朱天文
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州大學(xué)跨文化話語(yǔ)研究中心,福建福州 350108)
關(guān)于平行語(yǔ)篇的界定,學(xué)者們的意見不太統(tǒng)一,總的說來有狹義和廣義之分。本文所采納的平行語(yǔ)篇是指廣義的,即依據(jù)某種規(guī)則而收集的一組語(yǔ)篇,正如Snell-Hornby[1]所認(rèn)為的,“平行語(yǔ)篇”是相同(或十分相似)情景語(yǔ)境下,使用不同語(yǔ)言而形成的語(yǔ)篇〔linguistically independent products arising from an identical(or)very similar situation〕。本文所用的修辭概念是指在古典修辭傳統(tǒng)上發(fā)展起來的新修辭,即“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實(shí)踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)[2],其核心部分是受眾理念,強(qiáng)調(diào)根據(jù)具體的情境因勢(shì)而動(dòng),試圖影響人們的思想。文章主要從話語(yǔ)內(nèi)容、敘述方式以及修辭手段這三個(gè)方面對(duì)兩組原生性的經(jīng)濟(jì)類漢英平行語(yǔ)篇的話語(yǔ)修辭進(jìn)行對(duì)比,得出對(duì)漢英翻譯的啟示,之后再對(duì)所選漢語(yǔ)語(yǔ)篇的英譯文做出點(diǎn)評(píng),分析英譯文如何根據(jù)漢英話語(yǔ)修辭的異同點(diǎn)以及譯入語(yǔ)受眾進(jìn)行調(diào)試。
涉及經(jīng)濟(jì)類的語(yǔ)篇種類不少,但限于篇幅,本文僅選取兩組2016年以來媒體公開報(bào)道的原生性漢英經(jīng)濟(jì)類平行語(yǔ)篇:第一組是關(guān)于中美某企業(yè)新舉措的新聞報(bào)道;第二組是中英政府首腦在達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇上的講話。由于這兩組語(yǔ)料在題材、風(fēng)格、使用場(chǎng)合、使用對(duì)象等方面具有相似性,是語(yǔ)域?qū)?yīng)語(yǔ)料,可以作為廣義的平行語(yǔ)篇來研究。
本文擬進(jìn)行比較的兩組平行語(yǔ)篇分別為:
第一組:漢語(yǔ)語(yǔ)篇1:國(guó)開行將發(fā)行350億元“債券通”金融債[3]
英語(yǔ)語(yǔ)篇1:Apple Just Bought$1 Billion of China’s Uber Competitor[4]
第二組:漢語(yǔ)語(yǔ)篇2:李克強(qiáng)總理在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭[5]
英語(yǔ)語(yǔ)篇 2:Prime Minister Theresa May’s Speech to the World Economic Forum[6]
第一組漢英平行語(yǔ)篇是經(jīng)濟(jì)類新聞報(bào)道。漢語(yǔ)語(yǔ)篇1來自新浪網(wǎng)中文版,而用于點(diǎn)評(píng)的對(duì)應(yīng)英譯文“China Development Bank to issue$5.3 bln bonds via’connect’ initiative”[7]來自新浪網(wǎng)相應(yīng)的英語(yǔ)版,因此可以看作是漢語(yǔ)語(yǔ)篇1的英譯文。
1.第一組漢英平行文本修辭對(duì)比及翻譯啟示:
(1)話語(yǔ)內(nèi)容對(duì)比
“漢語(yǔ)語(yǔ)篇1:國(guó)開行將發(fā)行350億元‘債券通’金融債[8]”與“英語(yǔ)語(yǔ)篇1:Apple Just Bought$1 Billion of China’s Uber Competitor”[9]兩篇經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道都交代了新聞報(bào)道六要素的主要方面,5ws和 1h,即時(shí)間(when)、事件(what)、地點(diǎn)(where)、原因(why)、人物(who)以及方式(how)。第一篇報(bào)道是說中國(guó)國(guó)家開發(fā)銀行在某個(gè)時(shí)間,委托哪些機(jī)構(gòu)在哪里發(fā)行了債券通,以及發(fā)行債券通的目的作用。英語(yǔ)報(bào)道則講述了美國(guó)蘋果公司在何時(shí)何地用何種方式購(gòu)買了滴滴出行,以及購(gòu)買的目的。
(2)敘述方式對(duì)比
漢英報(bào)道都注重消息來源的可靠性。英語(yǔ)報(bào)道更多采用明確的消息來源或直接引語(yǔ),以突出真實(shí)性,例如 Apple CEO Tim Cook said…Didi Chuxing president Jean Lieu said…CEO Travis Kalanick admitted…漢語(yǔ)有時(shí)采用較為模糊的消息來源,例如“據(jù)介紹,……”
漢英報(bào)道分別采用受眾熟悉的敘述方式。例如英語(yǔ)文本中考慮到英語(yǔ)受眾可能對(duì)“滴滴出行”缺乏了解,添加了必要的解釋,在標(biāo)題中用美國(guó)人耳熟能詳?shù)腢ber做比較,稱“滴滴出行”為China’s Uber Competitor(優(yōu)步在中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)者),在導(dǎo)語(yǔ)中則稱之為 China’s homegrown rival to ride-sharing monolith Uber(共享汽車巨頭優(yōu)步的中國(guó)對(duì)手)。
漢英報(bào)道都傾向于采用常見的倒金字塔形結(jié)構(gòu),即根據(jù)重要性順序的遞減來安排信息:最重要的信息放在標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)中,接著不斷補(bǔ)充次要信息或背景信息。這就為漢英經(jīng)濟(jì)報(bào)道的節(jié)譯提供了根據(jù)。例如中文文本最后一段中“作為第一批‘債券通’中唯一的熊貓債,對(duì)東盟乃至亞太區(qū)域發(fā)行熊貓債具有重大示范作用”,體現(xiàn)了中國(guó)人民在國(guó)家發(fā)展過程中的大國(guó)自豪感,這種夸大的口氣如果直譯則不為英美讀者所樂見,在報(bào)道的漢英編譯時(shí)予以省略。
英漢語(yǔ)報(bào)道在重復(fù)手法使用方面存在差異:漢語(yǔ)報(bào)道重復(fù)使用某個(gè)名稱的頻率較大,英語(yǔ)報(bào)道則注重變換表達(dá)法,用替代等手段來避免一些專有名詞的重復(fù)。例如,漢語(yǔ)報(bào)道多次重復(fù)出現(xiàn)“國(guó)開行”,這對(duì)讀者來說習(xí)以為常;而英語(yǔ)報(bào)道中同樣就“蘋果公司”又有 Apple、the tech giant、the company等不同叫法,而同一段中China的概念再次出現(xiàn)時(shí),為避免重復(fù)也換成了the country。
(3)修辭手段對(duì)比
兩篇漢英經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道都采用適當(dāng)?shù)男揶o手段來增加可讀性。漢英報(bào)道都用了比喻、擬人等修辭手法。例如漢語(yǔ)報(bào)道中“這也是國(guó)開債長(zhǎng)期限品種首次亮相柜臺(tái)市場(chǎng)”使用了擬人的手法,英語(yǔ)報(bào)道中The increasingly important Chinese market has proven a tough nut for Apple to crack應(yīng)用了metaphor(暗喻)這一修辭格。
漢英修辭方式也有不同之處,在譯入語(yǔ)中難以找到對(duì)等方式。例如漢語(yǔ)報(bào)道中“有序開放,成效顯著”“密切合作、開拓創(chuàng)新”等工整的四字結(jié)構(gòu)表達(dá),英語(yǔ)報(bào)道則用到了漢語(yǔ)中所沒有的頭韻修辭手法,例如英文標(biāo)題Apple Just Bought $1 Billion of China’s Uber Competitor 采用頭韻,分別含有兩個(gè)b開頭和兩個(gè)c開頭的單詞。
2.漢語(yǔ)語(yǔ)篇1的英譯文點(diǎn)評(píng)
(1)話語(yǔ)內(nèi)容方面
來自新浪英語(yǔ)的英譯文在標(biāo)題中將漢語(yǔ)語(yǔ)篇1標(biāo)題中的“350億元”換算成$5.3 bln,第一段采用括弧加注的表述方式35 billion yuan($5.29 billion),這一處理考慮到西方受眾對(duì)美元的熟悉度甚于人民幣。但英譯本最后一段卻放棄了該努力,顯得虎頭蛇尾,筆者建議在20 billion yuan后面也加注($3 billion)。
(2)敘述方式方面
為了避免英語(yǔ)受眾對(duì)新聞報(bào)道的可靠性產(chǎn)生懷疑,英譯本略去漢語(yǔ)文本中較為模糊的消息來源及信息—— “據(jù)介紹,本次金融債券發(fā)行分為……”其考慮有二,一是來源不明可靠性不夠,二是內(nèi)容不屬于關(guān)鍵細(xì)節(jié)。而漢語(yǔ)文本中直接引用的內(nèi)容“國(guó)家開發(fā)銀行副行長(zhǎng)張旭光表示,……成效顯著”這一句則由于出處明確,符合英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道常用直接引語(yǔ)增加新聞客觀性可靠性的敘述方式,在英譯本中采用直接引語(yǔ),引述的全部?jī)?nèi)容予以保留。此外,現(xiàn)有英語(yǔ)譯文考慮到多數(shù)目標(biāo)受眾對(duì)中文報(bào)道中的“國(guó)開行”并不熟悉,在英譯文第一段導(dǎo)語(yǔ)中給出了全稱、簡(jiǎn)稱并添加了其職能說明:China Development Bank(CDB),a major policy bank〔中國(guó)開發(fā)銀行(國(guó)開行),一家重要的政策性銀行〕,這樣能使英語(yǔ)受眾了解該機(jī)構(gòu)的內(nèi)涵和功能,更好地接收新聞報(bào)道的信息。
漢英報(bào)道常見的倒金字塔形結(jié)構(gòu)給編譯對(duì)文本進(jìn)行取舍提供了依據(jù)。新浪網(wǎng)的英譯文最后一段將漢語(yǔ)報(bào)道做了大幅刪節(jié)處理,原文“后續(xù)建立‘債券通’經(jīng)常化發(fā)行機(jī)制,并推出…… 主承銷中央?yún)R金公司150億元‘債券通’中期票據(jù)”共157個(gè)漢字,在英譯本中高度概括刪節(jié)為16個(gè)詞,later making it a routine practice for other projects to link China’s market with overseas investors。這樣的處理方式既符合英美受眾不喜歡渲染夸大的心理,也符合新聞報(bào)道按重要性分布的倒金字塔結(jié)構(gòu)組篇方式,省去次要信息。“省略是新聞翻譯中的一個(gè)重要策略,新聞材料經(jīng)常根據(jù)當(dāng)?shù)厥鼙姷男枰M(jìn)行剪裁。”[10]
該英語(yǔ)譯本還注意到漢英多次提及專有名詞方面的差異:漢語(yǔ)多重復(fù),英語(yǔ)多用替代手法來盡量避免重復(fù)。英語(yǔ)譯文On July 4 last year對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)文本中的“2017年7月4日”,用last year替代“2017年”,點(diǎn)出所述事件與新聞發(fā)布年份2018年的關(guān)系,符合英語(yǔ)文本盡量避免重復(fù)但注重上下文關(guān)聯(lián)的習(xí)慣。
此外,英譯文注意到英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常比漢語(yǔ)使用頻率更高,將原漢語(yǔ)報(bào)道“國(guó)開行聘請(qǐng)中國(guó)銀行(香港)、東方匯理銀行、平安證券(香港)三家機(jī)構(gòu)”中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)文本中轉(zhuǎn)換為主要施事者做主語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài):Three institutions-Bank of China(Hong Kong),Credit Agricole,and Ping An Securities(Hong Kong)-have been hired to work,這樣更符合英語(yǔ)文本的表達(dá)方式。
(3)修辭手段方面
考慮到英語(yǔ)中沒有四字格這種修辭手法,英譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)原文“……推進(jìn)了中國(guó)資本市場(chǎng)有序開放,成效顯著。國(guó)開行將以‘債券通’開啟一周年為契機(jī),繼續(xù)與境內(nèi)外機(jī)構(gòu)一起密切合作、開拓創(chuàng)新”,英語(yǔ)譯本對(duì)前兩個(gè)四字格進(jìn)行了化解合并,對(duì)后兩個(gè)四字格改用尾韻的修辭手法,起到了異曲同工的作用:…promoted the orderly opening of China’s capital market.CDB will continue its close cooperation and innovation with domestic and foreign institutions。
第二組漢英平行語(yǔ)篇,即“漢語(yǔ)語(yǔ)篇2:李克強(qiáng)總理在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭”[11]與“英語(yǔ)語(yǔ)篇 2:Prime Minister Theresa May’s Speech to the World Economic Forum”[12]是經(jīng)濟(jì)類演講稿,分別是中國(guó)總理李克強(qiáng)和英國(guó)首相Theresa May(特蕾莎·梅)在2017年達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇上的講話稿。漢語(yǔ)語(yǔ)篇2的英譯文是李克強(qiáng)總理發(fā)言的同傳譯本。
所給漢語(yǔ)語(yǔ)篇2的英譯文Chinese Premier Li Keqiang’s Speech at New Champions 2017 Annual Meeting Opening Ceremony是官方英譯文,與該漢語(yǔ)語(yǔ)篇同時(shí)在2017年6月的達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)布并轉(zhuǎn)載在“英文巴士”等網(wǎng)站上。[13]
1.第二組漢英平行文本修辭對(duì)比及翻譯啟示
(1)話語(yǔ)內(nèi)容對(duì)比
漢語(yǔ)語(yǔ)篇2和英語(yǔ)語(yǔ)篇2都是政府首腦在同一場(chǎng)合的經(jīng)濟(jì)類演講,因此兩個(gè)語(yǔ)篇可作為廣義的平行語(yǔ)篇來進(jìn)行比較。漢英語(yǔ)篇的話語(yǔ)內(nèi)容均包含演講者所代表的國(guó)家在當(dāng)時(shí)國(guó)際環(huán)境中采取的對(duì)內(nèi)對(duì)外經(jīng)濟(jì)政策以及對(duì)未來的展望。漢語(yǔ)語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)對(duì)外推行包容性經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)政策,重點(diǎn)提到“一帶一路”,對(duì)內(nèi)則闡述了“改善民生、精準(zhǔn)扶貧、雙創(chuàng)”等政策,強(qiáng)調(diào)發(fā)展崛起的中國(guó)有利于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是和其他國(guó)家互惠互利的。英語(yǔ)語(yǔ)篇反復(fù)提及globalization(全球化)、partnership(合作)和free trade(自由貿(mào)易)的政策理念,旨在說服受眾,強(qiáng)調(diào)即將脫歐的英國(guó)將更加投入全球化,加強(qiáng)與各國(guó)的合作并更好地維護(hù)自由貿(mào)易。
(2)敘述方式對(duì)比
漢英語(yǔ)篇都采用了一些并列、排比的句式來闡述和強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn),并且都通過列舉事實(shí)和數(shù)據(jù)來說明各自的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)語(yǔ)篇2用大量數(shù)據(jù)加強(qiáng)說服力;而英語(yǔ)語(yǔ)篇2則使用大量排比句,通過句式一步步加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),以達(dá)到說服受眾的目的。
(3)修辭手段對(duì)比
漢語(yǔ)語(yǔ)篇受到“賦、比、興”等修辭傳統(tǒng)的影響,在觀點(diǎn)闡述中插入較多的成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)來加深受眾對(duì)演講者觀點(diǎn)的理解。例如:“咬定青山不放松”“我們不能走路崴了腳,就怪地不平,不再往前走了”“八仙過海、各顯神通”“‘大水漫灌’式的強(qiáng)刺激”“海納百川,有容乃大”等。對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)篇中一些突然出現(xiàn)的比喻、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,漢語(yǔ)受眾能夠根據(jù)前后內(nèi)容意會(huì)其深意,這些內(nèi)容如果不加銜接手段就直譯到英語(yǔ)中去,顯然非常突兀,難以為英語(yǔ)受眾所理解。所選英語(yǔ)語(yǔ)篇中也使用一些暗喻、引用等修辭手法,雖然頻率不高,卻都能和上下文很好地銜接,例如And to do so,I turn to the words of the 18th-century philosopher Edmund Burke who said“a state without the means of some change is without the means of its own conservation(要做這些事時(shí),我想起了18世紀(jì)哲學(xué)家埃德蒙·伯克的名言:“沒有某種改變手段的國(guó)家是沒有自己的保護(hù)手段的”)。這里通過And to do so來和上文話語(yǔ)緊密銜接。此外英語(yǔ)演講中常見頭韻的修辭方式,例如the power of public and private co-operation(公私合作之力)、the politics of division and despair (分裂與失望的權(quán)術(shù))。這些美學(xué)修辭手法的使用吸引了受眾的注意,增強(qiáng)了演講者的感染力。
2.漢語(yǔ)語(yǔ)篇2的英譯文點(diǎn)評(píng)
李克強(qiáng)總理2017達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇講話的修辭風(fēng)格亮點(diǎn)之一是包含很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ),其英譯文如何考慮漢英修辭差異,再現(xiàn)漢語(yǔ)演講中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等美學(xué)修辭手法,很值得研究。
例1:如果把青山喻為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩(wěn)定性戰(zhàn)勝不確定性。
英譯:If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty,then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.
漢語(yǔ)語(yǔ)篇中插入了一句名詩(shī)“咬定青山不放松”,意思是要像青竹一樣堅(jiān)韌,其含義是漢語(yǔ)受眾家喻戶曉的,但如果直譯到英語(yǔ)中,不僅英語(yǔ)受眾不會(huì)產(chǎn)生類似的聯(lián)想,還和上下文語(yǔ)境不相符合,英譯干脆將意思明晰化,同時(shí)添加銜接詞as long as(只要),這樣不僅考慮到英語(yǔ)受眾的理解力,而且體現(xiàn)了上下文的銜接關(guān)系。
例2:這些問題的根源不在于經(jīng)濟(jì)全球化本身,主要在于如何適應(yīng)或應(yīng)對(duì)。我們不能走路崴了腳,就怪地不平,不再往前走了。
英 譯:However,theseproblemscannotbe blamed on economic globalization per se.What is important is how to adapt or respond to it.To give an analogy,one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether.
漢語(yǔ)原文的第一句講的是經(jīng)濟(jì)全球化帶來的問題及其應(yīng)對(duì)。第二句馬上用一個(gè)諺語(yǔ)來講道理,通過這個(gè)修辭手段增加說服力。漢語(yǔ)讀者自然而然能領(lǐng)會(huì)其中的意思和關(guān)聯(lián),而英語(yǔ)受眾則不行,英語(yǔ)更講究邏輯,因此現(xiàn)有英譯文在第一句和第二句之間添加了To give an analogy(做一個(gè)類比),才使得這個(gè)類比在英文語(yǔ)境中顯得自然流暢。
例3:不僅企業(yè)和科研單位在推進(jìn)“雙創(chuàng)”,越來越多的普通人也加入進(jìn)來,八仙過海、各顯神通。
英譯:Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort,but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities.This is aptly described by a Chinese idiom:Eight immortals crossing the sea,each with their own magical power.
英語(yǔ)譯文考慮到英語(yǔ)受眾比漢語(yǔ)受眾更注重邏輯關(guān)系,在前半句提到的“雙創(chuàng)”和后半句引用的諺語(yǔ)之間增加了一個(gè)表示過渡的銜接表達(dá):This is aptly described by a Chinese idiom。但是該譯文還有改進(jìn)之處。建議不要直譯出“八仙”的形象,因?yàn)榍懊嬲f的是ordinary people(普通人),接下來的比喻突然說到Eight immortals(八仙),思維跨度太大??紤]到英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)成語(yǔ)不熟悉,不僅產(chǎn)生不了“各顯神通”的想象,而且會(huì)疑惑前一句ordinary people(普通人)和后一句 immortals(仙人)之間自相矛盾,故不宜直譯該歇后語(yǔ),建議采用意譯使之更符合英語(yǔ)受眾的邏輯。
筆者改譯:Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort,but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities,as if each of them has different magic power to display.
例4:這些年,面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們沒有采取“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激。
英譯:In recent years,facing downward pressure,we did not resort to massive,indiscriminate stimulus measures or follow the previous pattern of excessive investment and resource consumption.
漢語(yǔ)原文中包含一個(gè)比喻“‘大水漫灌’式的強(qiáng)刺激”,使得語(yǔ)言鮮活生動(dòng),如果直譯到英語(yǔ)中則顯得冗余,英譯文準(zhǔn)確把握了原文的意思和英語(yǔ)受眾的心理感受,將其明晰化意譯為:resort to massive,indiscriminate stimulus measures(采取不加區(qū)別的強(qiáng)刺激措施)。
例5:服務(wù)業(yè)增加值占比提高到51.6%,占到半壁江山。
英譯:The added value of the service sector accounted for more than half,or 51.6%of GDP.
漢語(yǔ)原文中的“半壁江山”顯然是為了給漢語(yǔ)受眾一個(gè)生動(dòng)形象的比喻,用“半壁江山”來比喻比例之大,令人印象深刻。如果照搬到英譯文則顯得搭配混亂,將其簡(jiǎn)明地意譯為more than half,易于英語(yǔ)受眾理解。
例6:內(nèi)需成了響當(dāng)當(dāng)?shù)捻斄褐?/p>
英譯:Domestic demand has become a strong pillar of the economy.
漢語(yǔ)原文中使用一個(gè)暗喻 “響當(dāng)當(dāng)?shù)捻斄褐眮硇蜗笊鷦?dòng)地比喻“堅(jiān)強(qiáng)支柱”,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是內(nèi)需,英譯文考慮到英語(yǔ)受眾的搭配和修辭習(xí)慣,有所省略,用a strong pillar of the economy(經(jīng)濟(jì)的堅(jiān)強(qiáng)支柱)來翻譯。
例7:中國(guó)人常說,“海納百川,有容乃大”。一個(gè)更加包容的世界,必將是更加精彩的世界。
英譯:As a Chinese saying goes,“The sea is vast as it admits all rivers.”An inclusive world will be a more splendid place.
當(dāng)漢語(yǔ)演講出現(xiàn)“海納百川,有容乃大”時(shí),漢語(yǔ)聽眾能夠預(yù)測(cè)下文常會(huì)提及關(guān)于包容性的話題。但如果直譯到英語(yǔ)中,英語(yǔ)聽眾會(huì)覺得突兀,認(rèn)為該諺語(yǔ)和話題間缺乏銜接。因此英譯文在諺語(yǔ)前添加了As a Chinese saying goes,很好地引出了諺語(yǔ),美中不足的是所給英譯文錯(cuò)將從句看作一個(gè)句子,既不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,又切斷了和下文的關(guān)系。建議將兩句合并成復(fù)合句,先用As引出諺語(yǔ)作為從句,后面的句號(hào)改成逗號(hào),將所要闡述的包容性話題接上去,成為復(fù)合句的主句。這樣就能體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,照顧到英語(yǔ)受眾的感受,更好地說明包容性的重要性。
筆者改譯:As a Chinese saying goes,“The sea is vast as it admits all rivers,” an inclusive world will be a more splendid place.
我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)報(bào)道中國(guó)的經(jīng)濟(jì)新聞,講述中國(guó)故事時(shí),容易被漢語(yǔ)的慣有語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式所影響。英語(yǔ)原生性語(yǔ)篇能夠?yàn)槲覀兊臐h英翻譯提供可供模仿的第一手范本,通過比較英漢原生性語(yǔ)篇的話語(yǔ)修辭異同點(diǎn),在漢英翻譯時(shí)有意識(shí)地加以注意,是提高漢英翻譯的有效途徑。
漢英原生性平行語(yǔ)料是寶貴鮮活的資料。我們?nèi)绻軌蚋嗟貙?duì)漢英原生性語(yǔ)料進(jìn)行比較,就能更多地發(fā)現(xiàn)漢英話語(yǔ)修辭的異同點(diǎn),促使我們?cè)跐h英翻譯時(shí)充分考慮到英語(yǔ)受眾的感受和修辭習(xí)慣,積極把握修辭形勢(shì),對(duì)譯文的話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)試,用受眾能夠接受的方式來組織話語(yǔ),適當(dāng)?shù)貞?yīng)用美學(xué)修辭手段,更好地講述中國(guó)故事,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的對(duì)外傳播目的。
注釋:
[1]Mary Snell-Hornby,Translation studies:An integrated approach.Amsterdam:John Benjamins,1988,p.86.
[2]劉亞猛:《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004年,第2頁(yè)。
[3][8]魏晞:《國(guó)開行將發(fā)行350億元“債券通”金融債》,2018年7月1日,https://news.sina.com.cn/o/2018-07-01/docihespqry0720471.shtml,2018年9月12日。
[4][9]Will Sabel Courtney,Apple Just Bought$1Billion of China's Uber Competitor,2016年 5月 14日,https://www.yahoo.com/news/apple-just-bought-1-billion-170000548.html?nhp=1,2018年9月12日。
[5][11][13]《雙語(yǔ):李克強(qiáng)總理在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭》,2017年6月27日,https://www.en84.com/jh/3053.html,2018年9月12日。
[6][12]Prime Minister Theresa May’s Speech to the World Economic Forum,2017年 2月 23日,https://www.en84.com/tl/1906.html,2018年9月12日。
[7]Wei Xi,China Development Bank to issue$5.3bln bonds via'connect'initiative,2018年7月2日,http://english.sina.com/buz/f/2018-07-02/detail-ihespqry6374748.shtml,2018年9月12日。
[10]Esperanca Bielsa and Susan Bassnett,Translation in Global News.London and New York:Routledge,2009,p.7.