国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展中的理論自信

2019-04-15 03:55宋志平孟凡君劉愛(ài)華
鄱陽(yáng)湖學(xué)刊 2019年6期
關(guān)鍵詞:理論自信生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)文明

宋志平 孟凡君 劉愛(ài)華

[摘 要]生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過(guò)近20年的穩(wěn)步發(fā)展,已成為頗有影響的中國(guó)原創(chuàng)翻譯學(xué)理論??v觀其產(chǎn)生、發(fā)展、壯大的歷程,對(duì)所創(chuàng)理論的自信始終貫穿其中。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展中的理論自信主要體現(xiàn)在:以博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化基因?yàn)閳?jiān)實(shí)基礎(chǔ),以客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)理論為必要前提,以與時(shí)俱進(jìn)的理論品質(zhì)為不竭動(dòng)力,以理論自身的穩(wěn)步發(fā)展為活力源泉。

[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);理論自信;生態(tài)文明

生態(tài)翻譯學(xué)是一種將生態(tài)學(xué)研究與翻譯研究相結(jié)合的跨學(xué)科研究,或者說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)理論視野下的翻譯理論。自2001年中國(guó)學(xué)者胡庚申發(fā)出自主創(chuàng)導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)的聲音,生態(tài)翻譯學(xué)開(kāi)始起步,經(jīng)過(guò)近20年的風(fēng)雨兼程,目前已呈方興未艾、穩(wěn)步發(fā)展之勢(shì)。今天,生態(tài)翻譯學(xué)已有自己的領(lǐng)軍人物和學(xué)術(shù)團(tuán)體,研究隊(duì)伍日益壯大,學(xué)術(shù)成果豐碩,研究范式明確,話(huà)語(yǔ)體系初具規(guī)模,學(xué)術(shù)陣地穩(wěn)定多樣,后續(xù)研究空間強(qiáng)勁,國(guó)際影響力也漸成氣候。生態(tài)翻譯學(xué)持續(xù)穩(wěn)定的發(fā)展,極大提升了翻譯界內(nèi)外對(duì)該理論的信心。

回顧近20年的發(fā)展歷程,生態(tài)翻譯學(xué)也曾遇到一些異議,也有學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)架包括理論模式、立論基礎(chǔ)、觀點(diǎn)形成、譯者地位、研究手段等方面提出商榷意見(jiàn)。面對(duì)翻譯理論和實(shí)踐方面的質(zhì)疑之聲,生態(tài)翻譯學(xué)研究者都本著認(rèn)真傾聽(tīng)、虛懷若谷的態(tài)度公開(kāi)回應(yīng),這其實(shí)在一定程度上體現(xiàn)出研究者的理論自信??梢哉f(shuō),對(duì)一項(xiàng)研究特別是有創(chuàng)新意義的理論研究,如果沒(méi)有提問(wèn)、質(zhì)疑、挑戰(zhàn)、討論,如果沒(méi)有對(duì)這些問(wèn)題的回應(yīng)、答辯、交流和反思,就很難有認(rèn)識(shí)的升華,就會(huì)缺乏思想的動(dòng)力,這樣的研究也就沒(méi)有了生命力①。生態(tài)翻譯學(xué)研究者充滿(mǎn)自信地用自創(chuàng)的話(huà)語(yǔ)體系回應(yīng)翻譯學(xué)界的關(guān)切、質(zhì)疑,通過(guò)坦誠(chéng)的交流,把生態(tài)翻譯學(xué)緣起的理念、發(fā)展的事實(shí)、成功的原因、未來(lái)的前景傳遞給學(xué)界內(nèi)外。正是這樣的良性交流和論辯互動(dòng),為生態(tài)翻譯學(xué)的健康發(fā)展?fàn)I造了良好的學(xué)術(shù)氛圍,其核心概念及理論框架不斷改進(jìn)、調(diào)適和完善,因而得以迅速發(fā)展,影響日益擴(kuò)大,并獲得國(guó)內(nèi)外學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注。

生態(tài)翻譯學(xué)研究者不僅在面對(duì)異議質(zhì)疑時(shí)表現(xiàn)出足夠的自信和底氣,而且以領(lǐng)軍人物胡庚申教授為代表的學(xué)術(shù)團(tuán)體在學(xué)術(shù)演講、研究闡述、互動(dòng)論辯時(shí)也表現(xiàn)出自信十足的激情。這種自信還充分體現(xiàn)在國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)上頗具號(hào)召力且信念堅(jiān)定的口號(hào)“Be part of it;Be proud of it”(即“我參與,我自豪”)?!爸救び谏鷳B(tài)翻譯學(xué)研究者的自信在于,只要中華傳統(tǒng)文明不斷絕,只要中西文化交流不停止,生態(tài)翻譯學(xué)就既不會(huì)拾人牙慧,也不會(huì)固步自封,而會(huì)持續(xù)發(fā)展下去?!雹?/p>

理論是實(shí)踐的先導(dǎo),思想是行動(dòng)的指南。以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視理論的作用,特別強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)理論自信和戰(zhàn)略定力。所謂理論自信,是指對(duì)理論持有的執(zhí)著信念和不放棄、不偏離的堅(jiān)定精神,認(rèn)定某種理論作為其始終不渝的思想遵循??梢哉f(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)取得的成績(jī),充分體現(xiàn)出領(lǐng)軍人物和追隨者孜孜矻矻的努力和對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)持之以恒的理論自信。構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)要體現(xiàn)“繼承性和民族性”“原創(chuàng)性和時(shí)代性”及“系統(tǒng)性和專(zhuān)業(yè)性”②,以此出發(fā)分析生態(tài)翻譯學(xué)的理論自信特征,對(duì)其他具有中國(guó)特色理論的發(fā)展也許具有一定的借鑒作用。

一、自信的基礎(chǔ):博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化基因

綿延幾千年的中華文化,是中國(guó)特色人文社會(huì)科學(xué)成長(zhǎng)發(fā)展的深厚基礎(chǔ),也是增強(qiáng)理論自信的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。盡管生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)建初期主要受益于西方生物進(jìn)化論的啟示,但是生態(tài)翻譯學(xué)研究者始終提醒自己:既然生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)人率先提出,就不應(yīng)生硬地將生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇論”等自然科學(xué)思想直接搬到中國(guó)的人文社會(huì)科學(xué)研究中,而必須從中國(guó)傳統(tǒng)文化中尋找建立生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。換言之,生態(tài)翻譯學(xué)理論必須根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,方能真正彰顯其學(xué)術(shù)獨(dú)立性。

“天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”等東方智慧,從生態(tài)翻譯理念提出之初,便作為其重要理論支點(diǎn)和思想依歸。

例如,生態(tài)翻譯學(xué)將《周易》里的“生生之謂易”(《周易·系辭上》),依據(jù)“易即譯”③的古訓(xùn),解讀為“生生之謂譯”,并視之為生態(tài)翻譯的本質(zhì)和真諦,就是一個(gè)很有說(shuō)服力的例子??梢哉f(shuō),“生生之謂譯”是生態(tài)翻譯學(xué)貢獻(xiàn)給世界翻譯學(xué)的一種獨(dú)特的價(jià)值體現(xiàn)。中西方生態(tài)文化環(huán)境有諸多差異,也正是中國(guó)古人所謂“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”(《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》),因此產(chǎn)生于各自生態(tài)環(huán)境中的翻譯活動(dòng)也必然有差異。翻譯文本生態(tài)和文本移植的情形也大體如此,即把翻譯視為文本從原語(yǔ)生態(tài)移植到譯語(yǔ)生態(tài)。

又如譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)的技術(shù)路線(xiàn)原本分為“宏—中—微”三層次,即生態(tài)范式下的宏觀譯學(xué)研究、中觀譯論研究與微觀譯本研究。宏觀層面指的是語(yǔ)言服務(wù)、翻譯管理、翻譯職業(yè)、翻譯培訓(xùn)、翻譯本體的整體生態(tài)系統(tǒng)以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)與平衡;中觀層面的翻譯本體研究主要解決“翻譯定義”、“翻譯主體”、“翻譯方式”與“翻譯目的”的理論問(wèn)題;微觀層面重點(diǎn)在翻譯文本研究,如“語(yǔ)言維、文化維和交際維”的轉(zhuǎn)換,文內(nèi)“掏空”與文外“補(bǔ)建”,以及翻譯文本生態(tài)環(huán)境和贊助人對(duì)翻譯文本形成的干涉,等等。

但從理論體系的中國(guó)特色角度考慮,生態(tài)翻譯學(xué)愈加趨向于采用“道—理—法—術(shù)”的中國(guó)古典理論體系架構(gòu)。中國(guó)傳統(tǒng)的辯證哲學(xué)思想中,“道”既是指宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物運(yùn)行的自然規(guī)律,也是指話(huà)語(yǔ)背后的思想,“理”是道的表現(xiàn)形式,“法”就是遵循的法則、規(guī)則,“術(shù)”是以“道”為指導(dǎo)原則的微觀的、局部的具體方法與技巧。簡(jiǎn)單地說(shuō),在“道—理—法—術(shù)”和生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的對(duì)應(yīng)中,所謂“術(shù)”,即微觀的翻譯方法,如“翻譯適應(yīng)/選擇論”;所謂“法”,即中觀的譯論體系,指生態(tài)翻譯學(xué)相對(duì)完整的研究范式和方法;所謂“理”,即宏觀的譯學(xué)架構(gòu),尤指作為生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù)的新生態(tài)主義①與新生態(tài)主義翻譯觀②;所謂“道”,可理解為生態(tài)文明內(nèi)涵的平衡、和諧、進(jìn)取、共生等核心理念所構(gòu)成的生態(tài)文明“大翻譯觀”③。這種“宏大生態(tài)視野”之“道”和真理的最高體現(xiàn)之“道”,是西方譯論理念所不及的。

不僅天人合一、生生不息的東方生態(tài)智慧對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的研究與發(fā)展功不可沒(méi),而且生態(tài)翻譯學(xué)與始于東漢的佛經(jīng)翻譯、有著近兩千年歷史的中國(guó)傳統(tǒng)譯論也有著密切的繼承關(guān)系,甚或可以說(shuō)是集其大成。比如,生態(tài)翻譯學(xué)與嚴(yán)復(fù)翻譯思想中的“選擇適應(yīng)論”,特別是其中的“適應(yīng)”“選擇”理念可謂一脈相承;中國(guó)自古以來(lái)翻譯中的“適應(yīng)”與“選擇”,與生態(tài)翻譯學(xué)的前期研究中“翻譯即適應(yīng)(adaptation)與選擇(selection)”的基本理念亦無(wú)矛盾沖突,而是一脈相通。

生態(tài)翻譯學(xué)善于從中國(guó)古代話(huà)語(yǔ)體系中吸收借鑒、賦予新義、為我所用,聯(lián)系翻譯實(shí)際,不斷概括出東西方融通的,具有中國(guó)特色和中國(guó)風(fēng)格的以及中國(guó)文化和學(xué)術(shù)思想主體性和原創(chuàng)性的新概念、新范疇、新表述??梢哉f(shuō),所有這些都基于對(duì)中國(guó)五千年傳統(tǒng)文化精髓的由衷自信,否則面對(duì)西方學(xué)者的疑惑,生態(tài)翻譯學(xué)的中國(guó)文化基因?qū)㈦y以存活。

二、自信的前提:科學(xué)理論的客觀嚴(yán)謹(jǐn)

理論自信是基于對(duì)真理的把握,由科學(xué)的理論所催生。同樣,翻譯研究理路的轉(zhuǎn)向,也應(yīng)當(dāng)是科學(xué)認(rèn)知在翻譯研究領(lǐng)域中的必然反映。

生態(tài)學(xué)是研究有機(jī)體與環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)。在全球生態(tài)學(xué)術(shù)思潮背景下,生態(tài)學(xué)成為相關(guān)學(xué)科研究的元學(xué)科,其原理正越來(lái)越多地用于人文社會(huì)科學(xué)研究。利用生態(tài)學(xué)原則、原理指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究,已經(jīng)成為學(xué)術(shù)發(fā)展的熱點(diǎn)之一。一系列新興的交叉學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,如生態(tài)經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)教育學(xué)、生態(tài)政治學(xué)等。這些學(xué)科具有廣泛而深刻的一致性,都突出將整體、動(dòng)態(tài)、平衡、和諧的生態(tài)主義思想嵌入各自研究之中。生態(tài)翻譯學(xué)正是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究。生態(tài)學(xué)為翻譯學(xué)提供理論基礎(chǔ)、話(huà)語(yǔ)體系與研究方法,是翻譯學(xué)的供體學(xué)科。

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯“適應(yīng)/選擇”理論,是借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論原理的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō),因此從建立之初就具有自然科學(xué)屬性。生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)意和隱喻,把生態(tài)科學(xué)引入翻譯研究。從生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念(例如翻譯就是譯者適應(yīng)與譯者選擇、翻譯就是原文本向譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的移植、翻譯就是維持翻譯環(huán)境的生態(tài)平衡等)與生態(tài)翻譯學(xué)自主創(chuàng)新的理論(例如翻譯活動(dòng)的適應(yīng)/選擇論、生生為譯論、文本移植論、汰弱留強(qiáng)論、譯者地位論、三維轉(zhuǎn)換論、本人境論、多維整合論、宏中微觀論、道理法術(shù)論、新生態(tài)主義論、生態(tài)翻譯研究+等)來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)具有濃厚的生態(tài)科學(xué)色彩。當(dāng)然,由于生態(tài)學(xué)歸屬于自然科學(xué)研究,而翻譯學(xué)屬于人文科學(xué)研究,因此,如何消融二者之間的差異,跨越二者之間的界限,使二者能科學(xué)地嫁接、有機(jī)地融合且能符合翻譯的實(shí)際,并做到嚴(yán)謹(jǐn)周密、無(wú)懈可擊,是生態(tài)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容。

生態(tài)學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“系統(tǒng)性、綜合性和整體性”也是生態(tài)翻譯學(xué)研究的基本原則。生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),復(fù)雜思維科學(xué)對(duì)生態(tài)系統(tǒng)研究有指導(dǎo)意義。復(fù)雜思維科學(xué)認(rèn)為,任何事物都是在某一特定的生態(tài)環(huán)境中的存在,都是在該環(huán)境系統(tǒng)自組織演化(self-organization evolution)過(guò)程中產(chǎn)生、形成并發(fā)展的。非線(xiàn)性的、動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的相互作用普遍存在于不同層次的系統(tǒng)之間。生態(tài)翻譯學(xué)也順理成章地借用復(fù)雜性科學(xué)中的復(fù)雜思維、復(fù)合系統(tǒng)概念來(lái)理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),以提升研究的科學(xué)性和客觀性。

翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間有著相似的規(guī)律可循。受復(fù)雜思維科學(xué)的啟示,參照類(lèi)比生態(tài)系統(tǒng)理論,生態(tài)翻譯學(xué)界定了翻譯生態(tài)系統(tǒng),即由特定時(shí)間空間內(nèi)與翻譯相關(guān)的所有元素組成的具有一定層次和功能的翻譯生態(tài)單位,且翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各元素之間、翻譯生態(tài)各系統(tǒng)之間互動(dòng)互聯(lián)、和諧平衡、選擇適應(yīng)、互利共生。

翻譯研究正在跨越人文科學(xué)與自然科學(xué)的疆界,走向二者的溝通、融匯。翻譯活動(dòng)本來(lái)就是跨學(xué)科的,因此尤其需要打破學(xué)科的界線(xiàn),真正回歸翻譯學(xué)研究和發(fā)展的“原貌”。正如美國(guó)科學(xué)主義與人文主義相結(jié)合的先驅(qū)、著名科學(xué)史家、《科學(xué)史》的作者喬治·薩頓(George Alfred Leon Sarton)所言:“只有自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)、科學(xué)精神與人文精神相互協(xié)調(diào)才具有普遍意義?!雹倏梢哉f(shuō),自然科學(xué)引入人文科學(xué)研究,保證了人文科學(xué)的科學(xué)性、客觀性,必然能有力提升相關(guān)人文科學(xué)研究的理論自信。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程就是一個(gè)最好的說(shuō)明。

三、自信的動(dòng)力:與時(shí)俱進(jìn)的理論品質(zhì)

“只有聆聽(tīng)時(shí)代的聲音,回應(yīng)時(shí)代的呼喚,才能真正把握住歷史脈絡(luò)、找到發(fā)展規(guī)律,推動(dòng)理論創(chuàng)新。”②生態(tài)翻譯學(xué)不是封閉、保守、僵化的理論,而是與時(shí)俱進(jìn)、不斷發(fā)展的理論。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既是翻譯學(xué)研究視野進(jìn)一步拓展的需要,也是一種社會(huì)需要、文化需要和學(xué)術(shù)需要。生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)之初誕生,不是偶然的而是必然的;如果從全球化生態(tài)學(xué)術(shù)思潮和中國(guó)倡導(dǎo)建設(shè)“生態(tài)文明”時(shí)代的背景來(lái)看,更是順理成章的。

第一,生態(tài)翻譯學(xué)順應(yīng)學(xué)術(shù)的“生態(tài)潮”,其話(huà)語(yǔ)體系具有國(guó)際視野。從全球發(fā)展視角看,全球性的“生態(tài)”“自然”“綠色”大潮洶涌澎湃。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的后工業(yè)文明時(shí)期,人類(lèi)社會(huì)正逐步向更高層次的生態(tài)文明過(guò)渡,其精神思想表現(xiàn)為展示全球視野的生態(tài)思潮,深刻地影響著諸多學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展方向。生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)的關(guān)聯(lián)互動(dòng),就是啟發(fā)我們?nèi)绾瓮卣股鷳B(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際視野?;仡櫧陙?lái)西方翻譯學(xué)的發(fā)展與進(jìn)步,在全球性的生態(tài)學(xué)術(shù)思潮影響下,生態(tài)與翻譯關(guān)系的研究受到國(guó)際譯界越來(lái)越多的關(guān)注,并逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一,生態(tài)翻譯學(xué)就是在這樣的學(xué)術(shù)背景下孕育和成型的。

第二,從國(guó)家戰(zhàn)略視角看,生態(tài)文明建設(shè)、“綠色發(fā)展”的國(guó)家戰(zhàn)略正當(dāng)其時(shí)。中國(guó)已經(jīng)奏響努力走向社會(huì)主義生態(tài)文明新時(shí)代的主旋律,生態(tài)文明建設(shè)已成為中國(guó)今后發(fā)展的重要方向、重點(diǎn)領(lǐng)域和重大任務(wù)。在生態(tài)文明新時(shí)代的大背景下,以生態(tài)翻譯為己任的翻譯理論建設(shè)如果在生態(tài)文明建設(shè)和“綠色發(fā)展”中大有所為,則必然極大提升人們對(duì)該理論的信心。因此,生態(tài)翻譯學(xué)率先思考翻譯活動(dòng)如何促進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)與發(fā)展新的使命、途徑、策略和方法,思考中國(guó)作為“翻譯大國(guó)”如何能借助生態(tài)翻譯學(xué)研究,融入“新時(shí)期”、接納“新任務(wù)”、展現(xiàn)“新作為”、有所“新貢獻(xiàn)”,思考生態(tài)翻譯學(xué)如何推動(dòng)傳播中國(guó)古今生態(tài)文明思想的當(dāng)代價(jià)值和世界價(jià)值,如何提升翻譯學(xué)科的社會(huì)存在性和應(yīng)對(duì)人工智能時(shí)代數(shù)字生態(tài)社會(huì)的前瞻性,如何顯示語(yǔ)言翻譯學(xué)界的自然關(guān)懷、生態(tài)責(zé)任和綠色發(fā)展貢獻(xiàn)。

在中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的背景下,在將“堅(jiān)持人與自然和諧共生”作為中國(guó)特色社會(huì)主義基本方略之一的指引下,生態(tài)翻譯學(xué)還存在較大發(fā)展空間。進(jìn)一步開(kāi)展生態(tài)翻譯的系統(tǒng)工程研究,對(duì)于翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展和扭轉(zhuǎn)中國(guó)譯學(xué)在國(guó)際上處于弱勢(shì)的局面來(lái)說(shuō)具有重要意義。生態(tài)翻譯學(xué)的研究發(fā)展,不僅有望構(gòu)建新時(shí)期中國(guó)翻譯研究的話(huà)語(yǔ)體系,而且有望為生態(tài)文明建設(shè)提供一種獨(dú)具特色的、切實(shí)可行的途徑和方式;不僅可為中國(guó)翻譯理論話(huà)語(yǔ)贏得更多的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),而且也有望為中國(guó)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)“走出去”提供一種途徑和樣本。簡(jiǎn)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)不僅是面向翻譯研究的,同時(shí)也是面向生態(tài)文明建設(shè)的①。若生態(tài)翻譯學(xué)理論和實(shí)務(wù)能在國(guó)家戰(zhàn)略需求中有所作為,那么這既是生態(tài)譯學(xué)研究者的天職,也是中國(guó)譯學(xué)理論所應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

第三,人類(lèi)社會(huì)正在步入大數(shù)據(jù)時(shí)代。大數(shù)據(jù)產(chǎn)生于生態(tài)個(gè)體構(gòu)成的生態(tài)網(wǎng)中,“生態(tài)個(gè)體—數(shù)據(jù)洪流(deluge)—計(jì)算機(jī)—生態(tài)個(gè)體”編織了一張新的關(guān)系網(wǎng),也構(gòu)建了一種新的生態(tài)模式。可以說(shuō),大數(shù)據(jù)揭示的生態(tài)關(guān)系就是“人—數(shù)據(jù)—計(jì)算機(jī)”大系統(tǒng)的整體生態(tài)展現(xiàn)②。那么,大數(shù)據(jù)思維的整體性、多樣性、相關(guān)性對(duì)翻譯研究有什么啟示呢?在大數(shù)據(jù)時(shí)代出現(xiàn)之前的生態(tài)翻譯學(xué)是否已在相應(yīng)的理論體系中有所研究,從而體現(xiàn)出高度的前瞻性呢?

大數(shù)據(jù)時(shí)代研究者面對(duì)的不再是隨機(jī)抽樣,而是一切數(shù)據(jù),這一切數(shù)據(jù)的集合其實(shí)就構(gòu)成研究對(duì)象的整體。而生態(tài)翻譯學(xué)就是從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀審視的整體研究,其依賴(lài)的理論基礎(chǔ)首先就是生態(tài)整體主義,生態(tài)翻譯學(xué)的理論觀點(diǎn)首先就是注重翻譯元素的整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)一再?gòu)?qiáng)調(diào)將生態(tài)學(xué)整體觀作為其方法論,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行整體性研究。其次,大數(shù)據(jù)時(shí)代追求數(shù)據(jù)的混雜性而非精確性,這種混雜性可以看作是復(fù)雜性科學(xué)中所謂的多樣性體現(xiàn)。而生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性特征之一即是倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一、多元共生原則,倡導(dǎo)翻譯理論研究的多元化和不同譯本的共生共存,認(rèn)為這是翻譯學(xué)發(fā)展的一種常態(tài)。再次,大數(shù)據(jù)時(shí)代追求的不再是事物之間的因果關(guān)系,而是事物之間的相關(guān)關(guān)系(correlation),這種相關(guān)關(guān)系也正契合了復(fù)雜性思維中的事物之間的關(guān)聯(lián)性特征、非線(xiàn)性特征。如果聯(lián)系翻譯生態(tài)環(huán)境組成元素之間廣泛存在的、互聯(lián)互動(dòng)的整體生存與存在關(guān)系,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)翻譯研究視角呈現(xiàn)的是基于簡(jiǎn)單還原論的線(xiàn)性因果關(guān)系范式。而如前所述,生態(tài)翻譯學(xué)是一種整體論視角下的動(dòng)態(tài)復(fù)雜的多向因果范式,亦即體現(xiàn)的是相關(guān)關(guān)系范式。從翻譯生態(tài)到文本生命,從譯者生存到譯者責(zé)任,都蘊(yùn)含著一種不斷變化中的互聯(lián)互動(dòng)與和諧共存,這種和諧共存使翻譯研究從傳統(tǒng)譯學(xué)的窄式內(nèi)容轉(zhuǎn)向具有宏大生態(tài)視野的寬式內(nèi)容(即面向生態(tài)文明“大翻譯觀”),構(gòu)成一種方法論意義上的多向因果范式。由此不難看出,大數(shù)據(jù)技術(shù)所反映的特點(diǎn)與生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念幾乎是一致的。

此外,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,譯文作為產(chǎn)品可以數(shù)據(jù)方式存在于虛擬空間,數(shù)據(jù)告知原文生命的產(chǎn)生,展示譯文生命的延續(xù),彰顯譯者的風(fēng)格,助力譯文的跨國(guó)傳播,影響譯文的受眾群體,追溯譯文的傳播效果等,所有這一切都可以生成沒(méi)有固定模式的、范圍無(wú)所不包的、數(shù)量不斷演變的龐大翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),這為生態(tài)翻譯學(xué)解讀“生生之謂譯”提供了強(qiáng)大的技術(shù)基礎(chǔ)。

可以說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)與大數(shù)據(jù)技術(shù)在諸多方面都是相通的。因此,構(gòu)建于大數(shù)據(jù)時(shí)代到來(lái)之前的生態(tài)翻譯學(xué),展現(xiàn)出鮮明的前瞻性特征以及學(xué)科前沿優(yōu)勢(shì),必將成為翻譯研究的領(lǐng)軍學(xué)科,并有著值得期待的發(fā)展前景。

四、自信的活力:理論自身的穩(wěn)步發(fā)展

理論只有不斷創(chuàng)新,才能充滿(mǎn)活力并增強(qiáng)自信。2001年生態(tài)翻譯學(xué)開(kāi)始起步,2010年創(chuàng)建“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”,2011年創(chuàng)辦《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,至2018年已舉辦6屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)、2屆生態(tài)翻譯學(xué)博士論壇以及許多國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的生態(tài)翻譯學(xué)專(zhuān)場(chǎng),并先后在重慶、南京、鄭州、上海、廣州、武漢、杭州7個(gè)城市成立生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)、研究院/所和研究中心。據(jù)國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)統(tǒng)計(jì),截至2018年,關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)研究的各類(lèi)論文已有2000多篇,碩博學(xué)位論文600余篇,各類(lèi)國(guó)家和省部級(jí)課題70多項(xiàng)。

21世紀(jì)初以來(lái),國(guó)際生態(tài)學(xué)研究會(huì)逐步聚集了一批有志于生態(tài)翻譯學(xué)研究的同仁,其中既有倡導(dǎo)該研究的領(lǐng)軍人物,又有年富力強(qiáng)、成果顯著的學(xué)術(shù)骨干。生態(tài)翻譯形成了一整套比較系統(tǒng)的學(xué)術(shù)理論觀點(diǎn)、研究模式和話(huà)語(yǔ)體系①。國(guó)外的翻譯學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注也不斷增多。如在一系列國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)中,外國(guó)學(xué)者提出不少獨(dú)到的見(jiàn)解,對(duì)起源于中國(guó)的生態(tài)翻譯范式已有一定程度的積極共識(shí),認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)有很大研究空間和學(xué)習(xí)潛力的新興范式②。

目前,生態(tài)翻譯學(xué)理論話(huà)語(yǔ)體系已基本形成,在國(guó)際翻譯界也已產(chǎn)生持續(xù)影響。生態(tài)翻譯學(xué)致力于“打造易于為國(guó)際譯學(xué)界所理解和接受的新概念、新范疇和新表述,在國(guó)際譯學(xué)舞臺(tái)上推出真正的‘中國(guó)聲音”③。對(duì)此,翻譯界德高望重的學(xué)者方夢(mèng)之先生給予中肯評(píng)價(jià):“我國(guó)新世紀(jì)以來(lái)出版的翻譯理論專(zhuān)著數(shù)以百計(jì)”,但“除了胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)在個(gè)別國(guó)際學(xué)刊上略見(jiàn)筆墨之外,我國(guó)五花八門(mén)的翻譯學(xué)在國(guó)際上難見(jiàn)影蹤”④。此外,生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)在丹麥哥本哈根和澳大利亞墨爾本成立了兩個(gè)生態(tài)翻譯學(xué)研究中心,且任命了南亞、北美、北非分會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究隊(duì)伍已從中國(guó)本土擴(kuò)散至西歐、北美、南亞、北非、中東等地,未來(lái)還將繼續(xù)向全球其他國(guó)家和地區(qū)延伸。

近20年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)也在質(zhì)疑和反思中不斷地自我革新和自我完善。例如,生態(tài)翻譯學(xué)原來(lái)的立論基礎(chǔ)是“以西方生態(tài)哲學(xué)為指導(dǎo)、以東方生態(tài)智慧為依歸”,經(jīng)過(guò)優(yōu)化又提煉出“新生態(tài)主義”作為生態(tài)翻譯學(xué)總體的指導(dǎo)思想和行動(dòng)綱領(lǐng);對(duì)于翻譯本質(zhì)或真諦的認(rèn)識(shí),從關(guān)注文本“生命”、譯者“生存”和翻譯“生態(tài)”的“三生”主題,到將“生生之謂譯”作為生態(tài)翻譯的原始內(nèi)涵,奠定生態(tài)翻譯學(xué)的本質(zhì)與基調(diào)。其他方面的完善還有:內(nèi)容取向從側(cè)重隱喻(虛指)到“虛指”與“實(shí)指”兼顧,研究重點(diǎn)從側(cè)重“譯事中”到“譯事中”與“譯事后”并舉,翻譯環(huán)境從“語(yǔ)境”到“譯境”,體系構(gòu)架從“宏—中—微”三層次到“道—理—法—術(shù)”四層次,傳播方式從文字描述到模型創(chuàng)建,發(fā)展模式從生態(tài)翻譯學(xué)本體到“生態(tài)翻譯學(xué)+”的跨學(xué)科研究共同體。更值得一提的是,其最新的發(fā)展目標(biāo)還包括:一是生態(tài)翻譯文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用,為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供學(xué)術(shù)資源和技術(shù)支撐;二是完成聯(lián)合國(guó)“五?!闭Z(yǔ)種的中國(guó)生態(tài)文明思想文庫(kù)建設(shè),提供面向國(guó)際的資源共享平臺(tái)。

“這是一個(gè)需要理論而且一定能夠產(chǎn)生理論的時(shí)代,這是一個(gè)需要思想而且一定能夠產(chǎn)生思想的時(shí)代?!雹偬幱谵D(zhuǎn)型時(shí)期的中國(guó)人文學(xué)界已經(jīng)不止于一味引進(jìn)西方理論,而是試圖改變中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)的現(xiàn)狀,努力使中國(guó)從一個(gè)“理論消費(fèi)大國(guó)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤袄碚撋a(chǎn)大國(guó)”②??梢哉f(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)已逐漸進(jìn)入相對(duì)成熟的階段,它不僅成為翻譯研究的一個(gè)非常有價(jià)值的源泉,而且作為一種生態(tài)范式在翻譯研究中的地位和作用逐漸凸顯③。這是包括翻譯學(xué)在內(nèi)的中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的重要使命,為完成這一使命而開(kāi)展的翻譯研究和實(shí)踐也構(gòu)成當(dāng)前譯學(xué)理論最強(qiáng)勁的創(chuàng)新動(dòng)力。我們的理論研究應(yīng)盡快從建立學(xué)科向承擔(dān)學(xué)科社會(huì)責(zé)任的觀念轉(zhuǎn)型,致力于為建構(gòu)“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)中的中國(guó)”服務(wù)④。

2016年生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)立15周年之際,生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)導(dǎo)者胡庚申先生在接受訪談時(shí)曾明確提出,生態(tài)翻譯學(xué)循序漸進(jìn)的發(fā)展理路是:立“論”—倡“學(xué)”—升“化”—領(lǐng)“潮”;其初步的中長(zhǎng)期規(guī)劃是:5年“立論”(過(guò)去式),10年“倡學(xué)”(過(guò)去式),20年“升化”(進(jìn)行式),30年“領(lǐng)潮”(將來(lái)式)⑤。可以說(shuō),這將是翻譯研究領(lǐng)域里的一項(xiàng)“世紀(jì)工程”,任重而道遠(yuǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

80年前魯迅先生曾感嘆中國(guó)人自信力的缺失,發(fā)出“中國(guó)人失掉自信力了嗎?”的吶喊。今天,我們應(yīng)該變“仰視”為“平視”,敢于與世界進(jìn)行平等的對(duì)話(huà),致力于證明我們理論的獨(dú)立性。只有這樣,才能改變步西方話(huà)語(yǔ)后塵的狀況,從而打破西方話(huà)語(yǔ)權(quán)的壟斷。

習(xí)近平總書(shū)記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上號(hào)召:“一切有理想、有抱負(fù)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者都應(yīng)該立時(shí)代之潮頭、通古今之變化、發(fā)思想之先聲,積極為黨和人民述學(xué)立論、建言獻(xiàn)策,擔(dān)負(fù)起歷史賦予的光榮使命?!雹捱@為包括翻譯研究者在內(nèi)的廣大中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者堅(jiān)定理論自信、擔(dān)當(dāng)歷史責(zé)任增添了力量,為中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略和21世紀(jì)中國(guó)生態(tài)文明建設(shè)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)指明了方向。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國(guó)自主創(chuàng)新的、富有活力的一個(gè)理論話(huà)語(yǔ)體系,目前正一步一個(gè)腳印地向國(guó)際拓展。

生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)之初應(yīng)運(yùn)而生,在接納和應(yīng)用之中進(jìn)步,在自信和反思之中發(fā)展⑦。綜觀生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,可謂受益于“順天時(shí)”(適逢人類(lèi)進(jìn)入生態(tài)文明新時(shí)代)、“占地利”(脫胎于東方傳統(tǒng)的“天人合一”生態(tài)智慧)、“得人和”(依托眾多國(guó)內(nèi)外志同道合者的鼎力相助和積極參與)⑧。這一切都源于生態(tài)翻譯學(xué)研究者一以貫之的理論自信。正是因?yàn)檫@種自信,才造就了生態(tài)翻譯學(xué)近20年來(lái)在國(guó)內(nèi)的蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì),以及在全球翻譯研究領(lǐng)域的引領(lǐng)態(tài)勢(shì)。

責(zé)任編輯:王俊暐 徐 敏

[作者簡(jiǎn)介]宋志平,上海海事大學(xué)教授,鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院研究員(上海 201306);孟凡君,西南大學(xué)教授,鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院研究員(重慶 400715);劉愛(ài)華,博士,澳門(mén)理工學(xué)院副教授,鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院研究員

①陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第5期。

①孟凡君:《論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位》,《中國(guó)翻譯》2019年第4期。

②習(xí)近平:《在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(huà)》,《文匯報(bào)》2016年5月18日。

③宋僧贊寧(919—1001)曾說(shuō):“譯之言易也,謂以所有易無(wú)也?!眳⒁?jiàn)《宋高僧傳》卷1《唐京兆大薦福寺義凈傳系論》,《中華大藏經(jīng)》第62冊(cè),第4頁(yè)。

①新生態(tài)主義(Neo-Ecologism)是集“天人合一、生生不息的東方生態(tài)智慧”“共生共存、整體主義的西方生態(tài)主義”以及“翻譯適擇理論”之大成的新理念,是生態(tài)翻譯學(xué)理論話(huà)語(yǔ)體系構(gòu)建、深化和發(fā)展的理論指導(dǎo)。參見(jiàn)趙玉倩、楊明星:《構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)理論體系 推動(dòng)中國(guó)譯學(xué)國(guó)際化發(fā)展》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》2018年12月11日。

②新生態(tài)主義翻譯觀(Neo-Ecosophy of Translation),就是以新生態(tài)主義的觀點(diǎn)看待翻譯;換言之,就是新生態(tài)主義視角的翻譯綜觀。新生態(tài)主義翻譯觀以新生態(tài)主義為指導(dǎo),以生態(tài)文明人文發(fā)展的要素為核心理念,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論體系構(gòu)建和發(fā)展具有世界觀和方法論的意義。參見(jiàn)胡庚申:《當(dāng)代翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)》,《中國(guó)翻譯》2019年第4期。

③胡庚申:《芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第2期。

①鄧劍秋:《學(xué)者談社會(huì)科學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)》,《光明日?qǐng)?bào)》2000年6月20日。

②習(xí)近平:《在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(huà)》,《文匯報(bào)》2016年5月18日。

①胡庚申:《芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第2期。

②李世雁、楊博:《大數(shù)據(jù)的生態(tài)維度解析》,《自然辯證法研究》2015年第8期。

①馮全功:《翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析——以生態(tài)翻譯學(xué)為例》,《上海翻譯》2019年第3期。

②國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì):《生態(tài)翻譯學(xué):西方學(xué)者之聲》,臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,2015年,第169頁(yè)。

③藍(lán)紅軍、許鈞:《改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)》,《中國(guó)外語(yǔ)》2018年第6期。

④方夢(mèng)之:《翻譯大國(guó)需有自創(chuàng)的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系》,《中國(guó)外語(yǔ)》2017年第5期。

①習(xí)近平:《在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(huà)》,《文匯報(bào)》2016年5月18日。

②王寧:《生態(tài)批評(píng)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)》,《中國(guó)翻譯》2011年第2期。

③羅迪江:《當(dāng)代翻譯研究中的問(wèn)題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《中國(guó)翻譯》2019年第4期。

④藍(lán)紅軍、許鈞:《改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)》,《中國(guó)外語(yǔ)》2018年第6期。

⑤陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第5期。

⑥習(xí)近平:《在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話(huà)》,北京:人民出版社,2016年。

⑦陶李春、胡庚申:《貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國(guó)際化——胡庚申教授訪談錄》,《中國(guó)外語(yǔ)》2016年第5期。

⑧胡庚申:《生態(tài)翻譯研究專(zhuān)欄編者按》,《中國(guó)翻譯》2019第4期。

猜你喜歡
理論自信生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)文明
中國(guó)共產(chǎn)黨的理論自信
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
中國(guó)特色社會(huì)主義理論自信的底氣從何而來(lái)
馬克思主義中國(guó)化的含義層次
生態(tài)文明建設(shè)融入高職校園文化發(fā)展的思考
生態(tài)文明城市建設(shè)中花卉旅游發(fā)展策略研究
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)文明視閾下河北省循環(huán)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)體系發(fā)展研究
適應(yīng)生態(tài)文明建設(shè)要求的增長(zhǎng)方式和消費(fèi)模式研究