得機(jī)械而枯燥,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣銳減。鑒于此,以大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究為出發(fā)點(diǎn),借鑒建構(gòu)主義哲學(xué)觀點(diǎn),構(gòu)建以“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)”(Project-based learning,簡稱PBL)為載體、借助數(shù)字信息技術(shù),充分利用多媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),在資源共享、自主學(xué)習(xí)、協(xié)商合作、實(shí)踐創(chuàng)造中培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,是探索農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式的有益嘗試。這對(duì)中國農(nóng)業(yè)改革的發(fā)展、復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建以及大學(xué)英語教學(xué)改革的未來導(dǎo)向等諸多方面都有積極正面的意義與影響。
一、農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
中國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展形勢嚴(yán)峻,學(xué)分減少和課時(shí)壓縮是全國大學(xué)英語教學(xué)所面臨的普遍現(xiàn)狀。在這種背景下的農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革更是困難重重。農(nóng)業(yè)院校的大學(xué)英語課程,沿襲了其他綜合性大學(xué)的課程設(shè)計(jì),通常把大學(xué)英語課程細(xì)化兩大類別:聽說課程與綜
合課程。大學(xué)英語聽說課堂時(shí)間全部用于聽力和口語訓(xùn)練,以聽為主,以說為輔,完全忽視翻譯能力的培養(yǎng)。部分學(xué)生也抱著僥幸心理,他們認(rèn)為英語只要會(huì)聽會(huì)說,英語翻譯能力也會(huì)自然提高,不愿意多花時(shí)間精力學(xué)習(xí)英語翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)。大學(xué)綜合課程的教材建設(shè)也偏重于閱讀類文獻(xiàn)題材,注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力與閱讀技巧,課堂重點(diǎn)放在詞匯、慣用法與篇章結(jié)構(gòu)分析等方面,翻譯練習(xí)只是點(diǎn)綴附帶在每個(gè)單元的末尾部分。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)范式機(jī)械重復(fù),翻譯教學(xué)內(nèi)容刻板單調(diào),學(xué)生極易產(chǎn)生倦怠疲憊之感,打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)動(dòng)力,學(xué)習(xí)(尤其是自主學(xué)習(xí))效果受到極大考驗(yàn)。目前大學(xué)英語教學(xué)普遍為大班授課,課堂人數(shù)過多,課堂各項(xiàng)翻譯活動(dòng)很難順利開展,教師對(duì)學(xué)生的翻譯能力個(gè)性化指導(dǎo)更是舉步維艱。要改變農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的矛盾僵化現(xiàn)狀,關(guān)鍵是改變教師的教學(xué)方式和學(xué)生的學(xué)習(xí)方式。PBL即“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)”是一種新型的教學(xué)范式,旨在構(gòu)建學(xué)生的探究體驗(yàn)式學(xué)習(xí)模式,它以項(xiàng)目的形式把交際需求與理論知識(shí)融入大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng),通過解決真實(shí)的翻譯問題,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生綜合翻譯技能及素質(zhì)的發(fā)展。
二、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)研究現(xiàn)狀概述
項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(Project-based learning, 簡稱PBL),起始于西方體驗(yàn)式學(xué)習(xí)理念,是建構(gòu)主義哲學(xué)觀點(diǎn)在教育學(xué)中的延展與應(yīng)用。20世紀(jì)70年代末,項(xiàng)目式學(xué)習(xí)研究與二語習(xí)得的理論和實(shí)踐相結(jié)合,被引入外語教學(xué)研究,成為國際應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿課題。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)是將理論與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式,關(guān)注的是學(xué)生解決生活中真實(shí)問題的能力,挑戰(zhàn)有意義問題或難點(diǎn)正是它的創(chuàng)新之處,具體包括學(xué)習(xí)過程中學(xué)生的構(gòu)想設(shè)計(jì)、解決問題、制定策略和報(bào)告陳述等各類活動(dòng)[2]。一言蔽之,項(xiàng)目等同于課程,教師把課程核心教學(xué)內(nèi)容和概念皆圍繞項(xiàng)目的實(shí)施進(jìn)行系統(tǒng)化安排與設(shè)計(jì),學(xué)生利用相互討論,推進(jìn)學(xué)生自主探索式學(xué)習(xí)模式,因此項(xiàng)目也是體驗(yàn)探究式學(xué)習(xí)的載體和對(duì)象[3]。
Hedge[4]認(rèn)為項(xiàng)目概念的提出拓展與延伸了任務(wù)的范疇,教師引導(dǎo)學(xué)生開展一系列相互關(guān)聯(lián)的項(xiàng)目活動(dòng)(通常涵蓋項(xiàng)目設(shè)計(jì)和規(guī)劃活動(dòng),材料閱讀、聆聽記錄、對(duì)話訪談等信息采集活動(dòng),解決問題的活動(dòng),書面報(bào)告與口頭陳述活動(dòng),互動(dòng)展示活動(dòng)以及回饋反思活動(dòng)等)把語言技能各項(xiàng)訓(xùn)練進(jìn)行系統(tǒng)整合,通過指導(dǎo)學(xué)生經(jīng)過項(xiàng)目實(shí)踐,最終達(dá)成習(xí)得與使用語言的目的。這種新型的學(xué)習(xí)模式集中體現(xiàn)并貫徹了“學(xué)”與“用”的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,具有基于任務(wù)的(task-based)語言教學(xué)模式和基于內(nèi)容的(content-based)教學(xué)模式的主要特點(diǎn),某種程度上可以當(dāng)作是二者的結(jié)合與拓展。2003年,巴克教育研究所[5] (Buck Institute for Education)界定的標(biāo)準(zhǔn)化項(xiàng)目式學(xué)習(xí)定義,“旨在鼓勵(lì)學(xué)生通過廣泛深入地探究復(fù)雜真實(shí)的問題和精心設(shè)計(jì)的產(chǎn)品與任務(wù)而獲得知識(shí)和技能的一種系統(tǒng)性教學(xué)方式”。Stoller[6]歸納了項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的主要優(yōu)點(diǎn):1、保證學(xué)生語言輸入輸出的真實(shí)性;2、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)力;3、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力;4、鍛煉學(xué)生的語言技能,習(xí)得語言知識(shí);5、提高學(xué)生的社會(huì)交際、與他人協(xié)作的能力;6、增強(qiáng)學(xué)生自信;7、學(xué)生為自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé);8、訓(xùn)練學(xué)生的決策與分析能力以及批判思考能力。
通過研讀國外近30年依托項(xiàng)目的外語教學(xué)文獻(xiàn),南開大學(xué)的張文忠教授[7]指出,作為一種新型的教學(xué)思路,PBL要求教師引導(dǎo)學(xué)生實(shí)施一系列項(xiàng)目活動(dòng),看重在解決真實(shí)語言問題過程中的語言技能整合訓(xùn)練。他帶領(lǐng)其團(tuán)隊(duì)將PBL應(yīng)用于英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)研究,提出“課程項(xiàng)目化、項(xiàng)目課程化”,構(gòu)建以培養(yǎng)創(chuàng)新能力為目標(biāo)導(dǎo)向的本土化實(shí)踐英語教學(xué)模式[8]。張教授的研究為構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)PBL模式的探索提供了有益的借鑒。
三、基于項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究
通過真實(shí)世界的探究活動(dòng)和其他的一些有意義的工作,PBL模式鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí),并最終通過制作展示作品的形式,來主動(dòng)地完成知識(shí)意義的建構(gòu)[9]。大學(xué)英語翻譯教學(xué)PBL模式以翻譯教學(xué)原理為中心內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生在現(xiàn)實(shí)世界中借助多種翻譯學(xué)習(xí)資源,開展翻譯實(shí)踐活動(dòng),并在一定時(shí)間內(nèi)解決一系列相互關(guān)聯(lián)著的真實(shí)翻譯問題。在項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂上,學(xué)生學(xué)習(xí)并運(yùn)用真實(shí)翻譯語料,圍繞翻譯項(xiàng)目而運(yùn)用語言,如磋商項(xiàng)目計(jì)劃、分析項(xiàng)目信息、交流思想等,皆出于真實(shí)的交流目的。就微觀層面而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)PBL模式包括六個(gè)板塊:1、豐富的課前翻譯學(xué)習(xí)素材導(dǎo)入,如文本、音頻、視頻等;2、順暢的素材獲取渠道;3、高效的課堂交流機(jī)制;4、實(shí)用的翻譯工具;5、有效的學(xué)習(xí)效果評(píng)估手段;6、教學(xué)內(nèi)容編排與項(xiàng)目構(gòu)建的有機(jī)結(jié)合。
順應(yīng)農(nóng)業(yè)院校非英語專業(yè)學(xué)生的認(rèn)知特性,教師應(yīng)根據(jù)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,研究與設(shè)計(jì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)PBL模式的操作范式,備課時(shí)教師要事先圍繞項(xiàng)目設(shè)計(jì)各種翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。PBL模式認(rèn)為,了解學(xué)生的真實(shí)需要是教師首當(dāng)其沖之要?jiǎng)?wù)。在教學(xué)之前,教師可以做問卷調(diào)查,了解學(xué)生的要求與意愿,如學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)內(nèi)容與授課方式等。在教學(xué)過程中,教師和學(xué)生共同協(xié)商,相互合作,構(gòu)建開放友好的課堂生態(tài)環(huán)境。教師應(yīng)細(xì)致觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣與學(xué)習(xí)節(jié)奏,根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)介入他們的學(xué)習(xí),調(diào)整學(xué)生的自學(xué)模式。教師可以和學(xué)生一起遴選翻譯素材,共同分析歸納需要講解的翻譯知識(shí)。這樣的授課模式使教師與學(xué)生位于同樣平等的地位,能有效提高師生溝通交流的質(zhì)量。學(xué)生還可以書面報(bào)告或口頭陳述的形式,就項(xiàng)目式學(xué)習(xí)的個(gè)人得失體會(huì),與教師或?qū)W習(xí)伙伴相互協(xié)商交流經(jīng)驗(yàn)。學(xué)生的真實(shí)反饋能讓教師及時(shí)了解學(xué)生的心理狀態(tài),為后續(xù)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容與把握教學(xué)節(jié)奏提供參考。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式把學(xué)生設(shè)定為被動(dòng)的學(xué)習(xí)者。PBL模式把學(xué)生由被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為[10],學(xué)習(xí)不是學(xué)習(xí)者被動(dòng)地接受知識(shí)的過程,而是一種積極主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)的過程,同時(shí)也是一種是在新知識(shí)內(nèi)部和新舊知識(shí)之間建立關(guān)聯(lián)的過程。PBL讓學(xué)習(xí)者在一定情境即社會(huì)文化語境(如項(xiàng)目)下,通過有意義的體驗(yàn),使用必要的學(xué)習(xí)資料,通過協(xié)作式學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,主動(dòng)建構(gòu)知識(shí),從而習(xí)得新知識(shí)與新能力[11]。學(xué)生必須根據(jù)項(xiàng)目查找資料,通過查找各種資源(如Google、百度、PPT、QQ、微信、手機(jī)英語學(xué)習(xí)類APP、手機(jī)直播、微博、郵箱等)構(gòu)建學(xué)生翻譯實(shí)踐過程中的資料檢索能力,豐富學(xué)生所缺乏的圖式知識(shí)。PBL翻譯課堂上,學(xué)生成為主動(dòng)學(xué)習(xí)者,以學(xué)生原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和技能為基礎(chǔ),積極主動(dòng)參與翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng),借助教師和學(xué)習(xí)伙伴的共同幫助,閱讀文獻(xiàn),利用互聯(lián)網(wǎng)多媒體學(xué)習(xí)資料,理解翻譯知識(shí)和技巧,從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)的真正建構(gòu)。
PBL模式認(rèn)為,時(shí)間、空間和環(huán)境會(huì)直接影響學(xué)生的知識(shí)建構(gòu),學(xué)習(xí)過程以經(jīng)歷情景的形式為標(biāo)志。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生總會(huì)產(chǎn)生一定的主觀情感或情緒波動(dòng),該情感變量與學(xué)習(xí)的體驗(yàn)效果密切相關(guān)。積極的學(xué)習(xí)體驗(yàn)有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)力,鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)主動(dòng)地進(jìn)行學(xué)習(xí)探索,獲得更多對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。教師可以組織學(xué)生結(jié)對(duì)子、分組活動(dòng),要求學(xué)生合作收集翻譯語料,為翻譯實(shí)踐積累真實(shí)素材,在翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐過程中,提醒學(xué)生把翻譯創(chuàng)作思路的具體步驟與細(xì)節(jié)記錄下來,例如使用過的翻譯軟件、翻譯工具書、瀏覽的網(wǎng)站與論壇以及其他翻譯輔助形式。教師挑選有代表性的譯文作品,在課堂上展示討論,分析得失。經(jīng)由實(shí)踐操作,學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解更深刻,也更有成就感,引導(dǎo)學(xué)生從不同的角度來觀察翻譯現(xiàn)象,拓展其對(duì)翻譯理論的理解,形成良性的學(xué)習(xí)循環(huán)。
四、結(jié)語
大學(xué)英語翻譯教學(xué)PBL模式符合語言學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,最終目的在于提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,將大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重心著眼于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力,PBL模式的構(gòu)建與應(yīng)用促進(jìn)現(xiàn)代教育學(xué)前沿理念與大學(xué)英語教學(xué)改革的進(jìn)一步融合,有利于提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和水平,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的突破與創(chuàng)新探索。PBL模式不排斥更不會(huì)取代其他的學(xué)習(xí)范式,不僅如此,它還極具兼容性與操作性,特別適合與其他學(xué)習(xí)方法和手段相結(jié)合,適應(yīng)于不同年齡層次、不同文化背景和不同學(xué)習(xí)能力的學(xué)生。PBL模式憑借具體真實(shí)的項(xiàng)目任務(wù),設(shè)計(jì)大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)任務(wù),以優(yōu)化的學(xué)習(xí)資源為拓展方向,以學(xué)習(xí)成果展示為評(píng)估范式,既重視翻譯過程又看重翻譯產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)生在項(xiàng)目的實(shí)踐過程中,調(diào)研、分析、歸納、內(nèi)省并最終按項(xiàng)目要求自主完成相關(guān)翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)[12]。這些都對(duì)當(dāng)前農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革具有積極的參考價(jià)值與重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]袁謙. 國外外語教育經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國農(nóng)業(yè)院校英語教育的啟示[J].世界農(nóng)業(yè) 2012 (7): 108- 110.
[2]Bergh,V. V. D.,D.Mortelmans, P. Spooren, P. V. Petegem,D.Gebels &G.Vanthournout. New assessment model within project-based education: The stake holders [J].Studies in Educational Evaluation 2006(3):345-368.
[3]Beckett, G. H.&P. C.Miller(eds).Project-based Second and Foreign Language Education: Past, Present and Future [C].Greenwich,CT:Information Age Publishing,Inc. 2006.
[4]Hedge, T. Key concepts in ELT: Fluency and project [J]. ELT Journal, 1993 (3): 275-277.
[5]巴克教育研究所.項(xiàng)目學(xué)習(xí)教師指南—21世紀(jì)的中學(xué)教學(xué)法(第2版)[M].巴偉譯.教育科學(xué)出版社.2007.
[6]Stoller F L. Establishing a Theoretical Foundation for Project-based Learning: Project-based Second and Foreign Language Education Past, Present and Future [M]. Greenwich: Information Age Publishing 2006.
[7]張文忠. 國外依托項(xiàng)目的二語/外語教學(xué)研究三十年[J].中國外語2010(3): 68-73.
[8]張文忠. iPBL—本土化的依托項(xiàng)目英語教學(xué)模式[J].中國外語2015(3): 15-22.
[9]高艷.項(xiàng)目學(xué)習(xí)在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 外語界2016(6): ?42-48.
[10]Sewell A. Constructivism and Student Misconception: Why Every Teaching Needs to Know About Them [J]. Australian Science Teachers Journal 2002(5): 5-12.
[11]王勃然.項(xiàng)目學(xué)習(xí)模式對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的影響因素分析[J].外語電化教學(xué), 2013(1): 37-41.
[12] 李瑋,李延林. 把握教學(xué)環(huán)節(jié),提高優(yōu)化筆譯教學(xué)效果的關(guān)鍵[J].文史博覽2014(1):71-73.
基金項(xiàng)目:湖南省社科基金項(xiàng)目:《道德經(jīng)》英譯的翻譯生態(tài)倫理解讀(17WLH23);湖南省教育廳教改項(xiàng)目:典籍翻譯:大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的中國文化滲透途徑研究, 湘教通(2017)452號(hào);湖南農(nóng)大外國語言文學(xué)研究基金項(xiàng)目:文化強(qiáng)國視域下典籍翻譯倫理的生態(tài)解讀; 湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目:從“違和”到“維和”:翻譯和諧倫理研究(17ZDB012);湖南省社科基金項(xiàng)目:基于農(nóng)業(yè)援外項(xiàng)目的農(nóng)業(yè)英語語料庫的構(gòu)建及研究(14YBA192); 湖南省社科基金項(xiàng)目:流行稱謂語的社會(huì)語言學(xué)調(diào)查及認(rèn)知發(fā)展(15WLH24)。
作者簡介:符蓉(1982-),女,漢族,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語教學(xué)。
通訊作者:胡東平(1964-),男,漢族,湖南益陽人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。