劉蕾 張蓊薈
摘 要:本文采用泰爾米(Talmy)的空間圖式理論,將一個場景中的相關(guān)事物或者事件進(jìn)行圖式化比較,通過對比《三字經(jīng)》三種英譯本可以發(fā)現(xiàn),母語不同的譯者,他們在建構(gòu)同一事物時的方式是不同的。不同的構(gòu)建方式能夠促進(jìn)譯文的多樣化,拓寬翻譯思路,同時也可以對中外譯者在翻譯中國典籍時的思維差異進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);空間圖式;《三字經(jīng)》;英譯
一、《三字經(jīng)》英譯概況
《三字經(jīng)》為中國古代教育的經(jīng)典著作,從1812至2015的兩百年來,其英譯走過了一條以外國譯者為主到以中國譯者為主的發(fā)展道路[1](P126)。本文選擇了三種具有典型意義的譯本,它們分別是翟理斯(Herbert Allen Giles)翻譯的San Tzu Ching(Elementary Chinese)[2]、王寶童、李黎譯注的《英譯三字經(jīng)·千字文》[3]和趙彥春翻譯的《英韻三字經(jīng)》[4]。選取這三種文本的原因是,翟理斯是英國著名漢學(xué)家,22歲來到中國,在開啟他在中國長達(dá)26年的外交生涯之前,已經(jīng)習(xí)慣于西方思維并具備良好的英文基礎(chǔ)。由他翻譯的《三字經(jīng)》更能體現(xiàn)國外學(xué)者在翻譯中國典籍時的思維方式。另外兩個譯作均來自國內(nèi)學(xué)者。王寶童和趙彥春的譯作考慮到了原文三字一句的特點,盡管他們的譯作不盡對稱,但實屬近年來的典范。趙彥春的譯文一經(jīng)出版,便頗受國內(nèi)外好評,具有較大的影響力。本文將這三種譯本作為小型語料庫,通過圖式理論及對比分析得出結(jié)論:不同母語人士在翻譯同一典籍時,構(gòu)建事物的方式是不同的。王寶童和趙彥春(以下簡稱王譯和趙譯)在翻譯某些句子時構(gòu)建方式基本一致,而翟理斯卻有很大不同。
二、空間圖式理論
(一)空間圖式理論概述
1983年,Leonard Talmy通過對研究空間關(guān)系的語言表述,提出了“語言對空間進(jìn)行圖式化”(language schematizes space)的觀點。Talmy對“圖式化”的定義如下:圖式化的過程是對一個參照物場景的各個方面進(jìn)行系統(tǒng)性的選擇,用選擇出來的某些方面來代表場景的整體,而忽略場景的其余方面[5](P228)。從這一定義中不難看出,被選擇出來代表整體場景的某些方面就是語言描繪的焦點。在翻譯中,即體現(xiàn)在譯者想要突出表達(dá)的部分。為了便于分析,Talmy將空間場景主要分為三個組成成分:焦點(Figure)、背景(Ground)和參照框架(Reference Frame)。它們與空間圖式的組成成分一致。
為了與完形心理學(xué)的“焦點(figure)”區(qū)別開來,Talmy把figure這個概念的首字母大寫。他對于焦點的定義是:焦點是一個移動的或概念上可移動的實體,它的路徑、位置或方向被視為一個變量,相關(guān)問題就是這個變量的具體的值[5](P230)。那么,如何確定焦點的位置呢?Talmy給語言中的焦點分別列舉了定義特征和聯(lián)想特征??锓紳臀男裨诖嘶A(chǔ)上進(jìn)行了修改[6](P26),具體見下表:
在確定焦點時,定義特征起決定作用,再輔之以聯(lián)想特征。本文在分析《三字經(jīng)》三種譯本時,也遵循了以上原則,以便能夠順利找到譯文中的焦點。
視點是修辭學(xué)和文學(xué)中的常用術(shù)語。20世紀(jì)70年代,Simpson將視點引入語言學(xué)領(lǐng)域[7](P20)。如今視點理論已經(jīng)成為空間圖式理論的一個重要組成部分。Talmy認(rèn)為視點是關(guān)于人們從什么角度觀察一個場景,其定義是:視角點——人們在概念層面上講“心靈的眼睛”放到場景中的某一點,以便觀察場景中其余的部分——并可確定這一視角點的位置、距離以及它的分布方式[5](P243)。因此,視點理論也可用于觀察事物構(gòu)建的方式,還原譯者在翻譯過程的中的“所見”與“所思”。
(二)研究思路
目前,與翻譯相結(jié)合且比較熱門的是圖式理論。圖式理論是德國哲學(xué)家Kant在1781年首次提出。隨后,英國心理學(xué)家Bartlett將這一概念引入心理學(xué)的研究領(lǐng)域,讓人們意識到語言理解中背景知識的重要性。在《Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology》中,Bartlett將圖式定義為:“圖式是人腦對過去反應(yīng)和經(jīng)驗的積極構(gòu)建,即對大腦中長期記憶的組織和喚起?!盵8](P81)譯者在翻譯的理解階段,需要對源語圖式進(jìn)行解碼,在表達(dá)階段,需要對目的語圖式進(jìn)行解碼。這其實是為本文作者能用空間圖式理論來解釋翻譯提供了理論依據(jù)。因為認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點是,F(xiàn)igure既可以指實體(如視覺場中凸顯的物體和聽覺場中凸顯的聲音),也可以指時間關(guān)系或因果關(guān)系等中的某個事件。所以,本文在通過圖式理論分析三種譯本時,基本能夠還原譯者所構(gòu)建的圖式。
三、《三字經(jīng)》英譯研究
《三字經(jīng)》共114節(jié),每節(jié)四句話。本文從中選取了10節(jié)進(jìn)行分析,并按照主題將其分為“有關(guān)歷史事件的翻譯”和“有關(guān)主觀忠告的翻譯”兩大類。劃線部分為主要分析對象。
(一)有關(guān)歷史事件的翻譯
(1)作大學(xué),乃曾子。自修齊,至平治。
趙:Great Learning, great,/Tsengcius did create:/From personal perfection/To national progression.
王:Zeng Zi wrote/His Learning Great,/To perfect the self/And then the state.
翟:He who wrote the “Great Learning”/Was the philosopher Tseng./Beginning with cultivation of the individual and ordering of the family, /It goes on to government of one's own state and unifying of the countries.
分析:在“自修齊,至平治”的翻譯時,從趙譯的“perfec-tion、progression”和王譯的“perfect”等詞不難看出,兩者的焦點置于“自我完善,國富繁榮”,均側(cè)重理想的結(jié)果。而從翟之譯文“cultivation、government”可以看出,其焦點置于“如何完善自我,如何國富繁榮”,側(cè)重于具體行動或過程,而非結(jié)果。
(2)梁唐晉,及漢周。稱五代,皆有由。
趙:Thus started Liang,/Jin and Tang,/Han and Chough,/Five you know.
王:Then Tang,then Jin,/Then Han,then Zhou:/The Five short Dynasties/Were to come and go.
翟:The Liang,the T'ang,the Chin/The Han and the Chou/Are called the five dynasties,ch./
And there was a reason for the establishment of each.
分析:在翻譯“皆有由”時,翟理斯將焦點置于“reason”一詞,強調(diào)五代成立,必有其原因,注重歷史事件之間的因果關(guān)系。而趙、王兩位譯者將焦點置于“五代更替,不言而喻”,更側(cè)重于結(jié)果。
(3)古今史,全在茲。載治亂,知興衰。
趙:History is here,/Until this year./You know all:/Rise and fall.
王:All history is here/Of war and peace/And rise and fall,/Remember please.
翟:The Seventeen Dynastic Histories,/Are all embraced in the above./They contain examples of good and bad government,/Whence may be learnt the principles of prosperity and decay.
分析:在翻譯最后一句時,趙、王兩位中國譯者深諳其道,使用“rise and fall”來指代“治亂”“興衰”。同時,“rise and fall”帶給人的是一種動態(tài)的、上下空間的想象。翟譯則使用“good and bad government”“prosperity and decay”來解釋這一概念,他更加側(cè)重的是一種平面的靜態(tài)的結(jié)果。
(4)若梁灝,八十二。對大廷,魁多士。
趙:Liang, Wizard True,/At eighty two./Passed Grand Test,/Beating the rest.
王:The candidate Liang/At eighty-two/In the Highest Exam/Came top on the few.
翟:Then there was Liang Hao,/Who at the age of eighty-two,/Made his replies to the great hall,/And come out first among many scholars.
分析:在翻譯最后一句時,從王譯的“passed” “beating”和趙譯的“came top”不難看出,兩位譯者都只聚焦于一點,即“梁灝奪冠,脫穎而出”,強調(diào)的是結(jié)果。而翟理斯將焦點分別置于“皇殿答題”“位列第一”,強調(diào)兩者間的因果關(guān)系。
(5)作中庸,乃孔伋。中不偏,庸不易。
趙:The Golden Mean,/All kept between./Kong Jih, the scholar,/Is its author.
王:The Golden Mean,/Zi Si wrote,/Avoiding extremes/Is the central note.
翟:The Chung Yung (the doctrine of the mean),/By the pen of Tzu-su;/Chung (the middle) being that which does not lean toward any side,/Yung (the course) being that which cannot be changed.
分析:在翻譯最后一句時,從“kept between”和“avoiding extremes”可以看出,趙、王兩位譯者是將《中庸》這本書看做一個整體,焦點落在對全書的評價上,即“注重平衡”。翟譯則側(cè)重部分,將焦點分別落在“中”和“庸”的各自特點上,即“不偏”、“不易”。
(6)竇燕山,有義方。教五子,名俱揚。
趙:Dough by name/Fulfilled his aim,/His five sons/All famous ones.
王:Mr.Dou Yanshan,who/Turned from shame,
/Begot five sons,/Each rose to fame.
翟:Tou of the Swallow Hills/Had the right method/He taught five sons,/Each of whom raised the family reputation.
分析:在翻譯“教五子”時,趙、王兩位譯者將焦點置于“為人父”上,僅側(cè)重于結(jié)果。而翟譯則將焦點置于“父教子”上,構(gòu)成下句五子“名俱揚”的原因。不難看出翟理斯更關(guān)注上下文之間的因果關(guān)系。