趙永剛
(北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心,北京100089)
語言借用(linguistics borrowing)指的是A語言中的模式在B語言中有意的復(fù)制[1]。A語言被稱為源語 (source language),B語言被稱為受語(recipient language),從源語復(fù)制或吸收的特征會在一定程度上改變受語[2]。近年來,語言借用的研究已經(jīng)發(fā)生了“語用轉(zhuǎn)向”[3]:研究焦點(diǎn)從借用項(xiàng)(borrowed items)本身(即音系、句法、詞匯和語義層面)轉(zhuǎn)向借用過程中文化、社會和認(rèn)知等因素對借用項(xiàng)的制約機(jī)制。這種新的研究范式被稱為語用借用 (pragmatic borrowing)。本文旨在通過文獻(xiàn)梳理,理清語用借用研究的脈絡(luò),評述該范式的長處和面臨的挑戰(zhàn)。
語用借用指的是源語中的話語①除非特別說明,本文中提到話語,均表示discourse。-語用特征被吸收到受語中的現(xiàn)象。語用借用項(xiàng)(pragmatic borrowed items)標(biāo)記說話人的態(tài)度、實(shí)施的言語行為、話語結(jié)構(gòu)、信息狀態(tài)和禮貌等[4]。
隨著研究的發(fā)展,語用借用的研究對象范圍在不斷擴(kuò)大,可以不同的標(biāo)準(zhǔn)對語用借用進(jìn)行分類。從借用方式來看,F(xiàn)iedler借鑒Weinreich的 “替代”(substitution)與“輸入”(importation)標(biāo)準(zhǔn)[5],將短語借用項(xiàng)(phraseological borrowings)分為直接借用、間接借用(或稱翻譯借用)和混合形式(由部分源語成分和部分受語成分構(gòu)成)[6]。在數(shù)量上,間接借用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于另外兩類,而由于受語母語者一般沒有察覺這類短語單位來自源語,所以短語借用帶來的通常是習(xí)焉不察的深層影響。
以語用功能為標(biāo)準(zhǔn)則可以作更為詳細(xì)的分類。廣義的語用借用在最基礎(chǔ)的層面上包括對源語中有語用功能的結(jié)構(gòu)的直接借用,如感嘆語(interjections)、咒罵語 (expletives)、話語標(biāo)記語(discourse markers)、附加語(tags)和應(yīng)答標(biāo)記語(response mark-ers)。間接的語用借用包括由于受語的材料與源語的接觸而產(chǎn)生的新的話語功能,如挪威語受英語影響而產(chǎn)生的tingen er[THE THING IS THAT]①受語中的借用項(xiàng)表達(dá)用斜體表示,其在英語中的對應(yīng)項(xiàng)用大寫字母表示。的用法。語用借用還包括小句連接語/小句結(jié)構(gòu)短語(clause-connecting/clause-structuring devices)、問候語(greetings)、辭別語(leave-taking)和禮貌標(biāo)記語(politeness markers)。語用借用還可擴(kuò)展到音調(diào)用法的傳播,如英語陳述句末尾用升調(diào)(high-rising terminal)作為求證聽話人理解的標(biāo)記,以及一些由語言接觸而產(chǎn)生的副語言現(xiàn)象的傳播(如比心手勢)[7]。
盡管任何有聲望的語言在一定的語境下都可能成為源語[8],但由于目前對外輸出最多的源語是英語,所以Ilic提出了“語用英語式”(pragmatic Anglicism)的概念[9],用來指從英語直接或間接借來的具有語用功能的形式,包括從英語借來或仿造的話語標(biāo)記語、感嘆語、縮略語等;從英語借來或仿造的話語套話,用在受語對應(yīng)項(xiàng)的交際情境中;從英語借來或仿造的套話,受語中沒有對應(yīng)項(xiàng),且在一定的情景中受語不要求特定的言語行為,但現(xiàn)在受語借用了英語中的言語行為及其表達(dá)。
語用借用須與語碼轉(zhuǎn)換區(qū)分開來。盡管可以泛泛地說借用指的是接觸誘發(fā)的語言變化,語碼轉(zhuǎn)換指的是接觸誘發(fā)的在成熟的雙語者語言中的共時變異,但實(shí)際上兩者很難區(qū)分。就單個外來詞的使用來看,區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換與語用借用有兩個標(biāo)準(zhǔn)可以參考。一是如果一個語言項(xiàng)目(linguistic item)有規(guī)律地出現(xiàn)在受語的其他詞語或短語使用的語境中,而該項(xiàng)目不是被引用的部分或更長的源語短語或小句的一部分,并且沒有語碼轉(zhuǎn)換特征標(biāo)識(flags),如翻譯或元語言評論,則可以將該成分的使用視為語用借用。二是如果一個語言項(xiàng)目在一個單語(受語)語境中重復(fù)使用,且在該語言群體中有穩(wěn)定的功能,特別是對源語掌握有限的兒童也使用該項(xiàng)目,則可以判定該項(xiàng)目是語用借用項(xiàng)而不是個體語言使用者的語碼轉(zhuǎn)換[10]。
Andersen提出,由于語用借用項(xiàng)通常有多種功能,所以語用借用的主要研究任務(wù)是通過調(diào)查一個語言項(xiàng)目在源語和受語中的語用-功能范圍來觀察該項(xiàng)目功能平行的程度[11]。語用借用的研究可涉及形式、功能和社會語言學(xué)/文體復(fù)雜度三個方面。
在形式方面,以話語標(biāo)記語為例,需考察其話語結(jié)構(gòu)和橫組合特征,包括:
1.位置(utterance placement),即標(biāo)記語出現(xiàn)在一句話中的位置(起始、中間或末尾),起到啟發(fā)作用還是作應(yīng)答標(biāo)記;
2.領(lǐng)涉范圍(scope),即標(biāo)記語是對整個命題還是命題的某個成分起作用;
3.方向(orientation),即標(biāo)記語在話語中是前指還是后指,是限定前面還是后面的材料;
4.句法融合度 (degree of syntactic integration),即標(biāo)記語是單獨(dú)使用還是像副詞一樣在一定程度上融入小句;
5.搭配特征(collocation features),即標(biāo)記語在多大程度上成為固定短語(多詞表達(dá))或半固定的搭配構(gòu)式②參見:STEFANOWITSCH A,GRIES S T.Collostructions:Investing the Interaction of Words and Constructions[J].International Journal of Corpus Linguistics,2003(2):209-243.的成分[12]。
在功能方面,需要全面描述和解釋單個借用項(xiàng)的語用功能,包括其在源語和受語中標(biāo)記的說話人態(tài)度、語力等,以便發(fā)現(xiàn)借用項(xiàng)是如何被受語使用者內(nèi)化的。在這方面一般應(yīng)區(qū)分功能穩(wěn)定(functional stability)和功能適應(yīng)(functional adaptation),詳見表1。
表1 功能穩(wěn)定和功能適應(yīng)[13]
在社會語言學(xué)方面,需要考慮相關(guān)的人口統(tǒng)計(jì)學(xué)指標(biāo)以及語域和文體因素,即需要識別借用項(xiàng)最初的使用者,識別和對比在源語和受語中借用項(xiàng)使用者的年齡、群體、使用的情景語境因素等[14]。
Peterson借鑒Eckert的索引域 (indexical field)分析框架[15],從歷時演化的角度總結(jié)了語用借用的過程[16]。 Eckert認(rèn)為,語言變量(某語言形式)的各種意義不是精確的,也不是固定的,這些意義共同構(gòu)建了一個潛在意義場域(索引域),即一系列與意識形態(tài)相關(guān)的意義的集合。一個語言變量在不同的情境中使用時就會激活集合中不同的意義[17]。換言之,索引性(indexicality)指的是在語境中一個語言形式被不斷重新解讀,或說話人通過一個特定的語言形式在不同的時間和環(huán)境中定位自己的方法。重新解讀或定位的結(jié)果就是索引,即某語言形式的一系列與意識形態(tài)相關(guān)的(社會文化)意義。語言變量如北京話中的卷舌化,可以標(biāo)識北京本土人的身份,也會被在京的外企視為與國際化不協(xié)調(diào)的特征,這里標(biāo)識身份和外企的評價都是卷舌化的索引??蓪⒄Z言借用項(xiàng)和受語中的對應(yīng)項(xiàng)視為兩個社會語言學(xué)變量,語用借用過程包括插入式的語碼轉(zhuǎn)換、有限借用和完全借用三個階段,見圖1。圖中的箭頭表示一個形式隨著時間逐漸融合到受語的過程,豎線表示該借用形式的動機(jī)索引。該形式可能會經(jīng)歷多種適應(yīng)過程,但這些索引是保持完整的。從圖中可知,英語表達(dá)進(jìn)入受語話語是由社會和語用因素決定的,而非機(jī)械的擴(kuò)散。在第一階段,在受語中插入借用項(xiàng)標(biāo)識了一系列相關(guān)聯(lián)想,如年輕、城市化、全球文化等;在第二階段,借用項(xiàng)在一定的受語群體中有了確定的用法;在第三階段,借用項(xiàng)繼續(xù)融入受語話語,其拼寫、發(fā)音、形態(tài)逐漸被受語同化,且有了明顯的受語的語用、語義和社會特征;由于該項(xiàng)目在受語中的普遍使用,其在第一階段的相關(guān)聯(lián)想可能會淡化(圖1中用問號表示)。
圖1 語用借用過程軌跡[18]
語用借用可能由于外來干涉因素或由于借用項(xiàng)沒有站穩(wěn)腳跟而在某個階段停止,結(jié)果在受語中逐漸消失。借用一個源語詞的最初動機(jī),即標(biāo)識城市、年輕和全球取向,可能被交際雙方視為積極的實(shí)驗(yàn)。與此同時,這種實(shí)驗(yàn)也有內(nèi)在的風(fēng)險,如果說話人、聽話人和交際場合在某些價值上失諧(mismatch),則借用項(xiàng)就不能通過第一階段,即不能突破語碼轉(zhuǎn)換(code switch)或個人慣用語(idiolectal use)的階段。即使在第二階段,借用項(xiàng)在主流受語中有了確定的使用,由于其仍保持著非母語的特征而可能被使用者排斥。一個典型的例子是芬蘭著名廚師Hans在其餐廳中對普通自來水收費(fèi)引起顧客不滿,他在Facebook中這樣辯護(hù):
原文:Niin ja henkil?kunta on ilmaista,joka ne lasit sinne kiikuttaa?C'moon.Ainahan voi valittaa jasaakin,mutta pit?? olla perusteita.Kotona on ilmaista.Eiravintoloissa.
英譯:Yeah,and the staff that brings you the glass costs nothing?C'MOON.You can and may complain,but you have to have a reason.At home it's free.Not in a restaurant.
Hans使用了從英語借來的C'MOON來標(biāo)記積極禮貌、保持非正式的語氣,目的是爭取支持。但這句話卻招致數(shù)百人憤怒的批評,其中有針對C'MOON使用的批評,如下例:
原文:C'moooon,paljonko maksaa jos haluais kans k?ytt?? veist? ja haarukkaa?
英譯:C'MOON,how much do I have to pay if I want to use a knife and fork?
這句回應(yīng)表明Hans的話并沒有被所有受眾正面地解讀,卻授人以柄,被無情地諷刺。這個例子說明,即使是有了確定地位的英語借用項(xiàng),交際雙方價值觀的失諧也可能造成意見分歧或?qū)αⅲ?9]。
目前語用借用研究的切入點(diǎn)涉及借用動機(jī)(motivational factors)、借用的話語-語用產(chǎn)品(discourse-pragmatic products of borrowing)和事后效果(post hoc effect)[20],這三個方面很難截然分開,以下的述評意在討論相關(guān)研究的側(cè)重點(diǎn)。
Onysko和Winter-Froemel考察了遠(yuǎn)程接觸①遠(yuǎn)程接觸指的是在不同語言的使用者不直接接觸的環(huán)境下,受語母語者沒有將受語同化成源語的直接壓力。形成對比的是直接接觸,即在共同的地理空間里,少數(shù)民族語言就有被大語種同化的直接壓力。在全球化的今天,英語作為一種全球語言,對非英語母語的單語社團(tuán)的語言的影響即屬于遠(yuǎn)程接觸的結(jié)果,因?yàn)樽鳛樵凑Z的英語對受語社團(tuán)來說有較遠(yuǎn)的社會距離。環(huán)境下詞匯借用的語用動機(jī),包括奉承、侮辱、遮掩、禁忌/情緒標(biāo)記、名望/時髦、世界變化/新命名的需要等和語言創(chuàng)新有關(guān)的因素[21]。由此顯示的是詞匯借用具有特定的文體和語用作用,尤其是當(dāng)借詞與受語中的近似-近義詞競爭時,這些文體作用可以解釋選擇使用某一借詞的動機(jī)。Andersen指出,語言借用的語用效果與使用動機(jī)緊密相連[22]。借用的動機(jī)常常是創(chuàng)新、標(biāo)記性、時髦和新穎性,而隨著其使用頻率的增加,借用項(xiàng)逐漸成為主流語言的一部分,這些動機(jī)就會逐漸減弱。
Zenner和Van De Mieroop調(diào)查了在弱接觸環(huán)境(weak contact situations)下英語使用的社會-語用功能。弱接觸與強(qiáng)接觸(intense contact)不同。在強(qiáng)接觸環(huán)境中,與英語的接觸是殖民和移民造成的,大多數(shù)語言使用者是平衡或接近平衡的雙語者,且英語有某種形式上的官方地位。而在弱接觸環(huán)境中,與英語的接觸是遠(yuǎn)程的、間接的、不對稱的,主要是以互聯(lián)網(wǎng)、廣播和電視為媒介;英語具有社會聲望,大多數(shù)人對英語掌握良好,但英語并不用在日常交際中,也沒有官方地位[23]。該研究以比利時真人秀節(jié)目Expeditie Robinson第4季的錄音錄像轉(zhuǎn)寫為材料,集中分析了使用英語最多的3個參與者的話(節(jié)目的默認(rèn)語言是德語),發(fā)現(xiàn)其中兩人通過在德語中插入英語多詞單位(multiword units)并相互映照(mirror,如部分重復(fù)上個話輪中的多詞單位)英語表達(dá)、使用完整的英語句對話等話語方式,建立和維系親近關(guān)系,從而有效地建立了內(nèi)圈,且英語熟練程度低的人使用英語的主要動機(jī)就是構(gòu)建內(nèi)圈成員的身份。而第三個人盡管也較多地使用英語,卻沒有進(jìn)入內(nèi)圈。通過兩相對比可以看到,在不排除其他社會因素的情況下,使用英語在一種情境中可以作為社會凝聚的標(biāo)記,在另一種情境中則成為社會孤立的原因,這表明英語外來語的社會意義是在局部語境下起作用的,且非常不穩(wěn)定。該研究豐富了語言借用研究的范式轉(zhuǎn)移,即從關(guān)注外來語的形態(tài)-音系本土化的結(jié)構(gòu)主義范式到關(guān)注話語中借用項(xiàng)的社會和語用功能的社會-語用范式。
語用借用的原型產(chǎn)品 (prototypical products)即語用借用項(xiàng)。Prince較早注意到了話語功能的借用,她發(fā)現(xiàn)如果受語母語者通過類比受語和源語來識解源語中的句式,則該句式的話語功能可由此進(jìn)入受語[24]。Fiedler以COSMAS2語料庫中的書面語子庫為依據(jù),考察了德語中的英語短語單位(phraseological units)包括問候語、話語標(biāo)記語、流行語及其他類型的預(yù)制結(jié)構(gòu)(fabricated constructions),他認(rèn)為這些單位包含了話語功能和文化價值的遷移[25],因此屬于語用借用的范疇。德語中的英語流行語經(jīng)常和某個事件、運(yùn)動和傳統(tǒng)密切相關(guān),如“Happy Valentine!”和萬圣節(jié)傳入德國、巧克力銷售相伴發(fā)生[26]。由于美國媒體、交際培訓(xùn)和英語(或由英語翻譯過來的)自助書籍無處不在,來自英語世界的新的話語模式在德國不斷深入發(fā)展,如客套話、稱謂語、手勢語、符號的借用,這些反映了受語交際風(fēng)格的改變[27]。Fiedler認(rèn)為話語風(fēng)格反映了思維方式,而思維方式蘊(yùn)含于文化傳統(tǒng)和說話人的態(tài)度。因此,她對“英語作為通用語是中立的交際手段”的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑。由于英語對其他語言有著多種形式的影響和與語言影響伴生的文化、傳統(tǒng)、價值觀和行為模式的影響,已經(jīng)造成本土文化的英語化 (Anglicization of native cultures[28]),英語就不能被視為沒有文化參照系,和其原始來源沒有關(guān)聯(lián)[29]。正如 Trabant所言:“英語是一種有著獨(dú)特語義的普通語言,這與其他語言并無二致……像其他語言一樣,英語承載了一種獨(dú)特的世界觀。如此,它就不是普遍的,不是完全客觀的,也就不是真正的通用語?!保?0]
Ilic通過考察多種來源(其中包括當(dāng)代塞爾維亞語語料庫)的語料,將塞爾維亞語中的語用英語式分為三類:原生類(raw),書寫形式與英語相同,通常出現(xiàn)在社交媒體中,屬于類口語的書面交際形式;明顯類(obvious),書寫形式、音系有時是形態(tài)層面本土化(adapted)的詞語單位(lexical units);隱藏類(hidden),話語套話,即翻譯的或仿造英語的結(jié)構(gòu),其意義、語用功能均用受語詞匯表達(dá)[31]。其中隱藏類在受語中的表達(dá)多是人們習(xí)焉不察的,如Da li mogu da Vam pomognem?[CAN I HELP YOU?]可以認(rèn)為英語(商業(yè))文化的傳播,推送并強(qiáng)化了這類新話語套話的使用[32]。英語式的涌入及隨之而來的文化影響,不僅引起了受語語言的變化,也引起了話語實(shí)踐、規(guī)約、行為、文化模式和價值系統(tǒng)的變化[33]。
語用借用的事后效果與借用項(xiàng)的話語-語用功能特征從源語到受語的遷移程度有關(guān),也與語境中能更長遠(yuǎn)地影響詞匯借用的語用轉(zhuǎn)移和變化有關(guān)[34]。Terkourafi在這方面作了開創(chuàng)性研究,該研究考察了禮貌標(biāo)記語thank you,sorry和please在塞浦路斯希臘語中的使用,發(fā)現(xiàn)一旦被借入后,這些表達(dá)的言語行為指示潛勢 (speech-act signaling potential)就會淡化(bleached),而逐漸成為話語標(biāo)記語,對話語結(jié)構(gòu)的序列起到局部調(diào)節(jié)的作用[35]。
Andersen在關(guān)聯(lián)理論的框架下考察了as if和duh被借用到挪威語后的語用功能[36]。該研究使用了4個英語語料庫和6個挪威語語料庫,以盡可能全面地比較和對比借用項(xiàng)在兩種語言中的語用功能。研究發(fā)現(xiàn),這兩個借用項(xiàng)在兩種語言中的語用功能范圍沒有差異:as if對一句話的明示意義起引導(dǎo)作用,強(qiáng)化了說話人的否定態(tài)度;和as if相似,作為感嘆語,duh對程序信息編碼,而不是對概念信息編碼,其確切意義很難確定,而對判斷一句話中說話人的評價態(tài)度和對這句話加工的語境起到指引作用。
Peterson指出,英語熟練并不是語用借用的前提,因?yàn)檎Z用借用項(xiàng)的固有特征使英語水平很低的人也樂于使用[37]。 在語用和社會效應(yīng)方面,(英語)語用借用項(xiàng)和受語(芬蘭語)中的對應(yīng)項(xiàng)呈互補(bǔ)分布,沒有跡象表明前者會替代后者,而僅僅提供了另一種語用選擇??梢哉f,英語借用項(xiàng)“許可”了某種在受語(文化)中沒有的或不恰當(dāng)?shù)男袨楹驼Z言規(guī)范。這種許可與借用項(xiàng)在受語中的語義淡化有關(guān),如挪威某政客在她的推特簡介中寫道Fuck Oslo,由于fuck在挪威語中的語義淡化,這位政客的行為是可以接受的;而其對應(yīng)的挪威語faen to Oslo則是非常不恰當(dāng)?shù)?,那位政客也絕不會在推特中使用[38]。
由于有必要系統(tǒng)地記錄借用項(xiàng)的語用,即調(diào)查最初借用的項(xiàng)目的語用功用、其歷時的穩(wěn)定性或變異性以及相關(guān)的動機(jī)、借用項(xiàng)與受語中對應(yīng)項(xiàng)的勞動分工和決定這些詞匯選擇的語境特征,Andersen以擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning)為方法論框架考察了挪威語中的英語式j(luò)obb[JOB]及其派生詞自19世紀(jì)被借用至今的語用適應(yīng)過程[39]。通過檢索歷史文本檔案(語料庫),該研究勾勒出了這個英語式的用法及其語義韻的歷時變化:從完全負(fù)面到非負(fù)面(中立或正面),且這種變化是隨著此英語式在不同時期形態(tài)句法的實(shí)現(xiàn)形式的變化而發(fā)生的單向變化。
通過以上文獻(xiàn)梳理可以看出,語言借用研究的“語用轉(zhuǎn)向”意在強(qiáng)調(diào)語言借用研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,而不是另起爐灶,那么必然會對以前的語言借用研究有所繼承。繼承體現(xiàn)在對語用借用的分類上,直接借用、翻譯借用、混合借用、轉(zhuǎn)移借用等術(shù)語都參照了詞匯借用研究;也體現(xiàn)在對語用借用功能的區(qū)分上,功能適應(yīng)中的擴(kuò)大、縮小和轉(zhuǎn)移也借用了傳統(tǒng)詞匯學(xué)研究的術(shù)語。語用借用研究與以前的語言借用研究的關(guān)聯(lián)還體現(xiàn)在二者的研究內(nèi)容有重合的地方。盡管傳統(tǒng)的語言借用研究重在考察形態(tài)、音系,但也并非完全忽視語義和功能。Stolz Christel和Stolz Thomas就認(rèn)為借用開始于話語層面,逐漸進(jìn)入小句層面,最后進(jìn)入詞法層面[40]。同樣地,語用借用研究也關(guān)注借用項(xiàng)的形式。
和傳統(tǒng)的語言借用研究相比,語用借用研究當(dāng)然有很多創(chuàng)新之處。其一,研究焦點(diǎn)從形態(tài)、音系轉(zhuǎn)移到話語-語用功能,體現(xiàn)了從結(jié)構(gòu)主義范式到社會語用范式的轉(zhuǎn)變;其二,在研究方法上,普遍使用和參考語料庫,能更好地說明語用借用的趨勢;其三,在理論框架方面,廣泛應(yīng)用了關(guān)聯(lián)理論、索引域和擴(kuò)展意義單位框架,既有基于語言本身的理論,也有內(nèi)向的認(rèn)知理論和外向的社會文化理論,視野較為開闊。
與此同時,語用借用研究也面臨一些挑戰(zhàn)或困境。一是邊界不夠清晰。目前的研究從不同的視角理解語用借用,似與Andersen提出的研究任務(wù)[41]不大相符,如Andersen對jobb的考察[42]盡管重在討論該借用項(xiàng)的語義韻的歷時演變,但很難說借用項(xiàng)本身對“話語(utterance)的命題內(nèi)容沒有影響”。二是語料獲取不易。語用借用更多地發(fā)生在口語中,但目前由于資金和技術(shù)等問題,口語語料庫的數(shù)量很少,特別是非英語口語語料庫更少,對借用項(xiàng)在源語和受語中語用功能平行的考察就變得非常困難。三是對間接借用項(xiàng)的歷時考察難度很大。由于間接借用尤其是翻譯借用的項(xiàng)目已經(jīng)成為受語的一部分,是人們習(xí)焉不察的,對于其何時進(jìn)入受語、如何從插入式的語碼轉(zhuǎn)換發(fā)展成完全借用等問題的回答就變得異常困難。四是由于現(xiàn)有的語料庫軟件在語用-話語功能的標(biāo)注方面仍很不理想,在已有的確有合適的語料庫的研究中,量化分析部分就比較粗糙,只能顯示語言使用的大概趨勢。
綜上,語用借用研究代表著語言借用研究范式的轉(zhuǎn)變和對社會、文化、價值觀的觀照,具有比較廣闊的研究前景,但在具體操作上卻需要盡快厘清概念,劃定邊界,建立合適的語料庫,而這些對于研究者來說是不小的挑戰(zhàn)。
北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2019年1期