国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學“四譯說”新解

2019-04-15 03:55羅迪江陶友蘭陶李春
鄱陽湖學刊 2019年6期
關鍵詞:生態(tài)翻譯學

羅迪江 陶友蘭 陶李春

[摘 要]“四譯說”是由“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”共同組成的。作為生態(tài)翻譯學的一種新理念,“四譯說”旨在揭示其蘊藏的本體論意蘊、方法論意蘊、人本論意蘊與目的論意蘊,是一種關涉適應/選擇、文本移植、適者生存、譯者生存、文本生命、生態(tài)平衡等以“生”為導向的翻譯理念。因此,挖掘“四譯說”背后所蘊含的“生”,本質上就是揭示文本移植過程中文本生命在異域中的再生與生長,這既超越了傳統(tǒng)翻譯的“文本”理念,又代表著生態(tài)翻譯學研究“向生而行”的深入推進。

[關鍵詞]生態(tài)翻譯學;“四譯說”;文本生命;譯者生存;翻譯生態(tài)

一、引言

生態(tài)翻譯學作為翻譯學領域中一個新的研究范式始于21世紀初葉,以胡庚申為代表的生態(tài)翻譯學學派通過自己的著作《翻譯適應選擇論》(2004)與《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》(2013),基本上確立了當前生態(tài)翻譯學的理論話語體系與研究范疇,確定以“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”為生態(tài)翻譯學的“四譯說”,以“四譯說”為基底來建構生態(tài)翻譯學的本體論、方法論、人本論與目的論。傳統(tǒng)譯論通常以“何為譯”為基本問題,生態(tài)翻譯學則以“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”為基本問題,二者有著完全不同的問題結構。本文基于“四譯說”的整體立場,重新闡釋“四譯說”的多維意蘊,闡明“四譯說”的本質思想,挖掘“四譯說”背后蘊藏的翻譯理念。

二、“四譯說”的多維意蘊

生態(tài)翻譯學的主題是探討“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”問題,與此相關的本體論意蘊、方法論意蘊、人本論意蘊、目的論意蘊通過“四譯說”思想的展開得以彰顯。換而言之,在生態(tài)翻譯學的發(fā)展進程中,“四譯說”是由“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”共同組成的一種整體性的翻譯理念。因此,要深入地認識與把握“四譯說”思想,有必要對“何為譯、如何譯、誰在譯、為何譯”作一番考察,探討其中分別蘊藏的本體論意蘊、方法論意蘊、人本論意蘊與目的論意蘊,揭示“四譯說”思想的各個層面及其相互關系。

(一)“四譯說”的本體論意蘊

“四譯說”中“何為譯”的本體論意蘊是生態(tài)翻譯學的拱心石,并構成生態(tài)翻譯學的理論基石。這個拱心石是由“翻譯即適應/選擇”、“翻譯即文本移植”與“翻譯即生態(tài)平衡”三個層面共同構成的。如果離開了這樣的拱心石,要實現(xiàn)對生態(tài)翻譯學“四譯說”的切近闡釋,幾乎是不可能的。

其一,“翻譯即適應/選擇”就是對“何為譯”進行一種整體性闡釋,它要改變以往翻譯研究那種單一化與平面化的思維傾向,用一種動態(tài)的、多元的、整合的、整體的、生態(tài)的觀念來認識和研究翻譯現(xiàn)象。在生態(tài)翻譯學視域下,適應與選擇是互聯(lián)互動、相輔相成、缺一不可的。在適應與選擇的關聯(lián)中,生態(tài)翻譯既要“適應”——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,又要“選擇”——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇;適應的目的是求存、生效,適應的手段是優(yōu)化選擇,而選擇的法則是“汰弱留強”①。因此,適應/選擇就是為了使文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得新的生命力,獲得一種適應新生態(tài)翻譯環(huán)境的再生力與生長力。由此而來,“四譯說”開始以“翻譯即適應選擇”為理念,突破傳統(tǒng)翻譯的語言“轉換說”的閾限,不再以靜態(tài)的文本為唯一的研究對象,而是向“文本生命”行進,有意識地把目光專注于文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生、成長與發(fā)展。

其二,“翻譯即文本移植”就是強調翻譯的可移植性。它是通過“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者與“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯文的方式,來實現(xiàn)原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的內在移植而動態(tài)生成的,從而實現(xiàn)原文與譯文在語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)中的和諧平衡,即:在做生態(tài)翻譯的文本移植時,要從原作內在的生態(tài)結構出發(fā),對擬翻譯作品進行選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結構在另一種語言中進行再現(xiàn)②。當“四譯說”不再囿于以文本為定向的、還原式的傳統(tǒng)翻譯的眼界去討論翻譯問題時,我們就會自然而然地懸置語言“轉換說”而轉向文本“移植說”,翻譯所關注的是文本移植后如何使翻譯文本在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得新的生命活力并能夠持續(xù)地生長,所表征的是翻譯文本的生命狀態(tài)在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中的“投胎轉世”。從這個意義上說,文本移植就與文本生命發(fā)生了直接關聯(lián),再生與生長構成了文本移植的核心內涵,并成為文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中得以延續(xù)與發(fā)展的根本原因。

其三,“翻譯即生態(tài)平衡”就是尋求文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)之間的和諧共生,以使翻譯實踐的發(fā)展變化趨向和諧共生,從而進行新陳代謝與吐故納新,通向彼此之間的共生互存、和諧統(tǒng)一的生命狀態(tài)與生存狀況。此乃“和者,天地之所生成”(《春秋繁露·循天之道》)與“太和,和之至也”(《張子正蒙注》)中之“和”的表征。翻譯的目標就是回到文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的和諧共生。和諧共生成為翻譯的內在要求,而翻譯內在必然地朝著自己的和諧共生來發(fā)展,又以和諧共生為翻譯的目標。翻譯的核心內涵是文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)共質下形成的和諧共生,這個和諧共生不再僅僅涉及傳統(tǒng)翻譯的文本思考,而是更深入地挖掘翻譯文本在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生、再生與生長。

(二)“四譯說”的方法論意蘊

當理論還未成熟或理論有了危機的時候,可引入其他學科的方法或用新的視角審視研究對象,從而創(chuàng)建新的方法來推動理論研究的深入發(fā)展③。生態(tài)翻譯學正是在傳統(tǒng)翻譯理論陷入危機的背景下,通過追問“如何譯”以及拓展其內涵的方式,引入達爾文自然選擇學說與生態(tài)學的方法來重新審視“如何譯”思想而創(chuàng)建的。因此,生態(tài)翻譯學是一個復雜的方法論問題,必然滲透著方法論不同層面的思維過程?!八淖g說”中的“如何譯”思想依托于宏觀生態(tài)理論并借此拓展其方法視野,成為生態(tài)翻譯學理論發(fā)展過程中最具探討性和反思性的翻譯方法論問題。它為翻譯學與方法論的實時對話搭建了橋梁,為翻譯模式與翻譯實踐的溝通融合構建了平臺,為翻譯方法與翻譯理論的交流探討提供了載體?!叭绾巫g”的內涵越得到豐富與擴展,越能加速傳統(tǒng)翻譯理論陳舊觀念的淘汰,越能推動生態(tài)翻譯學方法論的整體建構,從而在各種不同的翻譯方法體系之間創(chuàng)造一種內在的、深遠的“宏觀—中觀—微觀”方法論,即由翻譯理論的宏觀方法論、翻譯模式的中觀方法論與翻譯實踐的微觀方法論共同構建的“一分為三”的辯證思維模式。

其一,翻譯理論的宏觀方法論是“生態(tài)范式”。它既是學者共同體追問“如何譯”的共有信念與價值標準,強調“牽一發(fā)而動全身”的生態(tài)整體化,又是在探討“如何譯”的實踐過程中形成的價值信念和心理結構,以及一種支配譯者進行翻譯思考與翻譯行為的生態(tài)思維規(guī)范。生態(tài)思維規(guī)范可以在較為普遍的層面體現(xiàn)“如何譯”的價值信念,它蘊含著生態(tài)翻譯學的翻譯思維方法以及關于翻譯的較為穩(wěn)定的看法,往往與普遍的價值原則、翻譯原則、生態(tài)取向相聯(lián)系,從總的方面規(guī)定生態(tài)翻譯的目標和方向;生態(tài)思維規(guī)范也可以體現(xiàn)為具體的翻譯準則,對“如何譯”提供較為具體的諸如翻譯模式、翻譯策略、翻譯技巧等規(guī)定。因此,翻譯理論的宏觀方法論是生態(tài)的,它決不單單是翻譯方法、策略或技巧的簡單相加,而是生態(tài)翻譯中建構的翻譯模式以及選擇的翻譯方法、策略或技巧之間的相互關聯(lián)。各種翻譯行為彼此交織在一起,其中某一個建構或選擇往往牽一發(fā)而動全身。換言之,“四譯說”中的“如何譯”是一個生態(tài)整體化的思維方式,是一種生態(tài)智慧,是一種生態(tài)范式。這種生態(tài)范式通過揚棄以往翻譯思維方式的單一模式,整體和生態(tài)地看待文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài),追求生態(tài)平衡的思維視域與價值取向。

其二,翻譯模式的中觀方法論是“適應/選擇”。中觀是介于宏觀和微觀之間的一個視域,這個視域的寬窄深淺很大程度上取決于宏觀理論的發(fā)展和翻譯實踐經(jīng)驗的積累①。適應/選擇作為生態(tài)翻譯學所理解的中觀方法論,它是通過規(guī)范“如何譯”的中觀思維方式而建構起生態(tài)翻譯模式的。探討以適應/選擇為取向的中觀方法論,乃是“四譯說”的“中庸”之道,即以“中”(中觀)去整合“庸”(宏觀與微觀),這種整合就是要尋找宏觀與微觀方法論之間的“居中點”,從而使生態(tài)翻譯“守中致用”。它既是銜接翻譯理論的宏觀方法論與翻譯實踐的微觀方法論的橋梁,亦是貫徹翻譯理論的宏觀方法論的手段。它既適用于翻譯理論的宏觀方法論,也適用于翻譯實踐的微觀方法論,體現(xiàn)出生態(tài)翻譯學方法論“一分為三”的辯證思維模式。

其三,翻譯實踐的微觀方法論是“文本移植”②。探索與研究“四譯說”的目的不是為了理論而理論,而是為翻譯實踐服務,實施于微觀方法論,強調翻譯實踐過程中翻譯策略、方法或技巧的運用?!八淖g說”中“如何譯”所蘊含的微觀方法論則是指生態(tài)翻譯過程中的文本移植,即將源語文本“原汁原味”地移植到譯語文本之中,使包括語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等在內的源語與譯語的生態(tài)保持平衡一致。也就是說,當從翻譯文本中“移植”一個翻譯主體時,就會產生一個原文的“空位”,文本就會作出一系列的適應反應,產生一個新的譯文主體來“填空”,促使翻譯生態(tài)的平衡和諧。新的譯文主體會占據(jù)被移植原文主體的相同生態(tài)位,并提供大部分失去了的相互作用,由此生成原文與譯文之間生態(tài)位的一致性與和諧性。作為微觀方法論的文本移植是關聯(lián)著翻譯生態(tài)環(huán)境的,是一個基于適應/選擇(中觀方法論)之上而指向翻譯生態(tài)的概念范疇。從這個意義上說,它既能在翻譯實踐過程中體現(xiàn)以適應選擇為取向的中觀方法論理念,又通過翻譯實踐提升中觀方法論的抽象性,升華為以生態(tài)范式為取向的宏觀方法論;同樣地,作為宏觀方法論的翻譯理論或中觀方法論的翻譯模式,不是僵化的、機械的概念或原理,而是必須受到作為微觀方法論的翻譯實踐的反饋,并予以相應的調節(jié),這樣才能凸顯生態(tài)翻譯學方法論“一分為三”的辯證思維模式。

(三)“四譯說”的人本論意蘊

“誰在譯”探討的是“四譯說”的人本論意蘊,它意在揭示譯者是一種什么樣的存在,并以什么樣的態(tài)度和方式去面對自己的生存境遇問題。它可以展開為三個互聯(lián)互動的人本論問題:譯者生存如何、譯者如何生存、譯者生存為何。

其一,“誰在譯”開啟了“譯者生存如何”問題的自覺澄明。“譯者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展。這是譯者安身立命的方式。”①一方面,譯者生存于翻譯生態(tài)環(huán)境里,與文本生命和翻譯群落生存不可分割地聯(lián)系著,構成一個互聯(lián)互動的整體,時刻受到文本生命與翻譯群落生存的本性及其運動規(guī)律的制約,其內在過程本質上表現(xiàn)為一個生態(tài)翻譯的過程,需要與翻譯生態(tài)、文本生命與譯者生存進行整體性的互動與動態(tài)的適應,這就注定了譯者不能脫離翻譯生態(tài)環(huán)境而獨立存在,又在互動的過程中適應生態(tài)環(huán)境的變化。因此,譯者能將自身與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關聯(lián)上升到意識的層面,進而主動地適應翻譯生態(tài)環(huán)境。另一方面,“譯者生存如何”既要揭示譯者的生存境遇,又要追求譯者的自由解放。譯者生存絕不是依賴于翻譯生態(tài)環(huán)境和受控于文本生命、翻譯生態(tài)、翻譯群落的存在物,譯者能夠以“適應/選擇”作為其特有的生存方式對翻譯生態(tài)環(huán)境進行有目的的改造、調節(jié)與重構,使之成為合規(guī)律性和合目的性相統(tǒng)一的“譯者”家園。由此而來,“譯者生存如何”就是內在地要求生態(tài)翻譯回歸譯者本身,回歸其生存現(xiàn)實狀況本身,回歸其生存之道本身。

其二,“誰在譯”開啟了“譯者如何生存”問題的自覺詮釋?!白g者如何生存”所探討的是譯者在翻譯生態(tài)境遇里和追求自由的過程中以怎樣的方式生存。“四譯說”的人本論意蘊在于:它不是以“譯者中心”去操縱翻譯,而是專注于通過譯者的適應性選擇與選擇性適應活動來處理譯者主導、譯者責任與“事所追懲”機制之間的內在辯證關系。譯者盡管是個體的人,但作為社會活動的參與者,他必須更多地體現(xiàn)社會存在的性質,必須受到社會的制約。因此,譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境中是受到譯者責任與“事后追懲”機制的制約,這也表明“譯者既是能動的、創(chuàng)造性的人,又是受動的、受限制的人”②。

其三,“誰在譯”開啟了“譯者生存為何”問題的自覺說明。探究“譯者生存為何”,就是要探討譯者生存朝著怎樣的方式展開其存在境遇,并朝著什么方向發(fā)展和開辟新的生存之境。譯者歷史性地存在于變動不居的時代語境中,并主體性地存在于過去與現(xiàn)在、文本與世界的視域融合中。翻譯活動中文本意義的汲取遠不是一種復制行為,而是一個永無止境的生態(tài)過程③。因此,譯者的生存境遇本身是一個動態(tài)地追求過去與現(xiàn)在、文本與世界的視域融合的適應過程,而譯者發(fā)展就在于突破已有的生存境遇,并以“譯者中心”的身份與地位不斷地擴展與深化棲居于翻譯群落生態(tài)的生存之境,從而在更高的生態(tài)翻譯層面實現(xiàn)譯者生存與文本生命、翻譯生態(tài)的融合。

(四)“四譯說”的目的論意蘊

翻譯目的論的存在從來不是孤立的,它總是圍繞著翻譯行為的動因并在解答“為何譯”的問題中產生不同的認識與理解。“為何譯”是“四譯說”思想的重要組成部分,它在生態(tài)翻譯學創(chuàng)始之初就蘊含在翻譯研究之中并占有獨特的地位,從處于一種隱蔽的狀態(tài)變成一種承載翻譯行為的動因與翻譯的原始目的的狀態(tài),并進入眾多學者的視野;既成為生態(tài)翻譯學目的論必然解決的重要議題,其內涵又指向“適者生存”“強者長存”,特別是“譯有所為”。按照“四譯說”思想的展開,一切生態(tài)翻譯都朝著“適者生存、強者長存與譯有所為”的方向行進,并且正是在它們的引導與支配下,生態(tài)翻譯才能真正獲得和諧統(tǒng)一,這就是“為何譯”問題所展開的原始動因①。

其一,“四譯說”目的論意蘊是動態(tài)適應性的而非靜態(tài)構成性的。它與傳統(tǒng)翻譯目的論既有聯(lián)系,又有本質上的不同:生態(tài)翻譯學目的論將研究聚焦于翻譯之“行為”(“譯事中”的“譯”)與翻譯之“作為”(“譯事后”的“為”),強調的是“譯”與“為”的辯證統(tǒng)一性與動態(tài)適應性,用于引導翻譯行為的動態(tài)建構與適應性調節(jié);翻譯目的論“基本上屬于一種對翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的選擇上”②。因此,生態(tài)翻譯學目的論不同于傳統(tǒng)翻譯目的論,不屬于功利性質之列。在這里,“為何譯”問題由“譯”(to translate)轉變成“為”(to do),或說由翻譯之“行為”轉變成翻譯之“作為”?!胺g之為,是要看翻譯的實際作為?!雹圻@樣,“為何譯”就是“譯有所為”本身所蘊含的翻譯之“為”的一種翻譯目的追求,既是一種實實在在的翻譯行為活動,又是譯者翻譯行為實施著并領悟其原始目的的翻譯之“作為”。因此,“譯有所為”是具有“譯”與“為”的雙重內涵,與譯文“適者生存”“強者長存”的目的因一樣,它不是給定的,而是以未來為定向的、動態(tài)的、生成的翻譯之“為”。按其目的因來看,“為何譯”的具體性既表現(xiàn)為它在譯文生成過程中以“適者生存”與“強者長存”來展開,又以翻譯行為中的“譯有所為”為內容而指向翻譯之“譯”與“為”的辯證關系。

其二,“四譯說”的目的論意蘊是內在目的論與外在目的論的有機融合。內在目的論強調翻譯行為的“適者生存”與“強者長存”,外在目的論強調翻譯行為的“譯有所為”。“適者生存”與“強者長存”作為翻譯的原始目的,是譯文能夠生存與發(fā)展的動因所在。一方面,“適者生存”與“強者長存”是針對“譯事中”來說的,是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動;另一方面,它又是針對“譯事后”的,翻譯的結果就是通過適應性選擇與選擇性適應,將一些不適應翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文排除與淘汰,而適應翻譯生態(tài)環(huán)境者得以生存,并以強者的姿態(tài)得以持續(xù)性地發(fā)展。因此,“為何譯”對生態(tài)翻譯學目的論的本性和根據(jù)的探究,決不能離開翻譯的原始目的而自足開展,否則就會陷入傳統(tǒng)翻譯只關注翻譯之“譯”而忽視翻譯之“為”的誤區(qū),成為遮蔽翻譯之“為”的一種不完善的翻譯活動??梢哉f,翻譯及其原始目的之間的關聯(lián)是內在的和本質性的。任何翻譯都不可能是自足的、與翻譯的原始目的無關涉的范疇體系,而是“為何譯”的目的性翻譯行為的顯現(xiàn)。

三、“四譯說”的基本主題:向“生”而行

“四譯說”的基本主題究竟是什么,這一主題在不同的翻譯轉向中是如何發(fā)生形式上的變化,它在后現(xiàn)代性趨向的時代又是如何表現(xiàn)的?這是反思語言學轉向與文化轉向時需要我們思考的基本問題,也是對“四譯說”基本主題的一種理性定位。質而言之,我們究竟應如何依據(jù)上文所論述的本體論意蘊、方法論意蘊、人本論意蘊與目的論意蘊來確定“四譯說”的基本主題?“四譯說”的多維意蘊揭示了生態(tài)翻譯學對翻譯本質的重新認識與理解,它是通過本體論、方法論、人本論與目的論層面上的翻譯觀點、翻譯行為、翻譯價值進行整體性揭示的,其中所關涉的適應/選擇、文本移植、適者生存、譯者生存、文本生命、生態(tài)平衡、譯有所為等,都蘊含著一種以“生”為導向的翻譯理念。胡庚申指出,翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存,都是以“生”字為線索展開研究和論證闡述,表明“生”是生態(tài)翻譯學發(fā)展的基石①。從這個意義上說,“生”是文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)共質下的“生”,既可指文本生命的“生”,也可指譯者生存的“生”,亦或指翻譯生態(tài)的“生”。以“生”為問題域,動態(tài)性地推動著翻譯學者將思想的觸角伸向翻譯的“生態(tài)、生命、生存”之處,并試圖從那里尋求翻譯的本質與屬性,它不僅包含翻譯的生成性,而且還包含翻譯的成長性②。從這個意義上說,“生”就構成了文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)的共同“粘合劑”并使之和諧共生,因而也就自然地成為“四譯說”的基本主題。簡而言之,“四譯說”的基本主題是“向‘生而行”的,而“生”的本質是文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的共鳴與交融。

如果要從以往翻譯研究領域中尋找翻譯的基本主題的話,我們會看到當前對待翻譯基本主題的認識上有兩條不同的線索:一條是以“語言學轉向”為線索,探討的基本主題是“文本”(原文),強調的是文本的確定性與客觀性,采用語言分析策略,貫徹原文中心,恪守對等性原則;另一條是以文化轉向為線索,探討的基本主題亦是“文本”(譯文),堅持原文中心,在界定研究對象、規(guī)定學科性質、制定研究策略等方面時,都真正把翻譯中要研究的“文本”置于廣闊的文化語境之中。基于這兩條線索,兩大轉向在討論翻譯問題時,“文本”是其思考與探討的核心本體,同時也討論文本在翻譯語境中的問題,但沒有將文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)結合起來加以探討,導致文本與譯者、譯境之間產生了相互割裂的狀態(tài),難以形成一個整體性的有效認知。這就遮蔽了翻譯背后蘊藏著原文的“投胎轉世”與譯文的“生命延續(xù)”,也相應地缺乏對翻譯文本在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中是如何誕生、再生與生長問題的深刻認識。因此,翻譯研究應該從靜態(tài)的“文本”回到動態(tài)的“文本生命”,回到以“生”為導向的文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)“三位一體”之中。只有當“四譯說”對翻譯進行整體性反思的時候,即將翻譯作為文本生命的“生”、作為譯者生存的“生”、作為翻譯生態(tài)的“生”的具體內容來確定時,翻譯的“生”的內涵才被確定。從“生”的角度來看,翻譯是一種涌現(xiàn)于文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)之中的文本再生與生長?!吧背蔀榉g生存的根本方式之一,它意味著翻譯研究的深度與廣度得到了拓展與延伸。翻譯只有以“生”為基本主題,文本只有以“生”為成長之道,“譯者”只有以“生”為生存之道,翻譯文本才能在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”并獲得再生與生長。此時,“生”既是探討“四譯說”的基本主題,也是理解生態(tài)翻譯學的重要路徑。

翻譯的哲學是生命的哲學,“生”是翻譯哲學的根本,翻譯研究特別是其哲學思考與審美觀照應以“生”為核心展開③。也就是說,翻譯研究不應局限于傳統(tǒng)翻譯意義上的語言文化研究,而應深入到翻譯背后蘊藏的“生”的領域?!八淖g說”的深入探討不僅體現(xiàn)了研究對象與研究視角的改變,更為重要的是,其研究方式不是像“語言學轉向”與“文化轉向”那樣單純從設定的“文本”出發(fā),去界定和理解翻譯的思維方式,而是從文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的辯證統(tǒng)一性出發(fā),以“生”為“四譯說”的基本主題去理解與解決翻譯問題。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,“四譯說”所獲得的最為重要的洞見之一在于:翻譯不再僅僅局限于“文本”的轉換或分析,它是生成與發(fā)展于文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的和諧共生之中,是以“文本移植”為翻譯方法,并以文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)為研究對象進行深刻的整體性領悟,從而把翻譯的“生”視為“四譯說”的基本主題。于是,“生”既成為“四譯說”的出發(fā)點與歸宿,也成為翻譯研究的出發(fā)點與歸宿。在此意義上,確立“四譯說”基本主題的參照系就不再是靜態(tài)封閉的“文本”,而應是具有生命活力的“生”。可以說,“生”就是用一種動態(tài)的、整體的、生態(tài)的觀念來認識和解釋翻譯現(xiàn)象,就是強調在文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的共質下對翻譯過程進行動態(tài)性的說明和解釋,就是強調翻譯是一次翻譯文本的“生命延續(xù)”過程。當基于“生”為思維方式去重新審視翻譯現(xiàn)象與翻譯過程時,我們就把翻譯問題的討論從過去只關注“文本”(原文與譯文)之間的語言轉換,轉化為以“生”為導向從整體論思想去把握原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的文本移植,從而突出了對“文本生命”在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中誕生、再生與生長的研究。從這個意義上說,“生”構成了“四譯說”視域下我們思考翻譯時須臾不可脫離的翻譯理念,也構成了我們描寫與解釋翻譯現(xiàn)象的基本主題。以此為基本主題,翻譯的本體是“生”,而翻譯就是一個“生”的整體,原文與譯文都只有浸潤在“生”之中才能獲得“投胎轉世”與“生命延續(xù)”。于是,翻譯的生態(tài)定位、生存立場、生命狀態(tài)就立即獲得了十分堅實的以“生”為導向的思維范式和明晰的以“生”為導向的認知視域。可見,“四譯說”的基本主題就是建構一種文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)共質下以“生”為導向的翻譯理念,從而使翻譯成為一種內在于“生”并提升翻譯描寫與解釋的“思想力”。

四、結語

“四譯說”在生態(tài)翻譯學中有著多維的意蘊與獨特的價值,值得我們重視并深入挖掘其背后蘊含的翻譯理念,以成為當前推進生態(tài)翻譯學發(fā)展的重要生長點?!八淖g說”不是直接摒棄“文本”,而是試圖在其自身蘊含的本體論意蘊、方法論意蘊、人本論意蘊與目的論意蘊的基礎上建構以“生”為導向的翻譯理念,既有文本生命的“生”,又有譯者生存的“生”與翻譯生態(tài)的“生”,這就使其翻譯理念從傳統(tǒng)譯論“文本”的研究深入到文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)共質下“生”的研究。“生”成為生態(tài)翻譯學視域下“四譯說”中一個新生的研究增長點,而“四譯說”則以生命、生存、生態(tài)、共生、再生等關乎文本生命的問題為研究對象,這既超越了傳統(tǒng)翻譯的“文本”理念,又代表著生態(tài)翻譯學研究“向‘生而行”的深入推進;既是生態(tài)翻譯學認識向縱深發(fā)展的產物,又是繼續(xù)推進生態(tài)翻譯學認識向前發(fā)展的動力??偠灾?,“四譯說”中“生”的翻譯理念關乎生態(tài)翻譯學理論體系的宏富思想,唯有以“生”為“四譯說”的基本主題,才能真正揭示翻譯的真實面目。

責任編輯:安 吉

[作者簡介]羅迪江,生態(tài)翻譯學專業(yè)博士,廣西科技大學教授(廣西柳州 545006);陶友蘭,復旦大學語言文學院翻譯系教授,博士生導師(上海 200433);陶李春,博士,南京郵電大學外國語學院副教授(江蘇南京 210023)

[基金項目]教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金西部和邊疆地區(qū)項目“譯者中心理論體系建構的生態(tài)理性研究”(19XJA740004);國家社科基金項目“生態(tài)翻譯學的理論創(chuàng)新、國際化發(fā)展以及文獻數(shù)據(jù)庫建設研究”(18BYY022)

①胡庚申:《生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角》,《中國翻譯》2011年第2期。

②胡庚申:《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》,北京:商務印書館,2013年,第203—204頁。

③楊自儉:《再談方法論——〈翻譯方法論〉序》,《上海翻譯》2007年第3期。

①方夢之:《中觀翻譯研究——宏微之間的探析》,《上海翻譯》2015年第1期。

②胡庚申:《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》,北京:商務印書館,2013年,第200頁。

①羅迪江:《生態(tài)翻譯學視域下“譯者”的作用與本質探析——兼論對“譯者中心”的質疑及回應》,《山東外語教學》2018年第6期。

②羅迪江:《生態(tài)翻譯視域下“譯者中心”的客觀意旨—兼論“譯者中心”面臨的質疑》,《外語學刊》2019年第1期。

③劉云虹:《試論文學翻譯的生成性》,《外語教學與研究》2017年第4期。

①羅迪江、盛潔:《胡庚申的“生態(tài)翻譯學”思想分析及其本體論立場》,《外語教育研究》2017年第1期。

②范祥濤、劉全福:《論翻譯選擇的目的性》,《中國翻譯》2002年第6期。

③周領順:《翻譯之本與翻譯之為:在實踐中演繹》,《中國翻譯》2015年第1期。

①胡庚申:《生態(tài)翻譯學:詮釋與建構》,北京:商務印書館,2013年,第93頁。

②羅迪江:《翻譯研究中的問題域轉換:生態(tài)翻譯學視角》,《中國翻譯》2019年第4期。

③陳東成:《基于〈周易〉哲學思想的翻譯研究——以〈大易翻譯學〉為例》,《上海翻譯》2018年第6期。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學詮釋
生態(tài)翻譯學視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
生態(tài)翻譯學研究簡述
生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇