南懿珊 諶莉文
摘? 要:本研究以30名英語口譯專業(yè)碩士研究生為受試對(duì)象,考察英漢交傳過程中角色構(gòu)建對(duì)語義選擇的影響。通過口譯測(cè)試、問卷調(diào)查和譯后訪談,進(jìn)行受試內(nèi)(比較有無語義選擇困難的兩篇文本試譯)與受試間(比較有無主體角色構(gòu)建的兩組受試表現(xiàn))比較研究。研究顯示,英漢口譯過程中,主體角色構(gòu)建能減少提取準(zhǔn)確意義的難度,角色互動(dòng)頻率越高,主體性構(gòu)建障礙越低,語義選擇的準(zhǔn)確率越高,反之亦然。實(shí)驗(yàn)結(jié)果可為主體性概念框架構(gòu)建提供實(shí)證數(shù)據(jù),為處理英漢交傳過程語義選擇提供解決方案。
關(guān)鍵詞:英漢交傳;角色構(gòu)建;語義選擇;實(shí)證研究
口譯認(rèn)知加工受諸多因素影響,其中,譯員角色的多維性和復(fù)雜性影響其主體性意識(shí)的認(rèn)識(shí)(任文,2010:40),因而被視為口譯過程不可忽視的重要因素。角色構(gòu)建是指譯者主體思維與發(fā)言人的角色以及聽眾角色之間產(chǎn)生互動(dòng)。國內(nèi)口譯研究的重心仍偏重于會(huì)議口譯,對(duì)口譯交際行為的主體譯員角色等相關(guān)研究明顯滯后,缺乏實(shí)證研究(邢星,2015)。國內(nèi)外文獻(xiàn)研究表明,雖然語義選擇、主體性意識(shí)、主體性協(xié)同、口譯過程認(rèn)知障礙等微觀探討引起了學(xué)者們的關(guān)注,但缺乏數(shù)據(jù)支持,至今還未有針對(duì)譯員和主體性角色構(gòu)建框架的數(shù)據(jù)描寫,針對(duì)不同范疇群體的角色構(gòu)建特點(diǎn)的語義選擇障礙,也沒有有效的解決方案。本文研究把以漢語為母語的口譯學(xué)員的語義選擇困難作為切入點(diǎn),考察主體角色構(gòu)建對(duì)語義選擇策略的影響。我們相信,通過組間實(shí)證研究,將有助于探究主體角色構(gòu)建能否降低英漢交傳中語義分析的難度、主體角色概念框架的激活能否影響譯員語義選擇策略。研究旨在為翻譯主體性研究提供新的發(fā)現(xiàn),也為口譯教學(xué)與實(shí)踐提供新的啟示。
一、文獻(xiàn)回顧
口譯過程中,思維運(yùn)作的核心在于語義(Seleskovitch,1995),口譯中語義選擇的正確與否直接影響譯語產(chǎn)出質(zhì)量和交際效果。用當(dāng)代認(rèn)知語義學(xué)所提倡的范疇空間觀(Evans & Green,2006:157-159;Fauconnier,1997:2)來表述,口譯過程的重點(diǎn)就是揭示從源語空間到譯語空間的意義構(gòu)建,包括從發(fā)言人到譯員以及由后者轉(zhuǎn)向譯語聽眾的思維疊加運(yùn)作,源語表意所承載的概念內(nèi)容穿行于以源語發(fā)布者、譯員和譯語接收者為主體導(dǎo)向的三個(gè)基本范疇空間(諶莉文,2016)。正是這種思維疊加不同程度抑制口譯過程中的概念框架構(gòu)建,發(fā)生語義選擇困難。因此,口譯過程中必然存在一個(gè)控制主體思維運(yùn)作的主體性協(xié)同表征——角色構(gòu)建。
截至目前,隨著口譯實(shí)踐的深入,翻譯過程的主體性作用得以凸顯(寧佳,2016),然而,對(duì)口譯過程的主體性研究大多著眼于譯員主體性意識(shí)和倫理意識(shí)的調(diào)研(任文,2002;項(xiàng)霞、鄭冰寒,2015),而將三個(gè)基本范疇空間進(jìn)行系統(tǒng)考慮的協(xié)同研究遠(yuǎn)不如前者活躍,對(duì)于主體性運(yùn)作這一重要認(rèn)知變量的構(gòu)建方式與語義選擇關(guān)系的重視度仍顯不足,尤其缺乏探究其如何影響口譯交際效果的實(shí)證研究。美國社會(huì)學(xué)家R.Bruce W. Anderson于1976年發(fā)表Perspectives on the Role of Interpreters一文,指出譯員在口譯過程的角色及行為與社會(huì)學(xué)有密切關(guān)系,將譯員視為一個(gè)權(quán)利角色(a powerful figure);Berk-Seligson(1988)提出譯員是具有自身形象、人格和影響力的人;Hatim&Mason(1990,1997)將口筆譯視為交際活動(dòng),從話語分析和社會(huì)語言學(xué)的角度來分析譯員角色,認(rèn)為譯者/譯員通過對(duì)交際活動(dòng)中交際各方的各種語言和非語言因素的分析與判斷,來達(dá)到對(duì)文本或話語意義的理解和傳遞。
由于口譯對(duì)于環(huán)境具有很大的挑戰(zhàn)性,譯員須在語言維、文化維、交際維三維動(dòng)態(tài)變化中做出適當(dāng)選擇(包蕾,2015)。在不同環(huán)境下,口譯員應(yīng)做出不同的選擇。諶莉文和熊前莉(2014)研究發(fā)現(xiàn),口譯需要在線搭建主體性協(xié)同平臺(tái),通過角色互助、情感延伸和意圖重構(gòu)等協(xié)同方式影響口譯語用功能。因此,將主體性協(xié)同置于口譯過程框架下進(jìn)行研究不僅必要而且重要。本文聚焦于主體性協(xié)同中的角色知識(shí)構(gòu)建,致力于回答如下問題:主體角色構(gòu)建是否能降低交替?zhèn)髁x中語義分析的難度?主體角色概念框架的激活如何影響譯員的語義選擇策略?
二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
(一)受試
以浙江XX大學(xué)外國語學(xué)院30名英語口譯專業(yè)研究生為受試對(duì)象,展開受試內(nèi)(比較有無語義選擇困難的兩篇文本試譯)與受試間(比較有無角色知識(shí)互助引導(dǎo)的兩組受試表現(xiàn))實(shí)驗(yàn),按年級(jí)交叉分為兩組(實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組),以保證兩組受試口譯能力相當(dāng)。30名受試皆對(duì)《每日秀》中某期節(jié)目進(jìn)行交替?zhèn)髯g(語篇B有10處語義選擇難點(diǎn))。實(shí)驗(yàn)組15名受試進(jìn)行交口譯之前,主持人對(duì)其進(jìn)行主體角色知識(shí)輔導(dǎo),內(nèi)容包括語篇形式、話語目標(biāo),發(fā)布者角色、地位及相關(guān)知識(shí),聽眾角色及其相關(guān)知識(shí)預(yù)測(cè),譯員自身的權(quán)力、地位、立場(chǎng),與內(nèi)容相關(guān)的社會(huì)文化語境,譯員與當(dāng)事雙方的角色認(rèn)同分析等。對(duì)照組15名受試則省略該程序。
(二)選文
在英漢交傳中,由于文化、人物角色、話語目的的不同,受試可能會(huì)多次出現(xiàn)語義選擇障礙。根據(jù)實(shí)驗(yàn)要求,我們選擇了一段外媒評(píng)述中國雙十一天貓購物節(jié)為語篇A。語篇B為《每日秀》中Trevor Noah評(píng)述美國最大社交網(wǎng)站Facebook泄露用戶數(shù)據(jù)事件。兩個(gè)語篇都是受試很熟悉的事件,風(fēng)格統(tǒng)一,作為交傳題材可操作性強(qiáng)。原文基本信息統(tǒng)計(jì)如下:
(三)實(shí)驗(yàn)步驟與評(píng)分方法
實(shí)驗(yàn)步驟如下:
1.主試簡單介紹實(shí)驗(yàn)流程,并幫助受試進(jìn)入相對(duì)自然的實(shí)驗(yàn)狀態(tài);
2.對(duì)照組離開8分鐘,主試結(jié)合PPT為實(shí)驗(yàn)組就《每日秀》節(jié)目風(fēng)格、主持人Trevor Noah以及節(jié)目受眾等進(jìn)行背景介紹和角色知識(shí)引導(dǎo);
3.對(duì)照組重新進(jìn)場(chǎng),實(shí)驗(yàn)正式開始,主試在控制臺(tái)播放音頻,整個(gè)過程被錄音記錄;
4.交傳完成后,主試分發(fā)問卷要求受試現(xiàn)場(chǎng)作答,問卷著重關(guān)注主體角色構(gòu)建對(duì)意義提取的影響;
5.收回問卷后,主試開始一對(duì)多向全體受試提問,受試作答并全程錄音;反思當(dāng)時(shí)的思維過程,并就如何增強(qiáng)主體性協(xié)同提出看法。
兩位評(píng)分者獨(dú)立匿名評(píng)審受試的交傳語音數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)寫數(shù)據(jù),按百分制打分。評(píng)分主要依據(jù)為Lambert等(1995:41-42)提出的“正確譯出信息單位數(shù)量”,對(duì)意義單位評(píng)審,并兼顧理解與表達(dá)兩方面。受試最后得分為兩位評(píng)分者給分的平均值。
采用目前較為熱門的三角驗(yàn)證模式(Triangulation? Model),將收集到的三方面數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性分析,同時(shí)兼顧研究結(jié)果的可概括性與典型性。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
本研究包括組內(nèi)分析與組間分析兩個(gè)環(huán)節(jié),前者旨在界定語義選擇難度和觀察點(diǎn);后者驗(yàn)證主體角色構(gòu)建能否能降低英漢交傳中語義分析的難度,以及主體角色概念框架的激活如何影響譯員的語義選擇策略。
首先,我們對(duì)兩組受試兩個(gè)語篇的成績做了一次多因素方差分析(見表2),結(jié)果顯示,“組別”和“語篇”這兩個(gè)因素對(duì)分?jǐn)?shù)均有顯著影響。由于兩個(gè)語篇的主要差異是有無語義選擇難點(diǎn),兩個(gè)組別的主要差異是有無進(jìn)行主體角色構(gòu)建,而成績則顯示英漢交傳的結(jié)果。數(shù)據(jù)表明,語義選擇難度和主體角色構(gòu)建均對(duì)英漢交傳結(jié)果產(chǎn)生影響。
(一)語義選擇對(duì)交傳造成的困難
1.數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)
問卷調(diào)查(表4)說明,30名受試中,80%認(rèn)為B語篇更難,而53.3%認(rèn)為沒有構(gòu)建主體角色知識(shí)是造成困難的主要原因。此外,在“造成原文中語義選擇困難主要原因”的回答中,53.3%認(rèn)為是主體角色概念框架激活與否,40%認(rèn)為是上下文語境。由此得出,主體角色構(gòu)建對(duì)文中10處語義選擇難點(diǎn)的理解起到了至關(guān)重要的作用。此外,73.3%的受試認(rèn)為,語義選擇困難中理解環(huán)節(jié)更具挑戰(zhàn)性。
2.定性分析
口譯產(chǎn)出效能不僅與譯員對(duì)語言和副語言方式的運(yùn)用有關(guān)(Pochhacker,2007),而且是多重思維主體多次跨空間概念映射和概念壓縮的結(jié)果(諶莉文、熊前莉,2014)。對(duì)文本的翻譯必須依賴于語境才能使其得以恰當(dāng)、正確的解碼和編碼,從而達(dá)到動(dòng)態(tài)等值。具體操作過程中應(yīng)充分利用文本語境中的語言知識(shí)、背景知識(shí)、情景知識(shí)或相互知識(shí)來幫助確立詞義(劉明東,2001)。
以第五個(gè)語義選擇難點(diǎn)(“we are only a few more data breaches away from learning Mandarin”)為例(見表5)。30名受試者中,只有8名同學(xué)譯出,并且都來自實(shí)驗(yàn)組。在采訪中,他們均表示,能譯出這個(gè)難點(diǎn)完全得益于譯前進(jìn)行的角色知識(shí)框架輔導(dǎo)。他們?cè)谧g前就已經(jīng)明確節(jié)目主持人會(huì)將Facebook泄露數(shù)據(jù)并共享給中國互聯(lián)網(wǎng)公司這一事件進(jìn)行討論。所以,聽到這句話時(shí)并不會(huì)糾結(jié)語義。當(dāng)詢問對(duì)照組受試為什么未能譯出此難點(diǎn),他們指出此難點(diǎn)出現(xiàn)在整個(gè)語篇的開頭,來不及構(gòu)建主持人、數(shù)據(jù)泄露事件以及中國公司之間的框架關(guān)系。因此,在交傳中出現(xiàn)困難。再以第六個(gè)語義選擇困難點(diǎn)“He looks like hes in Westworld right now”為例,共有14名學(xué)生譯出此難點(diǎn),其中實(shí)驗(yàn)組8名,對(duì)照組6名。在采訪對(duì)照組這6名同學(xué)時(shí)發(fā)現(xiàn),除了一名同學(xué)事先就知道Westworld是美國HBO年度科幻大劇外,其他5名同學(xué)都不明白此詞在語境下的含義。他們覺得能譯出這一點(diǎn)是因?yàn)槁?lián)系了上下文。在上文中聽到了“He looks like hes in Westworld right now”,在后文中又出現(xiàn)了“Zuckerberg sent a robot version of himself”,從而正確推斷出此義。由此,我們可以看到角色知識(shí)框架輔導(dǎo)和上下文對(duì)語義選擇產(chǎn)生的巨大影響。
在原文的10處難點(diǎn)中,難點(diǎn)8的理解錯(cuò)誤人數(shù)百分比最高,達(dá)到了87.2%,由于對(duì)發(fā)言者角色、語篇形式不夠了解,再加上中英文化差異,給受試者短時(shí)間內(nèi)的理解造成了很大的困難;而12.8%的受試者表示,因?yàn)榱私獍l(fā)言人角色所以能夠推測(cè)到這處難點(diǎn)的意思,但一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式,導(dǎo)致表達(dá)不夠通順。除了難點(diǎn)1和難點(diǎn)3以外,其余8處難點(diǎn)翻譯的失分原因主要是理解錯(cuò)誤,而非表達(dá)不當(dāng)。
這種客觀翻譯情況與受試主觀感覺之間的差異或可借助“精力分配模式”來解釋。Gile(1995:171)指出,“要使口譯得以順利進(jìn)行,譯員本身具備的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力,同時(shí)譯員執(zhí)行每項(xiàng)任務(wù)所需的處理能力也必須等于或大于每項(xiàng)任務(wù)分別需要的處理能力?!币簿褪钦f,口譯過程中如果一項(xiàng)任務(wù)分配的處理能力太多,分配到其他任務(wù)上的處理能力就相應(yīng)減少,從而可能影響口譯的順利進(jìn)行。由于對(duì)發(fā)言人意圖和聽眾的接受程度不夠明確,且對(duì)相關(guān)背景知識(shí)不夠了解,導(dǎo)致受試者在極其有限的時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生了巨大的心理壓力,無法明確理解這些難點(diǎn)要表達(dá)的意思,以致無法準(zhǔn)確傳遞源語的信息。
不可否認(rèn),由于受源語結(jié)構(gòu)的干擾,譯員很難在極短的時(shí)間內(nèi)“脫離源于外殼”(Seleskovitch&Lederer,1995),并用符合中文的表達(dá)方式將源語信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來。究其原因,主要由于受試者受到現(xiàn)場(chǎng)條件的制約,無法在瞬間理解源語的表達(dá)內(nèi)涵,從而導(dǎo)致最終呈現(xiàn)出來的譯文詞不達(dá)意甚至表達(dá)不通。
以上通過組內(nèi)比較,論證了缺乏角色構(gòu)建的確為交傳帶來的主要困難,并探討了造成困難的成因。下文將聚焦探討實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,討論主體角色構(gòu)建在交傳中語義選擇的作用。
(二)主體角色構(gòu)建在語義選擇中的作用
1.數(shù)據(jù)定量統(tǒng)計(jì)
圖2? 兩組受試兩個(gè)語篇交傳平均分與交傳語義難點(diǎn)平均分(滿分 100)
如圖2所示,無論語篇A還是語篇B,實(shí)驗(yàn)組成績均高于對(duì)照組,平均分相差分別為3.4與9.2。采用單因素方差分析,在“組別”因素中,兩個(gè)水平(實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組)均存在顯著性差異。
另外,實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組之間語義難點(diǎn)成績的單因素方差分析(表6)結(jié)果說明,不同組別的語義難點(diǎn)得分也存在顯著差異,圖2體現(xiàn)的語義難點(diǎn)平均分差實(shí)驗(yàn)組高于對(duì)照組5分??梢娭黧w角色概念框架的激活可顯著降低英漢交傳中語義選擇的難度。再看實(shí)驗(yàn)組問卷中關(guān)于主體角色構(gòu)建的數(shù)據(jù),見表7。
表6? 語義難點(diǎn)成績單因素方差
平方和 df 均方 F 顯著性
組間 595.350 1 595.350 6.364 0.014
表7? 兩組問卷相關(guān)選項(xiàng)統(tǒng)計(jì)
主體角色構(gòu)建是否有利于交傳? 哪種方式理解轉(zhuǎn)喻更有效? 主體角色構(gòu)建是否有助于交傳時(shí)更關(guān)注意義而非字詞? 主體角色構(gòu)建是否在一定程度彌補(bǔ)語言不足? 是否希望譯前進(jìn)行主體角色構(gòu)建?
是 否 說
不
清 構(gòu)建主體角色 字面組合推測(cè) 是
否 說不清 是 否 說
不
清 是 否 無
所
謂
選項(xiàng)
人數(shù) 11 0 4 12 3 11 3 1 12 1 2 14 0 1
百分
比% 73.3 0 26.7 80 20 73.3 20 6.7 80 6.7 13.3 93.3 0 6.7
問卷結(jié)果從受試反饋角度支持了上述結(jié)論。實(shí)驗(yàn)組絕大多數(shù)受試認(rèn)為在遇到語義選擇難點(diǎn)時(shí),構(gòu)建主體角色知識(shí)比從字面組合推測(cè)更有效,并能在一定程度上彌補(bǔ)語言不足。由于對(duì)照組沒有進(jìn)行主體角色知識(shí)構(gòu)建,問卷只收集到15名受試對(duì)主體角色構(gòu)建的期望值,其中80%認(rèn)為主體角色構(gòu)建會(huì)有助于英漢交傳,93.3%希望譯前進(jìn)行主體角色輔導(dǎo)。
2.定性分析
表8? 兩組受試在語義選擇難點(diǎn)3、5、6、8的表現(xiàn)
實(shí)驗(yàn)組(%) 對(duì)照組(%)
理解、表達(dá)皆正確 理解正確、表達(dá)錯(cuò)誤 理解、表達(dá)皆不正確 理解、表達(dá)皆正確 理解正確、表達(dá)錯(cuò)誤 理解、表達(dá)皆不正確
3.It balanced out 62.5 23.2 14.3 47.8 33.2 19
5.We are only a few more data breaches away from learning Mandarin 74.6 25.4 0 21.5 18.1 60.4
6. He looks like hes in Westworld right now 46 32.5 21.5 33.3 27.6 39.1
8.Tinder guys tried swiping left 34.3 47.2 18.5 14.5 15 70.5
采訪數(shù)據(jù)表明(見表8),受試普遍認(rèn)為語義難點(diǎn)3較為簡單,其中實(shí)驗(yàn)組中62.5%的受試與對(duì)照組47.8%的受試,理解、表達(dá)都正確。而語義難點(diǎn)5,對(duì)照組有60.4%的受試完全理解錯(cuò)誤,將其譯為“我們阻礙了漢語學(xué)習(xí)”,或干脆省譯;而實(shí)驗(yàn)組對(duì)該語義難點(diǎn)則全部理解正確。
因此,對(duì)主體角色相關(guān)知識(shí)了解越多,譯員對(duì)語言的依賴性越小。實(shí)驗(yàn)組幾乎所有成員都明白該語篇發(fā)言人不拘一格、言語犀利,對(duì)中國在國際上的活動(dòng)頗感興趣,因此在語義選擇上會(huì)更準(zhǔn)確。相反,對(duì)照組大多數(shù)受試在傳譯過程中將大量精力花費(fèi)在語義糾結(jié)上。這也說明,主體角色構(gòu)建與激活有利于降低英漢傳譯中語義分析的難度。
此外,在實(shí)驗(yàn)組問卷中,研究者提問:主體角色構(gòu)建是否對(duì)交傳起到了積極的影響?100%的受試都同意主體角色構(gòu)建對(duì)交替?zhèn)髯g有所幫助。在具體幫助體現(xiàn)這一欄,85.5%的受試選擇了主體角色構(gòu)建有助于理解全文,12%選擇了主體角色構(gòu)建有助于緩解緊張情緒,16.3%認(rèn)為主體角色構(gòu)建能幫助其更加流暢的表達(dá)。
本文通過數(shù)據(jù)收集和實(shí)例分析,探索主體性概念框架構(gòu)下的主體角色構(gòu)建,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:
第一,源語思維理解過程中,缺乏角色構(gòu)建(側(cè)重發(fā)言人因素的激活及其與譯員思維主體的互動(dòng)),導(dǎo)致語義分析困難(理解困難、理解失誤)。
第二,記憶檢索過程中,缺乏角色構(gòu)建(側(cè)重發(fā)言人因素、聽眾因素的激活及其與譯員思維主體的互動(dòng)),導(dǎo)致語義分析困難(記憶困難、記憶失誤)。
第三,譯語思維重構(gòu)過程中,缺乏角色構(gòu)建(側(cè)重聽眾因素的激活和融入),導(dǎo)致語義選擇困難(重組困難、表達(dá)錯(cuò)誤)。
本研究的局限主要體現(xiàn)在實(shí)驗(yàn)規(guī)模和實(shí)驗(yàn)參數(shù)(比如學(xué)生的個(gè)體差異)等方面,希望能在今后的研究中得到進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson, RBW. Interpreter Roles and Interpretation Situations: Cross-cutting Typologies[J]. Language interpretation and communication,1978.
[2]Berk-Seligson,Susan. The Bilingual Courtroom[M].Chicago: The University of Chicago Press.1990.
[3]Bruce A.& W.Anderson. The Interpreting Studies Reader: Perspectives on the Role of Interpreter[C].London.Routledge.2002
[4]Evans & Green, Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edinburgh University Press, Edinburgh, 2006.
[5]Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language [M].Cambridge: Cambridge University Press.1997.
[6]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training [M]. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins.1995.
[7]Hatim, B.& I.Mason. Discourseand theTranslator [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[8]P?chhacker,F(xiàn). Quality Standards in Interpreting: Theory and Application [J]. Chinese Translators Journal,2007, (2):10-16.
[9]Seleskovitch.D.&M.Lederer.J Harmer (trans.).A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Luxembourg&Paris: Didier Erudition.1995.
[10]包蕾.生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2015,(7):72-74.
[11]諶莉文,熊前莉.口譯言語行為過程的主體性協(xié)同概念框架[J].外語與外語教學(xué),2014,(4):75-80.
[12]諶莉文.意義運(yùn)作的概念化認(rèn)知[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2016.
[13]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J]. 外語教學(xué),2001,(4):54-57.
[14]寧佳.陪同口譯中譯者主體性分析[J].校園英語,2016,(13):228.
[15]任文.文化轉(zhuǎn)向后翻譯研究語言學(xué)派和文化學(xué)派的互補(bǔ)性——伊恩·梅森教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2007,(6): 52-53.
[16]任文.MTI口譯方向?qū)I(yè)實(shí)習(xí)探索[J].中國翻譯,2012,(6):46-51.
[17]任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 中國翻譯, 2011,(6): 36-41.
[18]項(xiàng)霞,鄭冰寒.隱喻的理解與表達(dá):基于英譯漢視譯過程的實(shí)證研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2011,(5):422-436.
[19]邢星.國內(nèi)外譯員角色研究的進(jìn)展與思考(1976—2014):一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J].上海翻譯,2015,(3):67-73.