楊寧
摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)政治文化一體化,文化交流日益頻繁。中西文化在不斷融合過(guò)程中,文化差異凸顯,影響著中國(guó)譯者的翻譯策略。根據(jù)英美文學(xué)作品的特點(diǎn)和分類,結(jié)合中西國(guó)家不同的語(yǔ)言特征、環(huán)境特征和禮儀風(fēng)俗,并根據(jù)受眾群體的不同訴求,有必要采取意譯、直譯加注釋、結(jié)合機(jī)器翻譯等方法,切身了解翻譯策略選擇后譯著的接受情況,以此加強(qiáng)改善英美文學(xué)作品到中國(guó)的譯介,促進(jìn)傳播形式多元化及傳播效果的提升。
關(guān)鍵詞:文化;英美文學(xué);翻譯策略
隨著中國(guó)文化不斷“走出去”和一帶一路的不斷推進(jìn),中國(guó)和世界各國(guó)之間的交流不斷加強(qiáng)。中國(guó)作品不斷被中國(guó)學(xué)者,外國(guó)學(xué)者翻譯成外國(guó)語(yǔ)言進(jìn)入到外國(guó)市場(chǎng),受到外國(guó)大眾的廣泛關(guān)注,說(shuō)明了中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的提升和影響力的提高;與此同時(shí),英美作品也被中國(guó)學(xué)者及譯者們翻譯成為中文進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)的學(xué)校及科研部門對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯及研究不斷深入。根據(jù)目前英美文學(xué)作品在中國(guó)市場(chǎng)的接收情況,在一方面看到翻譯作品市場(chǎng)欣欣向榮的同時(shí),也有必要看到英美文學(xué)作品譯入的質(zhì)量參差不齊,對(duì)外國(guó)文化的理解不夠深入,中國(guó)大眾對(duì)文學(xué)熱情消退等問(wèn)題。根據(jù)英美文學(xué)作品譯入到中國(guó)出現(xiàn)的問(wèn)題,有必要分析中國(guó)讀者的不同需求和興趣,采取合適的翻譯策略,提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,進(jìn)一步提升中國(guó)內(nèi)部師資培養(yǎng)和譯者綜合能力,并結(jié)合機(jī)器翻譯的新發(fā)展服務(wù)于文學(xué)作品的譯介和傳播。
1 文化及跨文化背景
語(yǔ)言與文化是不可分的,語(yǔ)言是文化的重要組成部分。語(yǔ)言對(duì)文化的傳播及縮小跨文化帶來(lái)的地區(qū)差異都有至關(guān)重要的作用。文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力和綜合實(shí)力的象征。全球經(jīng)濟(jì)政治文化一體化及政府出臺(tái)的一系列文化外宣和交流政策,促進(jìn)了中西國(guó)家之間的跨地區(qū)文化交流。然而,英美文學(xué)作品在譯介過(guò)程中,根據(jù)英美文學(xué)作品的特點(diǎn),語(yǔ)言特色,中西民族思維方式不同等因素,翻譯過(guò)程中,中國(guó)學(xué)者一方面要采取合適的翻譯策略,保證異國(guó)特色和民族文化自信的結(jié)合;另一方面要根據(jù)不同的受眾群體,促使外國(guó)作品在國(guó)內(nèi)有好的傳播效果。
2 英美文學(xué)作品介紹
2.1 體裁分類
英美文學(xué)作品如果按體裁來(lái)進(jìn)行分類,主要包括四種形式:小說(shuō),詩(shī)歌,戲劇和散文。英美小說(shuō)在英美文學(xué)作品中所占比例較大,是承載英美文化的重要媒介,一般可以分為短篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō)。英美詩(shī)歌在英美文學(xué)作品中地位重要,講究韻律和格調(diào)。英美戲劇一般可以分為喜劇和悲劇,受眾較小,但內(nèi)容寓意較強(qiáng)。英美散文一般以信件及隨筆為形式,講究辭藻的優(yōu)美。小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇和散文在英美文學(xué)作品的發(fā)展中,各有其代表人物和作品。無(wú)論是偵探性小說(shuō),還是哀婉性詩(shī)歌;無(wú)論是情節(jié)性戲劇還是抒情式散文,英美文學(xué)作品在不斷譯介過(guò)程中顯示其魅力。英美文學(xué)作品的體裁類型伴隨著網(wǎng)絡(luò)文化發(fā)展,在呈現(xiàn)形式上也在不斷豐富,對(duì)于這些作品的翻譯也需要更好的兼具網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的特色,在傳播媒介上除了傳統(tǒng)紙質(zhì)資源,使網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)更好地服務(wù)翻譯作品走出去。
2.2 內(nèi)容特點(diǎn)
英美文學(xué)小說(shuō)作品在譯介到中國(guó)市場(chǎng)過(guò)程中,奇幻小說(shuō)的創(chuàng)作和出版在中國(guó)市場(chǎng)上增長(zhǎng)較快,例如,《哈利波特》等奇幻文學(xué)的興起。英美戲劇作品在傳播到眾多市場(chǎng)過(guò)程中,“直面戲劇”的譯介也成功把英國(guó)的劇作運(yùn)動(dòng)賦予給了中國(guó)戲劇舞臺(tái)一定的意義。英美詩(shī)歌在不斷譯介過(guò)程中,需要實(shí)現(xiàn)自身美學(xué)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)之間的協(xié)調(diào),例如芝加哥《詩(shī)刊》則深度反映了人們?cè)谧非竺缹W(xué)的過(guò)程中,對(duì)自身意義的探求。英美散文在翻譯過(guò)程中,中英語(yǔ)言風(fēng)格上會(huì)出現(xiàn)很大差別,中文的“四字格”很難在英美散文中復(fù)現(xiàn),而英美散文中的修辭和分詞形式則又很難在中文譯文中“再現(xiàn)”。英美小說(shuō)詩(shī)歌戲劇散文等不同形式均在內(nèi)容上需要與中國(guó)的文化進(jìn)行均衡協(xié)調(diào)。
3 跨文化對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響
3.1 語(yǔ)言特征不同
中文和英語(yǔ)之間的語(yǔ)言性質(zhì)不同,存在在很多差異。英語(yǔ)有嚴(yán)格的語(yǔ)法體系,規(guī)則強(qiáng),英語(yǔ)較為“明確”,而漢語(yǔ)則較為“含蓄”;英語(yǔ)重視“形合”,漢語(yǔ)重視“意合”;英語(yǔ)語(yǔ)法形式上傾向于用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)則主要使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)喜歡用替代手法,漢語(yǔ)則較喜歡重復(fù);英語(yǔ)屬于綜合性語(yǔ)言,“時(shí)”、“體”兼具,漢語(yǔ)則無(wú)“時(shí)”有“體”,屬于分析性語(yǔ)言,不斷變化句子的順序來(lái)表達(dá)意思。中英所屬語(yǔ)系不同所帶來(lái)的不同特點(diǎn),中文屬于表意文字,英語(yǔ)則屬于拼音文字,決定了在中西翻譯中兩種語(yǔ)言風(fēng)格的不同,所使用策略也因?yàn)檎Z(yǔ)言本身而做不同選擇。
3.2 禮儀習(xí)俗差異
東西方國(guó)家在風(fēng)俗習(xí)慣上所存在的不同翻譯策略所需要考慮的重要因素。例如,意象“龍”對(duì)西方國(guó)家則具有邪惡的表征,而“龍”在中國(guó)則象征了權(quán)利和高貴。再如,平時(shí)打招呼和方式及不同數(shù)字的吉利與不吉利也是日常禮儀風(fēng)俗的重要區(qū)分點(diǎn)。在中英文學(xué)作品譯介過(guò)程中,則需要具備一定的背景知識(shí),做到更好的入鄉(xiāng)隨俗。中英對(duì)待禮儀風(fēng)俗習(xí)慣上不同的思維方式和心理習(xí)慣在翻譯中是譯者必須協(xié)調(diào)的因素,否則會(huì)產(chǎn)生一定的文化誤解及傳播障礙。
3.3 環(huán)境因素影響
東西方國(guó)家明顯存在宗教習(xí)慣上的差異,不同的宗教起源及歷史決定了各自信仰的不同。例如,《圣經(jīng)》 影響下的西方思維具有“贖罪”思想,西方思想較為開(kāi)放自由,中國(guó)思想深受儒家及老莊思想影響,傾向于保守。中國(guó)翻譯學(xué)家張谷若先生在翻譯哈代作品《德伯家的苔絲》時(shí),通過(guò)經(jīng)緯度關(guān)系和地理位置,用山東方言對(duì)該部作品中的一些對(duì)話進(jìn)行翻譯。這些都一定程度上說(shuō)明地理環(huán)境對(duì)譯者翻譯思想的影響。中西的不同地理環(huán)境會(huì)對(duì)人的行為方式、思考習(xí)慣都產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,也決定了翻譯策略的不同選擇。
4 翻譯策略
4.1 音譯
英美文學(xué)作品譯入過(guò)程中,受眾的接受是必須考慮的因素。音譯法一方面結(jié)合了漢語(yǔ)特點(diǎn),符合漢語(yǔ)本身閱讀習(xí)慣,另一方面也會(huì)更好的在中國(guó)內(nèi)部進(jìn)行傳播,深入了考慮國(guó)內(nèi)受眾的接受習(xí)慣。比如兒童文學(xué)小說(shuō)的翻譯,兒童文學(xué)的語(yǔ)言本身需要考慮外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)兒童中間的接收情況?!稅?ài)麗絲奇遇歷險(xiǎn)記》中“horse”和“hoarse”用“啞子”和“鴨子”的同音異義翻譯,結(jié)合音譯,并考慮兒童自身特點(diǎn),不僅有利于中國(guó)兒童文學(xué)作品總出去,也有利于外國(guó)兒童文學(xué)作品在中國(guó)的接受。音譯法一定程度上和直譯方法的結(jié)合策略對(duì)于中國(guó)文化外譯和走向國(guó)外有重要作用。
4.2 意譯
英美文學(xué)作品包含種類多樣,但像傳記作品、戲劇作品,小說(shuō)等則更多需要采取順應(yīng)讀者心理變化及習(xí)慣,采取意譯的方法。意譯手法是對(duì)牽涉到很到外國(guó)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等做出的調(diào)整。比如小說(shuō)《老人與海》在翻譯“plenty”時(shí),巧妙利用隱喻手段,翻譯為“一言難盡”,除了“多”的意思,也體現(xiàn)了老人經(jīng)歷了太多苦難。通過(guò)不同角度對(duì)小說(shuō)的意義和措辭進(jìn)行了變化和創(chuàng)造性表達(dá)。意譯策略是在準(zhǔn)確理解意思的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)言表達(dá)及形式上采取的翻譯手段。此外,根據(jù)讀者受眾年齡段及學(xué)識(shí)水平的不同,同一部小說(shuō)作品可以采取不同的意譯和簡(jiǎn)化策略,起到不同的傳播效果。
4.3 直譯+注釋
注釋一直在英美文學(xué)作品翻譯及中國(guó)文學(xué)作品譯出過(guò)程中起到很重要的作用。直譯是準(zhǔn)確再現(xiàn)原來(lái)作品的意思。注釋可以方便讀者直觀了解作品的背景、作者背景、環(huán)境變化、歷史來(lái)源等方面。英美文學(xué)作品在小說(shuō)、戲劇等的翻譯上需要更好地結(jié)合直譯+注釋的方法。直譯加注釋的方法字外國(guó)文學(xué)作品的佛經(jīng)翻譯上體現(xiàn)尤為明顯,例如理雅各的《佛國(guó)記》對(duì)“法顯得符行當(dāng)公孫經(jīng)理”一句,添加了注釋“...adopt the reading of行堂in Chinese editions, instead of 行當(dāng)in the Corean text”,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原風(fēng)貌的再現(xiàn)。英美文學(xué)作品譯入過(guò)程中,一定的注釋會(huì)使受眾更好的了解寫(xiě)作背景,方便理解。
4.4 結(jié)合機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯是新時(shí)代背景下日星月異的翻譯手段。很多翻譯公司或者本地化企業(yè)都有開(kāi)發(fā)自己的翻譯軟件,這些翻譯軟件的出現(xiàn)在翻譯效率上對(duì)應(yīng)用型文本提升很大,也創(chuàng)造了巨大的市場(chǎng)價(jià)值。一方面,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的不斷涌現(xiàn),翻譯記憶功能的不斷提升,新興起的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯研究等都為翻譯實(shí)踐的發(fā)展助力??萍碱愇谋?,金融類文本等信息型文本翻譯完全可以由機(jī)器翻譯來(lái)進(jìn)行操作。另一方面,機(jī)器翻譯手段也為文學(xué)作品的譯介帶來(lái)了沖擊。英美文學(xué)作品中詩(shī)歌、散文等高創(chuàng)意文本凝聚了人類的想象力,語(yǔ)言帶有豐富的表達(dá)力。文學(xué)作品翻譯市場(chǎng)收益時(shí)間較長(zhǎng),也在經(jīng)歷機(jī)器翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。通過(guò)對(duì)比機(jī)器翻譯和詩(shī)歌散文等文本的人工翻譯,不僅可以有助于考察和優(yōu)化機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)的發(fā)展,也有利于對(duì)散文詩(shī)歌文字藝術(shù)修養(yǎng)的鍛煉提升,培養(yǎng)譯者和語(yǔ)言愛(ài)好者的人文情懷。
5 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隨著中西文化的不斷交流,機(jī)器翻譯和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,英美文學(xué)作品及譯本會(huì)不斷涌入中國(guó)市場(chǎng)。這對(duì)翻譯而言,既是一種機(jī)遇,也提出了更高的要求。首先,對(duì)于原作品而言,需要確定其針對(duì)的目標(biāo)群體和內(nèi)容,中國(guó)政府及外宣部門需要加強(qiáng)英美文學(xué)作品譯入的規(guī)范性管理,使得不同類型的文學(xué)作品能在內(nèi)容及翻譯質(zhì)量上符合審美和研究需要。其次,英美文學(xué)作品在譯介到中國(guó)的過(guò)程中,翻譯者一般分為外國(guó)學(xué)者,外國(guó)的華裔學(xué)者,中國(guó)學(xué)者三類。考慮到中西文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,采取外國(guó)學(xué)者+中國(guó)學(xué)者的混合翻譯最為合適。外國(guó)學(xué)者因?yàn)閷?duì)母語(yǔ)有更好理解,中國(guó)學(xué)者則能夠更好的把控漢語(yǔ)的使用。最后,翻譯策略是譯者主體性的一種體現(xiàn)。無(wú)論是音譯,意譯,直接加注釋等翻譯策略的使用,還是機(jī)器翻譯手段的使用,都是人在不同文化差異的背景下所做出的選擇。翻譯策略的使用最終目的是使譯著更為讀者所接受,并實(shí)現(xiàn)不同異質(zhì)文化之間優(yōu)秀元素的相互交流和融合。
參考文獻(xiàn)
[1]傅蜜蜜.論外語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(05):155-160.
[2]魯小艷.直面戲劇在中國(guó)的幾點(diǎn)爭(zhēng)議與研究[J].中國(guó)戲劇,2018(10),48-50.
[3]駱萍.中國(guó)文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,36(02),122-128.