国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析新詞翻譯的幾點(diǎn)誤區(qū)

2019-05-09 08:33羅白才讓
海外文摘·藝術(shù) 2019年4期
關(guān)鍵詞:藏文新詞詞典

羅白才讓

(西北民族大學(xué),甘肅蘭州 730030)

0 引言

科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國與國、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等的問題導(dǎo)致難以被譯語文化接受,詞典的規(guī)范性就無從談起。

無論是何種語言文字,其語法規(guī)則和表達(dá)方式都是與眾不同的。因此,進(jìn)行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達(dá)是成果頗豐的翻譯理論家,同時(shí)也是一位語言共性論者,他認(rèn)為:“能用一種語言表達(dá)的東西一定能用另一種語言來表達(dá),一個(gè)民族使用的“落后的”語言結(jié)構(gòu)并不會(huì)“限制”它對(duì)世界認(rèn)識(shí)的能力,而不同語言和文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。”一些新詞必定是需要通過音譯來表達(dá),所以我們也應(yīng)當(dāng)合乎群眾最能接受的方式來翻譯,而不是只顧表達(dá)原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應(yīng)該由規(guī)定嚴(yán)格又具有權(quán)威性的集體或者機(jī)構(gòu)來做。本人才疏學(xué)淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應(yīng)當(dāng)之事。但是,當(dāng)今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計(jì)其數(shù),無法視而不見。結(jié)合自己所學(xué)的翻譯理論知識(shí),想和大家一起探討一些問題,并認(rèn)為這是非常必要的。

1 新詞音譯不統(tǒng)一的問題

早在1000多年前,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語合二卷》。此書主要是根據(jù)當(dāng)時(shí)藏語言的特點(diǎn),總結(jié)先行各大翻譯家的經(jīng)驗(yàn),并通過規(guī)范程序厘定的。但是,時(shí)過境遷,藏語言也在各方面發(fā)生了不少變化。但是,后來的翻譯家都幾乎是對(duì)《語合二卷》進(jìn)行解讀和注解,很少有研究者從語言學(xué)、詞匯學(xué)、美學(xué)等其他學(xué)科的角度細(xì)致分析和推理來寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語言發(fā)展和變化的規(guī)律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會(huì)一點(diǎn)藏文和語文就做翻譯工作。因此,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象。首先談?wù)勅嗣偷孛?,單位名的翻譯不統(tǒng)一,如表1。

表1 人名、地名、單位名翻譯表

表2 直譯舉例表

表3 巧用古有詞匯表

藏區(qū)各類刊物,不同版本的課本、尤其是各電視臺(tái)和網(wǎng)站都應(yīng)該一同按照漢藏對(duì)照詞典對(duì)上述各類名詞進(jìn)行音譯,而不是固執(zhí)己見不求統(tǒng)一和規(guī)范。我們應(yīng)當(dāng)攜手共進(jìn)完成同一個(gè)目標(biāo)。熟練現(xiàn)代語言學(xué)的研究者若根據(jù)各方言的發(fā)音研究統(tǒng)一問題必定會(huì)有大成果。若用狹窄的眼光看待問題,未來藏語言的發(fā)展定會(huì)遭到破壞和阻礙。

2 新詞翻譯不準(zhǔn)確的問題

藏文語法大師馬進(jìn)武教授講到:“新詞是通過翻譯產(chǎn)生的,準(zhǔn)確無誤的譯文是可以豐富和發(fā)展藏文,可惜這類的譯文微乎其微。有害于藏文發(fā)展的誤譯現(xiàn)象倒是蠻多的。”許多新詞都是通過翻譯來引進(jìn),各民族地區(qū)加強(qiáng)和提高翻譯局譯者水平迫在眉睫。翻譯不像寫小說或者創(chuàng)作詩歌,翻譯一個(gè)新詞,首先要分析原文含義,再緊緊抓住譯語的語法規(guī)則和語序等合理翻譯出來,它更不是個(gè)人按照自己的意愿,隨心所欲將其翻譯出來。以下從兩個(gè)點(diǎn)將探討新詞翻譯不準(zhǔn)確的問題。

2.1 過分的直譯

一般來說,民族與民族之間的交流會(huì)對(duì)各民族語言產(chǎn)生一定的影響。在我國,漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語言正在逐漸影響到各少數(shù)民族的語言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如表2。

2.2 不會(huì)使用藏古有詞匯

回顧過去,藏族是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語言和文字更是世界文化寶庫中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語言寶庫中有著豐富而全面的詞匯,當(dāng)代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語詞匯,解決譯文生硬難懂等問題。具體舉例如表3。

2.3 不重視新詞翻譯

在二十一世紀(jì)這個(gè)信息時(shí)代里,隨著科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)、政治、文化的迅猛發(fā)展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當(dāng)?shù)拿Q。在命名新事物的過程中,不能隨心所欲不經(jīng)思考亂取名字,要以有權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據(jù),符合統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這是每一位譯者的責(zé)任和義務(wù)。《正字智者之源》中說“佛經(jīng)自始至終都講,善和實(shí)踐解脫是實(shí)現(xiàn)解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹(jǐn)遵佛陀的教誨,摒棄私念,秉持公正的態(tài)度認(rèn)真考慮詞和詞義,疑難問題要虛心請(qǐng)教學(xué)者能人,做到譯文簡潔明了不偏離原文,這樣做也可積累無限的善業(yè)。反之,自以為是,嫉賢妒能,輕視佛教,只注重譯文數(shù)量,胡譯亂譯佛經(jīng)之人,必會(huì)有無限的苦難?!边@是譯者的基本準(zhǔn)則,當(dāng)代譯者也必須要遵循。

總之,如《藏族翻譯史論概要》中說“當(dāng)代新學(xué)科中的新名詞是以前沒有的,重點(diǎn)是要做到通俗易懂,簡潔明了,讀者一看便能理解其含義?!泵~是組成語言的基本單位,要想表達(dá)出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的?,F(xiàn)今,新產(chǎn)品如雨后春筍般涌入市場,具有簡潔明了,通俗易懂等特點(diǎn)的新名稱在社會(huì)中廣泛使用。因此,根據(jù)以上特點(diǎn)命名新產(chǎn)品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語的基礎(chǔ)上,掌握各類學(xué)科知識(shí),秉持勤懇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區(qū),筆者謹(jǐn)以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學(xué)者引起關(guān)注和重視。

猜你喜歡
藏文新詞詞典
聲音·數(shù)字·新詞 等
“大力士”紙片人
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
信息技術(shù)藏文編碼字符集擴(kuò)充集A
詞典使用與英語學(xué)習(xí)
中職學(xué)校藏文教學(xué)之我見
帕奔崗,創(chuàng)制藏文的古堡
學(xué)詩偶感
“函數(shù)及圖象”錯(cuò)解詞典
漫畫詞典
宁化县| 永寿县| 罗甸县| 共和县| 云霄县| 万全县| 商洛市| 莱州市| 申扎县| 南皮县| 遂昌县| 洞头县| 福鼎市| 云浮市| 伊春市| 新乡县| 尉氏县| 白城市| 吉木萨尔县| 隆尧县| 西城区| 安达市| 镇雄县| 灵石县| 马关县| 晋中市| 广汉市| 容城县| 吉水县| 定西市| 横峰县| 拉萨市| 谷城县| 漾濞| 建平县| 桐城市| 霍山县| 济源市| 涟水县| 富源县| 烟台市|