內(nèi)容摘要:從譯者主體性的角度對(duì)梁宗岱的部分德語詩歌漢譯作品進(jìn)行文本分析,通過對(duì)比梁宗岱的譯文和郭沫若、錢春琦的譯文,發(fā)現(xiàn)梁宗岱的德國(guó)詩歌漢譯特點(diǎn)在于:作為文學(xué)翻譯者,梁宗岱在翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上展現(xiàn)出了高度的自覺性;作為詩歌創(chuàng)作者,梁宗岱非常重視詩歌的音樂性和色彩感。梁宗岱的翻譯以詩歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)研究的理性為基礎(chǔ),詩人與學(xué)者的雙重身份是保證他詩歌翻譯質(zhì)量的重要原因。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 梁宗岱 詩歌 翻譯
一.選題背景與理論背景
選取梁宗岱的譯作作為研究對(duì)象的原因主要有以下兩點(diǎn):其一,與當(dāng)前國(guó)內(nèi)政治經(jīng)濟(jì)局勢(shì)有關(guān)。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅(jiān)定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量。對(duì)梁宗岱這樣一位學(xué)貫中西的詩人、翻譯家、評(píng)論家、教育家展開具體、細(xì)致、深入的研究,有利于推動(dòng)我國(guó)社會(huì)主義文化繁榮興盛。其二,與當(dāng)前專業(yè)的研究熱點(diǎn)有關(guān)。以“梁宗岱”為題名關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,可查到1980-1999年期間發(fā)表的相關(guān)論文63篇,2000-2018年期間372篇??梢钥闯觯?1世紀(jì)以來,研究梁宗岱的學(xué)人逐漸增多。廣西右江民族醫(yī)學(xué)院和廣東外語外貿(mào)大學(xué)先后成立了梁宗岱研究中心,證明梁宗岱作品的研究?jī)r(jià)值在一定程度上受到了譯學(xué)界認(rèn)可。從譯者主體性的角度對(duì)梁宗岱的詩歌譯作進(jìn)行文本分析和譯文比較,可以彌補(bǔ)譯學(xué)界對(duì)梁宗岱外國(guó)詩歌漢譯研究的一些不足,同時(shí)協(xié)助與之密切相關(guān)的梁宗岱詩學(xué)研究。
譯者主體性(Translator·Subjectivity)這一概念起源于20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)譯者主體性的研究始于20世紀(jì)90年代。熊冰嬌在其專著《實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索》中指出,從主體和主體性概念的內(nèi)涵與演變來看,國(guó)內(nèi)研究者對(duì)譯者主體性的探討,受到了哲學(xué)主體性思想和文學(xué)主體性論證的啟發(fā),而后開展的大量研究也明顯受到了西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響。劉軍平在《翻譯學(xué)概論》一書第五章“哲學(xué)與翻譯研究”第五節(jié)“主體性與主體間性”中給譯者主體性下的定義是“譯者在翻譯活動(dòng)中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識(shí),在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨(dú)特性”①。查明建、田雨(2003)認(rèn)為,譯者主體性是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”。②如果將譯者主體性與譯者作為主體的獨(dú)特性或主觀能動(dòng)性劃上約等號(hào),將譯者主體性視作譯者的純主觀所為,而忽視了譯者作為主體受到的客觀外在世界的影響,這樣一來,就割裂了主體能動(dòng)性與受動(dòng)性的內(nèi)在統(tǒng)一。受動(dòng)性也是主體性的一種表現(xiàn)。因此,在探討譯者主體性時(shí),不能片面夸大主體的主觀能動(dòng)性(或其他任一性質(zhì)),而應(yīng)在分析其主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,將譯者置于其身處其中的客觀外在世界中去。這里所說的客觀外在世界包括自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,自然環(huán)境主要指地形、氣候、水文等自然事物所形成的環(huán)境,社會(huì)環(huán)境包含經(jīng)濟(jì)水平、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化接受度等諸多要素。正如徐靜晶(2010)所說,“譯者的主體性的本質(zhì)是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身把握的方式;譯者主體性是譯者與文本、原文作者和譯文作者的關(guān)系中體現(xiàn)出來的特性,是主觀性與客觀性的統(tǒng)一?!雹?/p>
二.梁宗岱德詩漢譯的譯者主體性問題
1.作為文學(xué)翻譯者,梁宗岱不僅在德語詩歌翻譯文本的選擇上展現(xiàn)出深邃的文學(xué)眼光,而且在翻譯策略的使用上表現(xiàn)出了跨越時(shí)代的洞察力。
在翻譯文本的選擇方面:陳巍指出,梁宗岱在翻譯對(duì)象和作品選擇上具有極為深邃的眼力與天然自覺,他主要翻譯當(dāng)代文學(xué)大師和經(jīng)典作家的作品,也就是學(xué)者董強(qiáng)所說的“圣書”。1在梁宗岱對(duì)其譯詩集《一切的峰頂》中所選的翻譯文本的定位是“反復(fù)吟詠,百讀不厭的每位大詩人的登峰造極之作”,是他“覺得比較可譯或偶然興到試譯”④的作品。
除了歌德《浮士德》第一部之外,梁宗岱共翻譯并發(fā)表了21首德語詩歌,其中歌德10首,尼采9首,里爾克3首。在這21首中,除了2首歌德的詩之外,其他19首都收錄進(jìn)了1934年出版的《一切的峰頂》。梁宗岱選擇的三位詩人都是德語文學(xué)史上的大家。尤其是里爾克,在梁宗岱譯介里克爾的詩歌之前,國(guó)內(nèi)極少有人關(guān)注這一位象征主義詩人,體現(xiàn)了他在讀詩、譯詩方面具有深邃眼光。
梁宗岱的德詩譯作,在數(shù)量上固然無法與他的英法詩歌譯作相提并論,個(gè)中原因應(yīng)該與他外語習(xí)得的順序和熟練程度有一定關(guān)聯(lián)。英語是他最早學(xué)習(xí)的外語,法語次之,德語再次。早在中學(xué)時(shí)期,梁宗岱就開始學(xué)習(xí)英語,他在廣州的教會(huì)學(xué)校培正中學(xué)學(xué)習(xí)英語三年。后來他從英語翻譯了大量詩歌,其中最優(yōu)秀的譯作當(dāng)屬莎士比亞的十四行詩全154首。梁宗岱的法語是1924至1930年留學(xué)歐洲時(shí)學(xué)的,在此期間他也時(shí)常練習(xí)英語。而德語主要是1930年在德國(guó)海德堡大學(xué)學(xué)習(xí)了一年,系統(tǒng)學(xué)習(xí)的時(shí)間較短。雖然梁宗岱的德詩漢譯作品數(shù)量少,但在文本選擇的質(zhì)量上和譯文水平基本與英法詩歌漢譯作品相同。
在翻譯策略的使用方面:梁宗岱認(rèn)為“經(jīng)過大詩人選定的字句和次序是至善至美的。”因此在翻譯詩歌時(shí)主要采取直譯的方法,“不獨(dú)一行一行地譯,并且一字一字地譯,……有時(shí)連節(jié)奏和用韻也極力模仿原作?!绷鹤卺肥褂谩耙灾弊g為主”的翻譯策略,目的在于傳達(dá)原作的“氣韻”。下面以尼采的《Das Nachtwandler Lied》為例,將梁宗岱的譯文《醉歌》和詩歌原文對(duì)照排列,舉例說明梁宗岱如何運(yùn)用“以直譯為主”的翻譯策略:
Oh Mensch! Glieb Acht!
人?。×羯窳T!
Was spricht die tiefe Mittlernacht?
深沉的午夜在說什么?
“Ich schlief, ich schlief—
“我睡著,我睡著——
“Aus tiefem Traum bin ich erwacht
我從深沉的夢(mèng)里醒來:——
“Die Welt ist tief,
世界是深沉的,
“Und tiefer als der Tag gedacht
比白晝所想的還要深沉。
“Tief ist ihr Weh—,
痛苦是深沉的——
“Lust — tiefer noch als Herzeleid
快樂!卻比心疼還要深沉;
“Weh spricht: Vergeh!
痛苦說:消滅罷!
“Doch alle Lust will Ewigkeit
可是一切快樂都要求永恒——
“— will tiefe, tiefe Ewigkeit! ”
要求深沉,深沉的永恒!
通過原文和譯文的對(duì)比可以看出,梁宗岱使用的“直譯”,并非“硬譯”或“死譯”,而是一種在保證內(nèi)容完整、語義通順前提下盡可能保留原作音韻和氣韻的翻譯策略。這首詩出現(xiàn)在尼采《查拉圖斯特拉如是說》中《沉醉之歌》一節(jié)的最后。哲學(xué)家、詩人尼采的原詩用詞雖然簡(jiǎn)單但意蘊(yùn)深遠(yuǎn),梁宗岱譯詩不僅在內(nèi)容與原詩高度一致,也高度保留了原詩的語言風(fēng)格,這是“意美”。尼采原詩12行,梁宗岱譯詩與尼采原詩行數(shù)相等、每行字?jǐn)?shù)基本相當(dāng),這是“形美”。梁宗岱認(rèn)為“在創(chuàng)作最高度的火候里,內(nèi)容和形式是像光和熱般不能分辨的”。此外,形容詞“tief”在原詩中出現(xiàn)了七次,梁宗岱始終將其譯成“深沉”,并與“永恒”一詞押韻,且譯詩與原詩每行的音步數(shù)一致,這是“音美”。梁宗岱譯筆忠實(shí),很好地傳達(dá)出了尼采原詩中的“意美、形美和音美”。⑤
2.作為詩歌創(chuàng)作者,梁宗岱展現(xiàn)出了對(duì)詩歌音樂性和色彩感的不懈追求。
在詩歌音樂性方面,梁宗岱深受法國(guó)象征派作家、詩人保羅·瓦雷里的影響。瓦雷里曾經(jīng)直言不諱地說:“如果涉及詩歌,音樂是絕對(duì)的條件:要是作者不重視音樂,不在上面花心思,要是發(fā)現(xiàn)他的耳朵遲鈍,要是在詩的結(jié)構(gòu)中,節(jié)奏、音調(diào)、音色沒有占重要的地位,不跟意義平起平坐,那就不要對(duì)這個(gè)人抱希望。”⑥梁宗岱在其1931年3月21日寫給徐志摩的信《論詩》中也說道:“……有一個(gè)先決問題:徹底地認(rèn)識(shí)中國(guó)文字和白話底音樂性?!绷鹤卺纷鳛橹形脑姼璧膭?chuàng)作者及外國(guó)詩歌到中國(guó)的譯介者,極為看重詩歌的音樂性。試以他翻譯的歌德《浮士德》全劇終場(chǎng)曲《神秘的和歌》為例,體會(huì)他詩歌譯作中的音樂性:
一切消逝的? a
不過是象征;? b
那不美滿的? a
在這里完成;? b
不可言喻的? a
在這里實(shí)行;? c
永恒之女性? c
引我們上升。 b
這首詩歌譯作每行五字,形式規(guī)整。ing和eng韻的使用,保留了歌德原作中莊嚴(yán)神圣的風(fēng)格,讓漢語讀者也能感受到德語讀者閱讀此詩時(shí)的感受。譯者沒有采用“歸化”的翻譯策略,而是最大限度地采取原作者使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者使用了雙聲詞“美滿”、“言喻”、“上升”,來彌補(bǔ)原詩“ababcdcd”的尾韻無法完全保留的不足,最大程度上傳達(dá)出原詩的音樂性。
梁宗岱譯詩集《一切的峰頂》開篇第二首是歌德1780年9月6日寫的一首小詩⑦,原題為“Wandereres Nachtlied”。這首詩被夜晚登山的歌德題在基可爾漢山的一間獵屋墻上,雖只有短短24字,但情景交融,言有盡而意無窮⑧,有陳子昂《登幽州臺(tái)歌》“念天地之悠悠”式的大胸懷。當(dāng)時(shí)的歌德在魏瑪公國(guó)擔(dān)任兩個(gè)常設(shè)委員會(huì)的主席,公務(wù)繁重。⑨《Wandereres Nachtlied》在中國(guó)至少有9個(gè)漢譯本,其中較為出色的有郭沫若、錢春琦、梁宗岱三個(gè)譯本。詩歌首句,尤其是短詩的首句,往往奠定全詩的感情基調(diào)。因此,先以原詩首行“uber allen Gipfeln”為例進(jìn)行比較。郭譯“一切的山之頂”,錢譯“群峰”,梁譯“一切的峰頂”。郭譯和梁譯都與原詩的音節(jié)數(shù)一致,但郭譯出現(xiàn)了兩個(gè)助詞“之”和“的”,用詞不比梁譯凝練,況且梁譯“峰頂”還與第三行的“樹尖”對(duì)仗。錢譯“群峰”固然簡(jiǎn)潔,節(jié)奏卻太急,與原詩沉靜悠遠(yuǎn)的整體氛圍不符。梁譯在音韻上又比錢譯更入耳。
從譯文內(nèi)容上看,錢譯和梁譯都準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的意思,郭譯則存在著明顯的敗筆。郭沫若將最后兩行“Warte nur, balde/ Ruhest du auch.”譯成了“少時(shí)頃,你快/快也安靜?!痹摹癢arte nur”是一個(gè)祈使句,“Warte”動(dòng)詞原形“Warten”意為“等待”,此句可直譯為“等著吧”或“等一等”。郭譯“你快”不符合原意,還打破了原詩“以動(dòng)襯靜”的氛圍,這一錯(cuò)譯可能是由于他對(duì)原文理解不當(dāng),也可能是有意而為之的“再創(chuàng)作”。此外,他將“balde”譯作“少時(shí)頃”,既不如錢譯“稍”一字傳神,又不如梁譯“俄頃”簡(jiǎn)潔明了。梁宗岱認(rèn)為“經(jīng)過大詩人選定的字句和次序是至善至美的?!币虼怂诜g這首歌德的詩歌時(shí),不僅一行一行地譯,而且一字一字地譯,力保原詩固有的詞句和順序不被破壞。
單從韻腳上看,原詩的尾韻是abab cddc,錢譯的韻腳為abcb adeb,郭譯的韻腳為aabc adea。梁譯的韻腳為aabb acaa,最富有音樂性。就全詩的音節(jié)而言,則是郭譯占優(yōu)。郭譯每行的音節(jié)都與原詩嚴(yán)格一致,即6、2、5、3、4、9、5、4。郭譯在注重音韻美的同時(shí),舍棄了一些中文的固有詞法,如“小鳥兒們”一處,給“小鳥兒”加“們”表示復(fù)數(shù),明顯是西式的表達(dá)。錢譯每行的音節(jié)是2、4、2、4、2、4、2、4,形式工整,可惜節(jié)奏急促,失掉了原詩幽靜曠遠(yuǎn)的美感。梁譯每行的音節(jié)是5、2、5、3、4、8、5、5,沒有完全依照原詩的音節(jié),但讀音流暢優(yōu)美。“俄頃”和“安靜”二詞本就押韻,若用梁宗岱的母語粵語進(jìn)行朗讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中暗藏玄機(jī),俄(ngo4) 頃(king2) 安(ngon1) 靜(zing6)。綜上所述,與郭沫若、錢春琦的譯詩相比,梁宗岱的譯詩最大限度地再現(xiàn)了歌德原詩的情感和氛圍。
除了文學(xué)本身,梁宗岱對(duì)戲劇、音樂、繪畫、雕塑等多種藝術(shù)形式廣泛涉獵,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)修養(yǎng)。梁宗岱在《談詩》一文中指出,詩“本身底音韻和色彩底密切混合便是它底固有的存在理由?!保鹤卺罚骸墩勗姟?,《人間世》第l5期,1934年11月5日)他不僅看重詩歌的音韻美,也將詩歌本身的色彩感放在了與音樂性同樣重要的位置上,這與他在學(xué)習(xí)過程中逐漸培養(yǎng)的藝術(shù)鑒賞力密不可分。梁宗岱在廣東培正中學(xué)讀書時(shí)接受了美術(shù)啟蒙,結(jié)識(shí)了司徒喬、黃君璧,后來又在歐洲游學(xué)期間認(rèn)識(shí)了劉海粟。2他還針對(duì)部分中國(guó)、法國(guó)畫家的畫作寫過一些文藝評(píng)論。梁宗岱的翻譯以詩歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ),詩人與學(xué)者的雙重身份是保證他詩歌翻譯質(zhì)量的重要原因。
注 釋
①許鈞、穆雷.《翻譯學(xué)概論》,譯林出版社,2009年,第191頁.
②查明建、田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起,《中國(guó)翻譯》,2003年1月第24卷第1期,第22頁.
③徐靜晶.論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性,上海外國(guó)語大學(xué),2010年,第22頁.
④[德]歌德 等.《一切的峰頂》,梁宗岱譯,華東師范大學(xué)出版社,2016年,第4-5頁.
⑤許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》,五洲傳播出版社,2018年,第95頁.
⑥保羅·瓦雷里.《瓦雷里詩歌全集》,葛雷、梁棟譯,中國(guó)文學(xué)出版社,1996年,第17頁.
⑦樊修章.談歌德《浪游者夜歌》的翻譯,《世界文學(xué)》,1991年第4期,第294頁.
⑧[宋]嚴(yán)羽.《滄浪詩話》,見《歷代詩話》(下),中華書局,1986年,第688頁.
⑨Nicholas Boyle: Goethe. Der Dichter in seiner Zeit. Band I: 1749–1790. Insel Verlag, Frankfurt am Main 2004, S. 294.
參考文獻(xiàn)
1.[德]歌德 等.《一切的峰頂》.[M].梁宗岱譯,何家煒校注,華東師范大學(xué)出版社,2016.
2.熊兵嬌.《實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索》.[M].中國(guó)書籍出版社, 2009:24-28.
3.歌德.《歌德文集·第一卷》.[M].綠原譯.人民文學(xué)出版社,1999:785.
(作者介紹:董子凌,寧波大學(xué)德語系研究生)