国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論外來詞coffee的漢譯特征

2019-05-09 08:01雪,
關(guān)鍵詞:外來詞漢譯意譯

祝 雪, 趙 旭

(沈陽大學(xué) 文法學(xué)院, 遼寧 沈陽 110044)

詞匯是最為活躍的語言要素。從詞匯嬗變和發(fā)展的過程中可以考察社會(huì)文明的變遷軌跡。如美國人類學(xué)家及語言學(xué)家薩佩爾所說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的人發(fā)生直接或間接的接觸?!盵1]隨著中外文化交流的深入,外來詞成為漢語詞匯系統(tǒng)中的一部分,其漢譯形式的嬗變過程體現(xiàn)了社會(huì)文化發(fā)展與社會(huì)形式互動(dòng)的關(guān)系,即社會(huì)文化影響了語言形式規(guī)范,語言形式體現(xiàn)乃至在一定程度上又影響了社會(huì)文化的審美傾向。作為一種舶來品,coffee傳入中國的具體時(shí)間已經(jīng)很難考證。但通過探究外來詞“咖啡”的演變過程,可以大致梳理其發(fā)展脈絡(luò),歸納不同歷史時(shí)期coffee漢譯形式的嬗變規(guī)律,從而揭示語言形式與社會(huì)文化環(huán)境之間的關(guān)系。

一、 coffee漢譯名稱的嬗變

據(jù)現(xiàn)有資料的不完全統(tǒng)計(jì),1815年至今,coffee至少有28種漢譯形式,即迦兮、咖啡、啡、戛啡、架菲、黑酒、高非、加非、加菲、架非、迦非、噶霏、喀啡、加啡、高馡、架啡、茄菲、哈非、加非茶、茄菲茶、茄非、阿非茶、架啡茶、磕肥、考非、珈琲、齋啡和凈啡。以時(shí)間段為分類整理原則,coffee的漢譯形式具體經(jīng)歷了三個(gè)階段。

1. 1840年以前的coffee漢譯

鴉片戰(zhàn)爭前,已有外國人在廣州煮、飲咖啡。coffee主要有黑酒、迦兮、咖啡、啡、戛啡、架菲、架啡7種漢譯形式。

黑酒:王雪蓮的《從茶葉與咖啡看中西方文化的差異與融合》中提到“外洋有葡萄酒……又有黑酒……云此酒可消食也”[2]。

迦兮:赤冢忠在《世界大百科事典》(第11卷)中記載了1793年大椝玄澤等人在出海過程中遭遇風(fēng)暴漂到俄國,首次見到咖啡的他在歸國后寫了《環(huán)海異聞》,并把咖啡寫成“迦兮”[3]。

咖啡:中國社會(huì)科學(xué)院黨靜鵬的博士論文《漢語英源外來詞借用過程與機(jī)制》中提到“根據(jù)馬西尼(1997)考證,咖啡早在馬禮遜1815年編纂的《華英字典》中已經(jīng)收錄”[4]32。

戛啡:程美寶在《粵詞官音----衛(wèi)三畏 〈英華韻府歷階〉的過渡性質(zhì)》中表示“戛啡”在《洋漢合字彚》中有記載[5]92。

架啡:程美寶在《粵詞官音----衛(wèi)三畏 〈英華韻府歷階〉的過渡性質(zhì)》中表示“架啡”在《廣東省土話字彚》中有記載[5]92。

架菲:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1838年《美理哥國志略》中有“早膳或飯或面及肉,亦有牛奶、雞蛋、牛油、茶、架菲”[6]75的記載。

2. 1840—1949年的coffee漢譯

1840—1949年是中國近代史階段,1891年的《古巴雜記》中有“種植以蔗、煙、架啡、栗、椰子、百果等物為最美”[6]75的記載??梢钥隙ǖ氖?1840年前7種漢譯形式中的“咖啡”“架啡”在這個(gè)階段依然沿用。除此之外,還增加非、加菲、架非、迦非、噶霏、喀啡、加啡、高馡、茄菲、哈非、加非茶、茄菲茶、阿非茶、架啡茶、磕肥、考非、珈琲和茄非。

加非:徐繼畬所作,成書于1849年的《瀛寰志略·卷二·南陽各島》中有“土肥濕,宜稻,產(chǎn)米最多。又產(chǎn)白糖、棉花、麻煙草、加非、可可子”[7]的記載。

加菲:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1852年《海國圖志》中有“民日三餐,早飲茶、加菲等暨面包、餅餌、牛乳油”[6]75的記載。

架非:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1852年《海國圖志》中有“亞非利大洲……,土產(chǎn)架非,葡萄酒,五谷,橄欖油”[6]75的記載。

迦非:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1858年《內(nèi)科新說》中有“服補(bǔ)胃補(bǔ)腦之藥,最妙雞納三四厘, 其次則信石水、鐵末、鐵酒之類, 鐵啤啦打納膏、嗅阿摩呢啊、冰片之類, 飲濃茶、迦非、丁香之類”[6]75的記載。

噶霏:義迭思《聘盟日記》中有“已,又賜茶,此茶耐用和面,所做如洋人之噶霏”的記載。(1872年,藏于中國第一歷史檔案館)

喀啡:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1876年的《中西關(guān)系略論》中有“最缺者棉絲,茶,糖,喀啡,煙,米,香料,裘衣,顏料,金銀等物是也”[6]75的記載。

加啡:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1877年的《格物匯編》中有“印度之加啡有余,而英國之洋布與五金有余,所以能將此各物賣與別國而買進(jìn)本國所少之物”[6]75的記載。

高馡:清光緒十三年顧炳權(quán)的《申江百詠》中有“幾家番館掩朱扉,煨鴿牛排不厭肥。一客一盆憑大嚼,飽來隨意飲高馡”[8]的描寫。

茄菲:陜西師范大學(xué)王文琦的碩士論文《晚清外來詞發(fā)展研究》中指出“茄菲”在1899年《清議報(bào)》中出現(xiàn)[9]49。

哈非:陜西師范大學(xué)王文琦的碩士論文《晚清外來詞發(fā)展研究》中指出“哈非”在1899年《清議報(bào)》中出現(xiàn)[9]49。

加非茶:馮光遠(yuǎn)《以名詩名詞深化歷史與社會(huì)教學(xué)的研究與探索》中提到清末民初潘飛聲的《臨江仙》中有“起來酌加非茶,卻親新防憨婢笑,呼去看唐花”[10]的描寫。

茄菲茶:上海師范大學(xué)朱榮的碩士論文《清末民初翻新小說研究----以都市生活書寫為中心》中提到陸士諤《新水滸》中有“用完酒菜,喝了茄菲茶之后,花榮付過賬單,西崽奉上三根雪茄”[11]的描寫。

阿非茶:中國社會(huì)科學(xué)院黨靜鵬的博士論文《漢語英源外來詞借用過程與機(jī)制》中指出,19世紀(jì),英語 coffee 一詞的音譯詞形式有咖啡、珈琲、哈非、加非、加啡、茄菲、加菲、加非茶、阿非茶[4]43。

架啡茶:李婉薇《清末民初粵港革命派報(bào)刊》中指出,1904年《時(shí)諧新集》里有“斟盆生景,晏晝何須執(zhí)點(diǎn)心,做餐人情,宵夜無謂斬?zé)?于是諸食西菜,爭做東家,不用碗筷,只拿刀叉,只求新鮮之牛肉,免提俗品之魚蝦。或開沙士水,或飲架啡茶”[12]的描寫。

磕肥:上海師范大學(xué)陳文文的碩士論文《1920—1940年代上??Х瑞^研究》中有“1909 年,上海美國基督教會(huì)出版社出版了一本名叫《造洋飯書》的小冊子,書中將咖啡譯成磕肥”[13]9的記載。

考非:上海師范大學(xué)陳文文的碩士論文《1920—1940年代上??Х瑞^研究》中有“考非何物共呼名,世上相傳豆制成。色類砂糖甜帶苦,西人每食優(yōu)茶烹”[13]9的記載。

珈琲:河北大學(xué)張珍的碩士論文《〈新青年〉外來詞研究》中指出“珈琲”在《新青年》中出現(xiàn)了5次[14]22。

茄非:華中師范大學(xué)黃兵的博士論文《英語術(shù)語的漢語定名研究》提到1893年《出使美國秘國日記》中有“般導(dǎo)……商務(wù)蒸蒸日上,除種芋種、茄非兩大宗外,其余他項(xiàng)公司如輪船及棧房等,大小各國公司百有余家”[6]75的記載。

鴉片戰(zhàn)爭前后, 中國社會(huì)環(huán)境的快速變化便得這一時(shí)期外來詞的形式和數(shù)量都急劇增加。 為了融入資本主義市場, 外來新事物便以最初級、最簡單的音譯形式融入到漢語詞匯系統(tǒng)中。 因?yàn)闈h字有同音字, 且不同地區(qū)的方言系統(tǒng)也不盡相同, 所以只為滿足人們交流需求而非書寫需求而產(chǎn)生的外來詞出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象。 除此之外, 戰(zhàn)爭的大環(huán)境也阻礙了人們的交流, 不同地區(qū)在同一外來詞漢譯名稱的選擇上也不趨同,更無法統(tǒng)一。 因此,coffee的漢譯形式在這個(gè)時(shí)期最多。

3. 1949年至今的coffee漢譯

1949年至今,coffee的多種漢譯形式逐漸走向統(tǒng)一和規(guī)范,只保留了“咖啡”一種漢譯形式。

咖啡:中國社會(huì)科學(xué)院黨靜鵬的博士論文《漢語英源外來詞借用過程與機(jī)制》中提到“根據(jù)馬西尼(1997)考證,咖啡早在馬禮遜1815年編纂的《華英字典》中已經(jīng)收錄”[4]32。

新中國成立后,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,人們在物質(zhì)需求得到滿足的同時(shí),更加注重精神層面的追求。當(dāng)代教育也已經(jīng)成為民生問題的重要組成部分。1985年,全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)和隸屬于國際標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(ISO)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)成立。之后國家還不斷在制度層面推動(dòng)外來詞朝著規(guī)范化發(fā)展。同時(shí),科技的進(jìn)步也減少了地域阻礙,促進(jìn)了文化交流,外來詞漢譯名選擇的差異在文化交流中逐漸趨向消除,今天使用的“咖啡”正是規(guī)范化的產(chǎn)物。

二、 coffee漢譯的本土化特征

本土化是一個(gè)過程,是一個(gè)事物為了適應(yīng)當(dāng)前所處的環(huán)境而作的變化,也就是人們常說的入鄉(xiāng)隨俗。目前在意譯詞是否屬于外來詞的問題上,學(xué)術(shù)界仍然有爭議。這里以黃伯榮、廖旭東《現(xiàn)代漢語》中對外來詞的分類為依據(jù),暫且把意譯詞歸類為非外來詞,將不同歷史階段coffee的多種漢譯形式分為音譯、部分音譯部分意譯或者音意兼譯、音譯后加注漢語語素、借形4類[15],并統(tǒng)計(jì)歸納以求探究其特征。

1. 1840年以前coffee漢譯的本土化特征

表1 1840年以前coffee的本土化特征表

由表1可以看出,在中國古代史階段,coffee的音譯形式最普遍,占這一時(shí)期總量的72%。部分音譯部分意譯或音意兼譯的形式和音譯后加注漢語語素的形式都沒有,借形的“迦兮”占總量的14%。除此之外,“黑酒”作為意譯的非外來詞,也占了總量的14%。

2. 1840—1919年coffee漢譯的本土化特征

1840—1919年coffee的19種漢譯形式中有13種采用了音譯,分別是咖啡、架啡、加非、加菲、架非、迦非、噶霏、喀啡、加啡、茄菲、哈非、考非和高馡。部分音譯部分意譯或音意兼譯的只有“磕肥”一個(gè)。“磕肥”在音譯的過程中照顧到了“與肥死磕”的含義,暗示“磕肥”是一種具有減肥功效的飲品,所以其采用的是音譯兼意譯的方法。這一時(shí)期,音譯后加注漢語語素的有加非茶、茄菲茶、阿非茶、架啡茶4種,這種形式具有使表意更清晰的作用。從語素“茶”也可以看出茶文化在當(dāng)時(shí)中國南部沿海地區(qū)深入人心的程度,coffee若是從熱情豪爽的馬背民族傳入,也許會(huì)有叫加非酒、茄菲酒、阿非酒、架啡酒的可能。“珈琲”與“迦兮”一樣,同屬于日語里的漢字借形式。具體分析結(jié)果如表2所示。

表2 1840—1919年coffee的本土化特征表

由表2可以看出,這個(gè)時(shí)期coffee的19種譯法都沒有采用意譯,部分音譯部分意譯或音意兼譯的形式和音譯后加注漢語語素的形式都被采用,分別占總量的5%和22%。借形詞“珈琲”取代“迦兮”,占總量的5%。coffee的漢譯形式依舊以音譯為主,雖然所占比重有所下降,卻仍以68%的統(tǒng)計(jì)結(jié)果高居榜首。

3. 1919—1949年coffee漢譯的本土化特征

在1919—1949年的新民主主義革命時(shí)期,除了保留了咖啡、加非、加菲、加啡、高馡、磕肥、考非和珈琲8種形式外,還增加了音譯形式茄非。具體分析結(jié)果如表3所示。

表3 1919—1949年coffee的本土化特征表

這個(gè)階段coffee主要采用3種漢譯方法。其中音譯占78%,部分音譯部分意譯或音意兼譯的形式和借形都分別占總量的11%。無論是從數(shù)量上還是從漢譯方法的選擇上,這一時(shí)期外來詞的發(fā)展較舊民主主義時(shí)期有所規(guī)范,一音多譯外來詞的數(shù)量和種類都在減少。

4. 1949年至今coffee漢譯的本土化特征

如今的coffee漢譯只保留了“咖啡”。對于一詞多譯的現(xiàn)象,人們或是統(tǒng)一音譯詞,或是以意譯詞取而代之[13]146。“咖啡”并沒有以意譯詞取而代之,而是最終選擇了統(tǒng)一音譯的方式。具體分析結(jié)果如表4所示。

表4 1949年至今coffee的本土化特征表

從coffee漢譯的嬗變中可以看出,音譯一直占很大的比重。這是因?yàn)橐糇g是漢化過程中最初級的階段,與音譯兼意譯、音譯加名類、借形及意譯詞相比,音譯對使用群體的知識(shí)水平和文化素養(yǎng)要求是最低的,只需要在漢字里挑選與外來詞原語音發(fā)音相似的漢字。外來語的使用群體大致分為兩類:一是傳教士,二是輸出勞力者。傳教士的受教群體大部分是文化水平有限的下層百姓。輸出勞力者群體中也多是沒有接受過專業(yè)教育,為謀生計(jì)去給外國人做事的。所以最初音譯形式的外來詞只單純是一個(gè)記音符號,在選字方面不是太考究,只要確保能聽懂、能交流即可。隨著時(shí)代發(fā)展,外來詞增多,中外文化交流頻繁,文人占據(jù)主流,于是在選字上考究起來?!冬F(xiàn)代漢語》中關(guān)于外來詞規(guī)范問題的建議是:“吸收外來詞,應(yīng)盡量采用意譯方式。除了人名、地名、國名要用音譯方式,以及不用音譯就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原外來事物意義的以外,應(yīng)盡量采用意譯,因?yàn)橐庾g更接近民族語言習(xí)慣,便于理解和記憶?!盵14]275意譯詞逐漸取代音譯詞,很可能成為外來詞本土化的必經(jīng)之路。

三、 “咖啡”漢譯形式所體現(xiàn)的文化動(dòng)因

外來詞想固定下來,通常要經(jīng)歷傳入、接受和傳播3個(gè)階段。在從傳入到接受的過程中會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的雜亂現(xiàn)象,在接受到傳播的過程中會(huì)逐漸淘汰雜亂的多譯形式。當(dāng)然,對外來詞的生命力起決定性作用的因素主要是人們的接受程度和使用頻率。漢字文化圈中的韓國放棄使用漢字就有“漢語在韓國是有身份地位的群體使用的語言,被普遍接受程度不高”的原因。且韓國早期生產(chǎn)的通信工具和電子產(chǎn)品都沒有設(shè)置中文輸入法,限制了漢字在韓國人日常生活中的使用頻率。隨著傳播范圍的縮小和使用人數(shù)的減少,漢字被取代也就成了必然。因此今天常用的借形詞多是以英語借形詞和日語中的漢字式借形詞為主。

洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,部分中國人存有自大自傲的心態(tài)。如果翻譯科學(xué)術(shù)語所使用的詞匯是來自于中國自然哲學(xué)或古典文學(xué)中的,便會(huì)被認(rèn)為這些西方的科學(xué)理論及定理源自中國。例如在coffee的翻譯問題上,英國傳教士傅蘭雅認(rèn)為“加非”要比“咖啡”更好?!凹臃恰焙汀翱Х取痹谡w意義上沒有改變,“咖啡”依照中國傳統(tǒng)形聲字的原則來翻譯更容易造成誤解。受“西學(xué)中源”觀念的影響,中國人會(huì)認(rèn)為“咖啡”本是中國傳到西方的,中國早在很久之前就有“咖啡”了[16]。

另有學(xué)者認(rèn)為,“咖啡”這樣的譯名用字是依漢字的習(xí)慣用了表意的“口”旁。如果簡化成“加非”,表意特點(diǎn)就完全喪失了,同時(shí)還可能造成識(shí)讀困難、產(chǎn)生歧義等麻煩?!翱Х取焙喕癁椤凹臃恰焙缶痛嬖谧x音改變和重新定音的問題,進(jìn)而增加了多音字??梢?翻譯、選字、簡化都是在外來詞最終確立前需要考慮的問題。

1. 信、達(dá)、雅的融合

嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盵17]比起“信”和“達(dá)”,“雅”又最難。雖然外來詞翻譯不是做文章,但是也要尊重其在原語言系統(tǒng)中的含義,使之能在翻譯后表意清晰,最好能達(dá)到耐人尋味的境界。

意譯詞“黑酒”雖然在文化心理上更容易讓人接受,可“coffee”只是一種外來的飲品,并非酒。在本土化的過程中,“黑酒”違背了翻譯所講求的“信”,自然會(huì)被淘汰掉。

“達(dá)”則體現(xiàn)在外來詞盡量規(guī)避方言的特點(diǎn)上,外來詞最早在對外活動(dòng)活躍的沿海方言區(qū)使用,具有局限性和地域性。方言的構(gòu)成在很大程度上決定著外語讀本傳播的廣度。為了使更多人通曉明白,部分外來詞的方言譯法就逐漸被淘汰了,比如戛啡、凈啡、啡等。

音譯兼意譯形式的“磕肥”之所以沒有被保留下來,可能是受到翻譯原則中“雅”的影響。在19世紀(jì)相對開放的上海,部分咖啡消費(fèi)者及咖啡減肥的倡導(dǎo)者覺得“磕肥”比“咖啡”的譯法更好。隨著生活水平的提高,人類社會(huì)地位的優(yōu)越感大幅提升,與其他物種之間的界限也越來越明確。“磕肥”中“肥”的詞義在不斷縮小,通常形容動(dòng)物的脂肪含量多,用來形容人已經(jīng)有了侮辱的傾向,這與“雅”的要求是相違背的??梢娙藗儗Α胺省钡睦斫馐谴嬖跔幾h的。雖然“減肥”在今天被廣泛使用,但是許多人開始用“減脂”來替代“減肥”。當(dāng)然,在外來詞的選擇過程中,也應(yīng)該盡量避免使用在情感上存在爭議的譯法。

2. 音、形、義的考究

作為具有表意功能的方塊字,漢字與字母文字最大的區(qū)別就在于漢字是音、形、義的統(tǒng)一。因?yàn)闈h字系統(tǒng)中還存在一定數(shù)量的同音字,所以外來詞在本土化的過程中不可避免會(huì)涉及到漢字的選擇問題。雖然音譯與音譯兼意譯相比表意性更弱,但是音譯外來詞通常會(huì)在選字方面盡量彌補(bǔ)自己的不足??梢圆聹y“茄菲”是一種植物,“咖啡”可以入口?!案唏I”的“馡”在《康熙字典》中也有“馡,香也”的解釋,暗示“高馡”是具有濃郁香氣的外來品??梢娨糇g外來詞可以細(xì)分為單純記音功能的和用字表意的。

3. 情、理、法的貫通

外來詞選字雖不涉及到繁體字與簡體字之爭,但是其字形的選擇卻存在是否應(yīng)該使用最簡漢字的爭議。漢字究竟該利于識(shí)別還是該利于書寫,關(guān)于這個(gè)問題,杜忠誥致力于從情、理、法3個(gè)角度給出一條中庸的解決之道。漢字因古先賢的仰觀俯察而創(chuàng)新存在,是其“理”;因后人實(shí)際行用而發(fā)揮其表達(dá)情意功能,是其“情”;又因行之有效而被認(rèn)同約定,是其“法”。因其合“理”,故其“體”成;因其合情,故其“用”廣;因其合“法”,故其“相”立?!扒椤薄胺ā迸c“理”,原是三位一體的,缺一不可[18]。

“加非茶”“茄菲茶”“阿非茶”“架啡茶”中的“茶”作為表示名類的語素,具有表意更清晰的功能??墒乾F(xiàn)代漢語中的詞普遍以雙音節(jié)為主,而且語言的經(jīng)濟(jì)原則要求做減法,即如果兩個(gè)字可以表意明確,就不使用三個(gè)字。所以“咖啡”是在保留外語讀音的基礎(chǔ)上,選用具有普遍文化認(rèn)同感的表意漢字構(gòu)成的形式相對簡單的外來詞。這也體現(xiàn)出了中國傳統(tǒng)文化的“中庸”。

通過梳理coffee漢譯形式的嬗變,可知社會(huì)文化進(jìn)程對外來詞發(fā)展的巨大影響。人們在接觸一個(gè)新的外來詞時(shí),最普遍想到并采取的辦法是音譯。由于漢字字形具有表意的特殊性,無論在什么樣的時(shí)代背景下,音譯形式都很受歡迎,音譯外來詞與意譯詞具有一樣強(qiáng)大的生命力。作為漢語詞匯系統(tǒng)中的一部分,外來詞在具備其他漢語詞匯特點(diǎn)的同時(shí),也有自身發(fā)展的特點(diǎn),要經(jīng)歷翻譯、選字和簡化3個(gè)階段。翻譯的過程中要注意信、達(dá)、雅的融合;在選字上要力圖做到音、形、義的統(tǒng)一;在簡化上要加強(qiáng)情、理、法的貫通。總之,一個(gè)外來詞最終的確立除了受社會(huì)環(huán)境的影響之外,也是信、達(dá)、雅,音、形、義,情、理、法共同作用的結(jié)果。

猜你喜歡
外來詞漢譯意譯
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
《李爾王》漢譯的序跋研究
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
漢語外來詞研究論略