劉芹 董彥屏 梅瓊慧
內(nèi)容摘要:動(dòng)物習(xí)語(yǔ)廣泛地存在于英漢兩種語(yǔ)言之中,并且二者出現(xiàn)了許多類(lèi)似和不同的地方。本文對(duì)這些方面從三個(gè)角度進(jìn)行了比較和闡釋?zhuān)海?)為喻體同,喻意不同;(2)喻體不同,對(duì)應(yīng)的喻意卻相同;(3)為喻體與其對(duì)應(yīng)的喻意都相同。進(jìn)而討論了產(chǎn)生這種異同的原因。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 英漢 比較
一.前言
語(yǔ)言是人類(lèi)精神文明的產(chǎn)物,而習(xí)語(yǔ)又是語(yǔ)言的一支奇葩。習(xí)語(yǔ)的意義不能由習(xí)語(yǔ)中的某個(gè)詞來(lái)推測(cè)整個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思,也就是不能斷章取義。它指的是為表達(dá)某個(gè)意義而固定組合在一起的一組詞,它主要包括俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)在不同文化之中都有體現(xiàn),當(dāng)然也體現(xiàn)在英漢語(yǔ)言之中。二者既有相似之處,也有相異之處。這是因?yàn)榱?xí)語(yǔ)的特殊性,它不僅承載了不同民族的歷史文化,也是這個(gè)民族生活的真實(shí)寫(xiě)照。因此,英漢習(xí)語(yǔ)之比較可以探索英漢兩種不同文化誕生的特定的社會(huì)背景及后續(xù)發(fā)展的軌跡。
二.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)之比較
(一)喻體同,喻意不同
在英漢兩種語(yǔ)言中,許多習(xí)語(yǔ)喻體同,喻意卻不同,比如有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)狗有一種天然的親近,把狗當(dāng)成寵物,當(dāng)成家庭的成員,所以狗在他們的文化當(dāng)中占據(jù)了重要的地位。他們賦予了狗許多美好的寓意和情感,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都表達(dá)了喜愛(ài)之情,沒(méi)有厭惡憎恨的情感。如: top dog表示的是“優(yōu)勝者”,lucky dog表示的是“幸運(yùn)兒”,every dog has his/ its day表示的是“人人都有得意的日子”等等。
與英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)相反的是,狗在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的地位卻大相徑庭。狗在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中絲毫沒(méi)有得到偏愛(ài),反而賦予了它丑陋,自私,無(wú)恥等貶義。所以但凡涉及到狗的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),都有被侮辱的感覺(jué)。人們可以一口氣說(shuō)出很多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),如:狗崽子,狗腿子,豬狗不如,狗急跳墻,走狗,狗血噴頭,狗仗人勢(shì)等。
(二)喻體不同,對(duì)應(yīng)的喻意卻相同
"喻體不同,對(duì)應(yīng)的喻意卻相同"是英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的第二大特色。它要表達(dá)的是用不同的地位來(lái)表達(dá)相同的喻意,這種現(xiàn)象在英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中有很多體現(xiàn)。
例如,獅子在英語(yǔ)中的用法與老虎在漢語(yǔ)中的用法非常類(lèi)似,因?yàn)槎咴谏疃加蓄?lèi)似的地位。比如用a donkey in a lions hide來(lái)表示“狐假虎威”之意,用 a lion in the way 來(lái)表示“攔路虎”的意思。可見(jiàn)獅子在英語(yǔ)國(guó)家被認(rèn)為是百獸之王。與之不同的是,中國(guó)人一直把老虎認(rèn)為是百獸之王,因?yàn)橛腥苏J(rèn)為老虎頭上有個(gè)“王”字,所以它是當(dāng)之無(wú)愧的動(dòng)物之王?!吧街袩o(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王,狐假虎威,虎視眈眈,虎背熊腰”這些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)都表示老虎的兇猛和威風(fēng),也是"喻體不同,對(duì)應(yīng)的喻意卻相同"的很好的體現(xiàn)。還有其他的例子。如:英語(yǔ)中用“綿羊”來(lái)代替漢語(yǔ)中的“馬”,表示“害群之馬(a black sheep)”。用“兔子”來(lái)代替漢語(yǔ)中的“老鼠”表示“膽小如鼠(as timid as a rabbit)”等許多例子。
(三)喻體與其對(duì)應(yīng)的喻意都相同
在英漢兩種動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中,還有許多習(xí)語(yǔ)存在喻體與喻意都相同的現(xiàn)象。這可能和這些動(dòng)物在兩種文化中所表現(xiàn)出來(lái)的形象比較類(lèi)似有關(guān)。比如狐貍這種動(dòng)物,它在中英兩種文化中都被冠上了狡猾的標(biāo)簽。所以中國(guó)人會(huì)說(shuō)“如狐貍般狡猾”,英語(yǔ)中也有“as cunning as a fox”這種非常類(lèi)似的表達(dá)。同樣,對(duì)于速度慢的動(dòng)物,蝸牛就成了代表。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里會(huì)用“像蝸牛一樣慢"來(lái)對(duì)照英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里的"at a snails pace"這個(gè)表達(dá)。
三.動(dòng)物習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中異同的原因
(一)生活環(huán)境的異同
英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的不同和其生活環(huán)境的異同是息息相關(guān)的。由于中國(guó)和英國(guó)的生活環(huán)境的差異,在生活中出現(xiàn)了不同的生活方式,動(dòng)物在其中也起到不同的作用。英國(guó)人的生活中,面對(duì)海洋,生活中的漁業(yè)就很發(fā)達(dá)。人們也由此創(chuàng)造出了與"fish"有關(guān)的許多習(xí)語(yǔ)。如用a queer fish來(lái)表示“性格古怪的人”,用a cold fish來(lái)表示“冷酷無(wú)情的人”,用a big fish來(lái)表示“要人”,用as mute as a fish來(lái)表示“噤若寒蟬”,用not the only fish in the sea來(lái)表示“多的很”,用only a small fish來(lái)表示“只是個(gè)小人物”等等。而中國(guó)從古至今一直是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),所以"牛"在生活的地位至關(guān)重要,因此許多習(xí)語(yǔ)將"牛"納入其中,如犟牛,牛脾氣等等。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)經(jīng)常用"泥鰍"來(lái)比喻"圓滑的人",這是因?yàn)槲覀兊纳瞽h(huán)境泥鰍很多。而英語(yǔ)國(guó)家則不同,他們沒(méi)有泥鰍,但鱔魚(yú)這種動(dòng)物卻很常見(jiàn)。所以他們就把漢語(yǔ)中"圓滑的人"表示為"slippery as an eel"。盡管東西方生活的生活環(huán)境有差異,但人類(lèi)都有人類(lèi)的共性,這些共性使得動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的表達(dá)也有相似之處。
(二)認(rèn)知方式的異同
由于文化不同,英漢兩個(gè)民族對(duì)同一動(dòng)物形成的比喻義的認(rèn)知方式也有差異,從而造成了用不同的動(dòng)物來(lái)比喻相同的意思,如用a drowned rat來(lái)表示“落湯雞”之意。但由于兩國(guó)文化的互相融合,英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中也體現(xiàn)了出來(lái)。如要表達(dá)“外強(qiáng)中干的人”,英漢習(xí)語(yǔ)里都用了"paper tiger(紙老虎)"這種表達(dá)。而英語(yǔ)中的"crocodile's tears"也走進(jìn)了中國(guó)的習(xí)語(yǔ),被國(guó)人譯為"鱷魚(yú)眼淚"。
認(rèn)知方式的不同還體現(xiàn)在,用不同的情感態(tài)度來(lái)對(duì)待同一種動(dòng)物,這樣創(chuàng)造出來(lái)的習(xí)語(yǔ)也會(huì)有所不同。如中國(guó)人歷來(lái)都把自己喻為“龍的傳人”,所以龍?jiān)谥袊?guó)文化中是民族的象征,更是被賦予了很多積極的情感。所以望子成龍,生龍活虎,畫(huà)龍點(diǎn)睛,龍騰虎躍,龍馬精神等這些和龍有關(guān)的詞都表達(dá)出了積極的,正面的情感態(tài)度。但是英語(yǔ)國(guó)家的人卻把龍當(dāng)成邪惡的,罪惡的代名詞。類(lèi)似的是,對(duì)于貓頭鷹,中國(guó)人認(rèn)為它是不祥之物,而英語(yǔ)國(guó)家的人卻認(rèn)為它是智慧的,賦予了它褒義的代名詞,這才有了"as wise as an owl"。
四.結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)講,動(dòng)物本身沒(méi)有好壞,是人們賦予了它們褒貶之意,這是和不同的民族的生活環(huán)境,認(rèn)知方式,風(fēng)土人情等各方面相關(guān)的。之所以要進(jìn)行英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的對(duì)比,是要讓我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方先進(jìn)的文化時(shí),也要傳承中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)不同文化之間相的互相融合。
參考文獻(xiàn)
[1]Brouka, Milada. Idioms for Everyday Use [M]. Lincolnwood: National Textbook Company, 1995.
[2]Seelye, H. Ned. Teaching Culture[M ]. Lincolnwood: National Textbook Company, 1984.
[3]Yang Shenglan. The Cultural Comparison of the English and Chinese Animal Idioms [ J] . 語(yǔ)文學(xué)刊, 2008( 10).
[4]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2007.
[5]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
(作者介紹:劉芹,昭通學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言文化學(xué);董彥屏,昭通學(xué)院人文學(xué)院講師,碩士,研究方向:漢語(yǔ)言文字學(xué),語(yǔ)言文化學(xué);梅瓊慧,昭通學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論)