周依然
摘 要:語碼混用現(xiàn)象是當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)流行語中重要的一部分,應(yīng)依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范。規(guī)范的尺度為“直接性原則”“規(guī)則性原則”“唯一性原則”三個標(biāo)準(zhǔn)。違背了其中任何一條,就要考慮成為規(guī)范的對象。規(guī)范的方法以三個原則為主,同時兼顧理性原則和習(xí)性原則。此外,國家語言政策相關(guān)部門需要嚴(yán)格監(jiān)控語言變化情況,一旦發(fā)現(xiàn)有不符合規(guī)范的漢語語碼混用現(xiàn)象,應(yīng)立刻聲明并予以規(guī)范,以保證漢語的純潔性。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;語碼混用;規(guī)范化
作為人類最重要的溝通工具,語言也在不斷地發(fā)生著變化。網(wǎng)絡(luò)流行語就屬于詞匯系統(tǒng)中變化最快的一部分。借助互聯(lián)網(wǎng)的力量,流行語的更新之頻與傳播速度之快是歷史上前所未有的。前一段時間,網(wǎng)絡(luò)上突然流行一個詞語“skr”,常造句為“太skr了!”“你真skr小機(jī)靈鬼!”等。此詞出現(xiàn)后在網(wǎng)上迅速走紅,受到一些網(wǎng)友熱捧。但也有一些網(wǎng)友摸不著頭腦,不知道此詞究竟是何義。其實(shí),像“太skr了!”這種中英文語碼混用的流行語出現(xiàn)已經(jīng)不是第一次,早在2017年,流行語“打call”“word國”,已經(jīng)火遍全國。對這類語言現(xiàn)象,我們究竟應(yīng)該放任發(fā)展,還是應(yīng)該予以規(guī)范化?這是本文將要探討的問題。
一、研究綜述
學(xué)界對語碼混用問題的態(tài)度,可以大致分為以下幾種類型:
第一種態(tài)度,認(rèn)為對語碼混用不需規(guī)范。持這種態(tài)度的學(xué)者又分兩種:積極地靜觀與單純地鼓勵。前者以王希杰和王力為代表,認(rèn)為只需靜觀其變,無所謂利弊。王希杰(2002)認(rèn)為,語言具有自我調(diào)節(jié)功能,在這種語言自我調(diào)節(jié)的理念之下,語碼混用作為語言動態(tài)發(fā)展中的一部分,不用過度干涉,遵循語言的自我調(diào)節(jié)能力就可以[1]。同時,語碼混用作為外來語的一部分,王力(2001)在《漢語史稿》中也表示:“漢語大量地吸收外語的詞匯,對漢語的本質(zhì)毫無損害。語言的本質(zhì)是語法構(gòu)造和基本詞匯,而基本詞匯是具有不可滲透性的。”[2]后者,持包容、鼓勵的態(tài)度,如馬雋(2015)認(rèn)為漢語具有強(qiáng)大的包容性,語碼混用可以豐富漢語詞匯,不會對漢語純潔性帶來影響 [3]。以上這兩種態(tài)度都認(rèn)為不應(yīng)對語碼混用現(xiàn)象進(jìn)行外部規(guī)范并制定政策。
第二種態(tài)度,認(rèn)為語碼混用既有優(yōu)點(diǎn)又有弊端。正視優(yōu)點(diǎn)的同時也要看到弊端,不能任其發(fā)展。如曹乃玲(2005)認(rèn)為:“語碼混用中的英文并不一定是漢語詞匯成員,這只是語言使用方式的一種改變,因此還談不上對漢語本身的污染。這種語用新方式的出現(xiàn)有其積極方面,也有其弊端。”[4]夏中華、陳彤(2017)認(rèn)為,這種網(wǎng)絡(luò)語言既不必以其他語言范式加以規(guī)范,但因?yàn)閷ζ胀ù蟊姷氖褂脽o法進(jìn)行規(guī)范,故媒體在使用時應(yīng)注意把關(guān),正確引導(dǎo)使用詞語的范圍[5]。蔡暢(2017)認(rèn)為,語碼混用現(xiàn)象無所謂對錯,只是一種修辭現(xiàn)象,但還是要進(jìn)行規(guī)范,去粗取精,去偽存真[6]。這些辯證看待語碼混用問題的學(xué)者占多數(shù)。
第三種態(tài)度,認(rèn)為難以簡單判斷利弊,消極地靜待其變。這和王希杰的積極靜觀不同,他認(rèn)為依靠語言自我調(diào)節(jié)就能自我消化,消極靜觀派則認(rèn)為是喜是憂難以判斷,需要靜待其變。如趙湘(2007)指出:“漢英語碼混用作為在中國的一種普遍現(xiàn)象,是隨著對外開放的不斷深入而發(fā)展,隨著國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展而發(fā)展的,是一種客觀存在,很難簡單地判斷它的利與弊,對這一現(xiàn)象進(jìn)行全面、系統(tǒng)、客觀的規(guī)范與研究,還有待語言學(xué)家們的共同努力。”[7]
第四種態(tài)度,認(rèn)為對語碼混用亟需規(guī)范。還有一些學(xué)者認(rèn)為,語碼混用對漢語的純潔性帶來了巨大的沖擊,貽害青少年,因此亟需規(guī)范,以促進(jìn)國家語言文字規(guī)范化建設(shè)。持這種觀點(diǎn)的以楊永和、陳英紅(2014)[8]、楊緒明(2009)為代表。楊緒明指出,“語碼混用現(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,很多詞語成了異族文化入侵的幫兇,已經(jīng)給網(wǎng)絡(luò)交流秩序、民族文化的傳承和現(xiàn)有的詞語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)帶來了很大沖擊?!盵9]這些學(xué)者是強(qiáng)烈呼吁規(guī)范的一類,可以說,他們的擔(dān)心并非毫無道理。
筆者比較贊同第二種觀點(diǎn)和第四種的部分觀點(diǎn),要辯證看待語碼混用現(xiàn)象,但在需要規(guī)范的問題原則上,決不能坐視不管。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語中的語碼混用現(xiàn)象
語碼混用(code-mixing)是指以一種語碼為主而夾雜其他語碼的語言現(xiàn)象。在語碼混用中,以一種語言作為基礎(chǔ),另外一種語言的成分是插入在作為基礎(chǔ)的語言之中的。比如“太skr了!”這句話中,以漢語“太……了”句式為底板,嵌入了“skr”這一英文詞語。
語碼混用在詞匯來源上屬于外來詞,也有學(xué)者認(rèn)為屬于新詞新語。這并不矛盾,新詞新語是從歷時角度來劃分的,外來詞是從來源上來歸類的。
馬雋(2015)在《網(wǎng)絡(luò)語言中的漢英語碼混用探析》一文中,總結(jié)了漢英語碼混用的七種類型:
1.英語詞素與漢語的混合:如e—時代、e網(wǎng)打盡、感動ing等。
2.英語字母與漢語的混合:如IT精英,把圖P一下(ps:指用photoshop軟件把圖片美工,后來泛指用一切修圖軟件修圖)。
3.英語縮略語代替漢語:如THX代表thanks。
4.英語與漢語直接混合:如我call你(我給你打電話)。
5.英語字母與符號的混合:如“T—T”代表哭泣。
6.英語字母與數(shù)字的混合:如3Q代表thank you。
7.英語字母、數(shù)字與漢語的混合:如3D電影。
此外,趙湘(2007)認(rèn)為,漢語與英語意譯詞混用,如“快餐fastfood”;漢語與英語的音譯詞混用,如“talk show脫口秀”,也是漢英語碼混用的一種類型。我們認(rèn)為音譯或者意譯已經(jīng)進(jìn)入了漢語詞匯,因此,本文不采用趙湘的觀點(diǎn),僅研究純英文字母、單詞與漢字的搭配。下面,我們就對上述七種類型進(jìn)行具體分析。
第一種:又可以分為兩小類。一類是英語前綴與漢語的結(jié)合。在“e—時代”中,e—前綴為“electronic”的縮略表達(dá),意思是“電子的”,加在一起可理解為“電子時代”。另一類是用英語粘著詞素ing或者ed表示時態(tài)。由于漢語中動詞沒有時態(tài)變化,所以網(wǎng)友們創(chuàng)造性地發(fā)明了“感動ing”一詞,表示“我現(xiàn)在非常感動”。這兩小類詞語的表現(xiàn)手段分別是:前者將語言鏈條中的一部分詞語縮寫,詞語展開后翻譯過來可以直接組合理解,并且“e—時代”符合漢語詞語的定中結(jié)構(gòu);后者是直接借入漢語中沒有的語法時態(tài)手段,將漢語詞語加上英語形態(tài),可以讓人直觀理解。
第二種:“IT精英”表示電子信息技術(shù)領(lǐng)域的精英,這個詞符合漢語偏正結(jié)構(gòu)中的“定+中”關(guān)系。而“P圖”“把圖P一下”短語中,P圖理解為“修圖”,符合漢語短語中的動賓關(guān)系。
第三種:“THX”是“thanks”利用英語字母的讀音縮略而成,非常直觀,僅僅是形式上的縮略,讀音大體沒有改變。
第四種:“我call你”“我要做一個pre(presentation:演講)”中的英文單詞依然鑲嵌在了符合漢語句式結(jié)構(gòu)中的位置。“我call你”為主謂賓結(jié)構(gòu),“我要做一個pre”直接翻譯為“我要做一個演講”,僅僅是把句子中的漢語詞語直接翻譯成了英文,對漢語句式骨架沒有傷害。
第五種:用字母符號表示表情,這和漢語中的象形文字有異曲同工之處,可以直接表情達(dá)意。
第六種:“3Q”代表“thank you”,語音相近,直觀易懂。
第七種:“3D電影”,了解了“維度”的英文單詞為“dimension”,也就懂了“3D”的意思。
以上七種語碼混用類型其實(shí)又可以歸為以下幾個大類:
第一、二、四、七種,外來語碼(英語單詞或詞素)僅僅是簡單代替了對應(yīng)位置相應(yīng)詞性的漢語詞語,外來語碼在占據(jù)了對應(yīng)漢語詞語位置后,仍然符合漢語造詞法和造句法的規(guī)則。
第三、六種是簡單的語音上的代替,形式發(fā)生了變化,但該詞語語音大體并未發(fā)生變化。
第五種是象形形式,對于漢語來講,可以說是象形文字的一種變異延續(xù)。
三、語碼混用現(xiàn)象的規(guī)范化原則
(一)規(guī)范化原則
本文認(rèn)為,可以接受的語碼混用現(xiàn)象需要符合以下三條原則:
1.直接性原則
外來語碼要能直譯為對應(yīng)的中文,沒有轉(zhuǎn)喻或二次翻譯,直觀通俗,不影響理解。按照于根元先生(1995)的觀點(diǎn),語言交際要符合交際值原則,交際以快速準(zhǔn)確為原則,不能產(chǎn)生理解偏差[10]。如果不符合直接性原則,不能直譯或需要在人腦中進(jìn)行多次翻譯,勢必會影響交流的準(zhǔn)確性和迅速性。上述七種類型基本上都符合直接性原則,對外來語碼僅做一次直譯即可使人理解。
2.規(guī)則性原則
外來語碼要符合漢語詞法句法規(guī)則,相應(yīng)的外來語碼不能出現(xiàn)在非常規(guī)的漢語詞法句法位置槽上。例如:用來作賓語的外來語碼不能出現(xiàn)在謂語動詞的位置上?!澳惆褕DP一下”不可以說成:“你把P圖一下”。因?yàn)椤澳惆褕DP一下”符合漢語“把字句”的句法格式:主語+把+賓語+謂語動詞+其他成分,而后者不能成立。馬雋提出的七種類型也基本符合規(guī)則性原則。
3.唯一性原則
唯一性原則,也可叫穩(wěn)定性原則。每條語碼混用的外來語碼在漢語語碼的母系統(tǒng)內(nèi)只能有一種解釋,如果外來語碼在漢語中有多種解釋,母語為漢語的人就會理解偏差甚至產(chǎn)生混亂。
(二)規(guī)范化原則視角下的語碼混用分析
下面我們根據(jù)這三大原則,以近年出現(xiàn)的“skr”和“打call”兩個網(wǎng)絡(luò)流行語為例,對語碼混用現(xiàn)象進(jìn)行分析。
首先看“太skr了!”這個“skr”,究其來源,是男明星吳亦凡在節(jié)目中曾頻繁使用這個詞。當(dāng)你對某事特別認(rèn)可時,就可以說“skr”,相當(dāng)于“贊”。如果在“太……了”這個句式中,直接翻譯為“贊”的話,還是符合漢語句法規(guī)則性原則的。我們需要關(guān)注的是,“skr”這個詞的本義究竟是什么?牛津詞典和劍橋詞典均未收錄此詞。只有《Urban Dictionary》收錄了它,而《美國城市詞典》是一部流行英文俚語俗語詞典,“skr”在這部俚語詞典中有兩個義項(xiàng):
1.是對別人說出了很荒唐的不好的主意的常規(guī)反應(yīng)。2.男明星吳亦凡的創(chuàng)造性應(yīng)用。
“skr”的全拼是“skrt”,是模仿汽車漂移或猛然轉(zhuǎn)向時與地面摩擦的聲音。之后,被說唱歌手在創(chuàng)作時運(yùn)用到歌詞中炫耀“擁有跑車”,給人一種很酷的感覺。
上文提到,語碼混用要符合直接性原則,但很明顯,“skr”不屬于規(guī)范的英文單詞,也沒有可以直譯為“贊”的義項(xiàng),因此違反了直接性原則。我們發(fā)現(xiàn),“skr”在流行語中還有“你真skr小機(jī)靈鬼”“煩skr人”“我勸你要skr而止”等多種用法。在這些語句中,“skr”又分別是“是個”“死個”“適可”的諧音。如果受眾只明白“skr”是“贊”的意思,那么,這一意思在上述話語中就解釋不通,從而影響了理解的準(zhǔn)確性,這就違反了語言的交際值原則?!皊kr”風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)后,又有網(wǎng)友將“skr”做成了表情包,有了“你s腦袋缺kr筋嗎”等用法,“skr”或拆或合成了諧音詞,有多重解釋,讓人不明所以,這又違背了唯一性原則。在既違反直接性原則又違反唯一性原則的情況下,“skr”的用法就需要被規(guī)范。之所以要對它提出規(guī)范,并不是不寬容,而是它的使用在一定程度上影響了人們的交際,把作為最重要的交際工具的人類語言,變成了阻礙溝通的障礙。
另外一個詞“打call”,曾名列“2017年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”,后來又登上了《人民日報》。“打call”最早出自日本演唱會Live應(yīng)援文化,它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節(jié)奏地喊口號。在日本的應(yīng)援文化中,如果粉絲們能在偶像的演出中用熒光棒等做出整齊的動作,喊出口號,對于賣力演出的偶像來說,會是一種非常重要的鼓勵。隨著這種行為的漸漸流行,國內(nèi)也發(fā)展出了打call文化。也就是說,這里的“call”不是常見的“打電話”的意思,而是“呼喚、喊叫”之義。英文中的“call”,在日語中叫做“コール”。再后來,引申為“點(diǎn)贊”“加油”之義。
為某人“打call”這個詞,在一定程度上違背了直接性原則,也違背了規(guī)則性原則。“call”有“喊叫”“叫醒”“電話”“召喚”“號聲”“感召”的意思,但和動詞“打”結(jié)合時,母語為漢語的使用者通常會理解為“打電話”?!盀椤c(diǎn)贊”是引申義,極容易發(fā)生誤解,造成語言的交際理解偏差。之所以說它是“一定程度上”違背,是因?yàn)椤癱all”確實(shí)有召喚之義,可以直譯為“召喚”。不過,當(dāng)它和“打”結(jié)合時,很容易誤解為常見的搭配“打電話”。因此,它只是在“一定程度上”違背了直接性原則。至于違反了規(guī)則性原則,則是因?yàn)樗词箍梢灾弊g為“召喚”,按照漢語句式來看,“為……瘋狂打召喚”也是不符合漢語句法規(guī)則的。再者,“為……瘋狂打call”后來被許多網(wǎng)友直譯為“為……瘋狂打電話”?!按蛘賳尽焙汀按螂娫挕毕嗳ド踹h(yuǎn),詞義上也沒有明確的聯(lián)系,讓不懂這個流行語的人感到莫名其妙甚至產(chǎn)生誤解。因此我們認(rèn)為,這個詞也是需要被規(guī)范的。
四、語碼混用現(xiàn)象的規(guī)范化政策
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)流行語中常見的語碼混用,必須要同時遵守直接性、規(guī)則性和唯一性三原則,方能進(jìn)入大眾語言。否則,國家語言文字部門和主流媒體必須限制這些語碼混用的使用范圍,不可使其任意流行。在學(xué)校層面,不能讓學(xué)生將這些不規(guī)范的詞語用在作文和正式考試中;媒體在宣傳時也不能使用這些詞,將其限制在很小的特定社會群體中。施春宏(2009)認(rèn)為,“通過對語言規(guī)范化基本原則的探討,我們的基本認(rèn)識是,習(xí)性原則和理性原則不是對立的,而是在不同層面上發(fā)揮作用;語言規(guī)范化的基本原則是理性原則(交際值原則),但這不是說習(xí)性原則無所作為,而是應(yīng)該將它放到策略層面上去操作;語言規(guī)范化要在原則和策略的互動過程中體現(xiàn)交際的本質(zhì)?!盵11]也就是說,對語碼混用的流行語,既不能任其發(fā)展也不能完全立即封殺,而是要在符合交際值原則的大背景下,在尊重一定的習(xí)性的原則下,在語言政策和規(guī)范實(shí)施層面上去逐步健全、完善。
沈瑛(2014)曾指出,根據(jù)不同類型的媒體,所使用的媒體語言內(nèi)容和形式可以富有變化、因時制宜[12]。本文同意這一觀點(diǎn)。比如,對于“skr”“打call”這種不規(guī)范的語碼混用流行語,國家語言政策管理部門首先要聲明這是不規(guī)范的詞語,要求學(xué)校、主流媒體不允許它們進(jìn)入正式書面語,只允許在網(wǎng)絡(luò)間和特定群體內(nèi)小眾流行。正如曹乃玲(2005)所提出的:“一是大眾媒體對此不要推波助瀾,在電視、電臺、報刊上盡量使用規(guī)范漢語;二是盡可能控制語碼混用的使用范圍,使其成為只為特定人群使用的現(xiàn)象?!盵4]對符合語言要求的語碼混用詞語,我們要給予寬容,可以放寬使用;對不符合要求的詞語,國家語言規(guī)劃部門要明確表態(tài),學(xué)校和主流媒體限制使用,小眾媒體和網(wǎng)絡(luò)社群上則不必太過嚴(yán)苛;對那些具有粗俗含義的詞語則要嚴(yán)令禁止,立即封殺。本文建議,對于語碼混用現(xiàn)象,不妨以上文提出的規(guī)范化“三原則”為衡量尺度,以理性原則和習(xí)性原則為實(shí)施規(guī)范的原則。
語碼混用作為當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)流行語的重要組成部分,我們認(rèn)為應(yīng)該視情況予以規(guī)范。規(guī)范的原則是看它是否符合直接性、規(guī)則性、唯一性三條標(biāo)準(zhǔn),違背了其中任何一條,就要考慮成為被規(guī)范的對象。規(guī)范的方法是以上述三個標(biāo)準(zhǔn)為主,理性原則和習(xí)性原則兼顧。國家語言政策相關(guān)部門要嚴(yán)格監(jiān)控語言變化情況,一旦發(fā)現(xiàn)有不符合規(guī)范的漢語語碼混用現(xiàn)象,要強(qiáng)烈呼吁并予以規(guī)范,以保證人們使用語言進(jìn)行正常的溝通。一定程度上來說,這也是維持漢語純潔性的重要舉措。
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.論語言的自我調(diào)節(jié)功能[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2002,(2).
[2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,2013.
[3]馬雋.網(wǎng)絡(luò)語言中的漢英語碼混用探析[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(6).
[4]曹乃玲.語用的靈活性和規(guī)范性——漢英語碼混用利弊談[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
[5]夏中華,陳彤.2017年度熱詞“打call”散議[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,(2).
[6]蔡暢.模因論下網(wǎng)絡(luò)語言中的英漢語碼混用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017,(7).
[7]趙湘.漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J].外語與外語教學(xué), 2007,(6).
[8]楊永和,陳英紅.語碼混用現(xiàn)象的社會語用學(xué)解讀[J].外語學(xué)刊,2014,(3).
[9]楊緒明.網(wǎng)絡(luò)詞語規(guī)范的原則與途徑新探[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(2).
[10]于根元.應(yīng)用語言學(xué)的基本理論[J].語言文字應(yīng)用, 2002,(1).
[11]施春宏.語言規(guī)范化的基本原則及策略[J].漢語學(xué)報, 2009,(2).
[12]沈瑛.新媒體語言中的語碼混用現(xiàn)象探究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(11).