張睿 張文碧
【摘 要】外來語作為日語語言文化的重要組成部分,已滲入日本社會各個方面。在信息傳播高速發(fā)展的現(xiàn)代社會,如何譯好外來語并發(fā)揮其最大潛能愈發(fā)重要。本文以《工作達(dá)人的最佳時間管理術(shù)》的翻譯實(shí)踐為例,在歸化與異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,針對其中的日語外來語總結(jié)出巧用直譯的“借譯”、本土風(fēng)味的“變譯”、轉(zhuǎn)換明義的“意譯”和原汁原味的“零翻譯”四大翻譯方法,為日語外來語翻譯研究獻(xiàn)上微薄的一己之力。
【關(guān)鍵詞】日語外來語;歸化與異化;翻譯策略;翻譯方法
中圖分類號:H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)04-0214-02
古往今來,日本民族善于學(xué)習(xí)與不甘落后的特性一直被世界人民所熟知,外來語的出現(xiàn)與不斷發(fā)展也在某種意義上充分說明了日本民族努力向前的腳步從未停歇。與先進(jìn)事物密切相關(guān)的外來語不僅在日本社會的現(xiàn)代化進(jìn)程中發(fā)揮著巨大作用,還促進(jìn)著日本與國際之間的交流。如今,各國日語學(xué)者、日語愛好者乃至日本國民都能感受到外來語的無處不在與飛速發(fā)展。
在先行研究過程中,筆者查閱了大量相關(guān)論文,發(fā)現(xiàn)近年來的相關(guān)研究大多集中于日語外來語的歷史發(fā)展、影響以及中日外來語的對比,很少有人就如何翻譯日語外來語提出自己的見解。因此,本文筆者以翻譯實(shí)踐《工作達(dá)人的最佳時間管理術(shù)》為例,對外來語的翻譯策略進(jìn)行探討,以期提高譯作質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)真正的“信、達(dá)、雅”。
一、日語外來語的發(fā)展及特點(diǎn)
《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》中是這樣定義外來語的,即“從其他語言中借鑒過來,已如同日語一樣在日常生活中得以使用的詞語。通常指漢語以外的,主要指從西歐語言中借鑒過來的詞語?!边@就是狹義層面的外來語。自16世紀(jì)葡萄牙語傳入日本,外來語已逐漸扎根于日語并發(fā)展成獨(dú)具日本自身特色的日語外來語。現(xiàn)在,日語外來語基數(shù)巨大且每年仍有大量外來語涌入日本,溯其原由,可以將其歸因于日本民族的特性及日本社會發(fā)展的需要。
日本是一個擅長汲取他國所長并使其融入本國特色的民族,為發(fā)展自身,吸收他國技術(shù)文化是一條必由之路。在學(xué)習(xí)過程中,他國的部分詞匯直接被引入日語,逐漸變成常用的外來語。
日語外來語有如下特點(diǎn):第一,數(shù)量龐大;第二,大多源于英語;第三,涉及范圍廣,無論是政治、經(jīng)濟(jì)還是文化生活方面,都有它的身影。與日語不同,漢語并非表音文字,其構(gòu)詞元素只有漢字,同一個音對應(yīng)的漢字也很多。因此外來語漢譯時,在考慮發(fā)音的同時還需要斟酌其意韻。日語的片假名則是一個得心應(yīng)手的構(gòu)詞工具,可以高效地引進(jìn)外來語。漢語外來語和日語外來語數(shù)量不成正比,很多日語外來語翻譯成漢語時難以找到對應(yīng)的譯詞,這為外來語的日譯漢增添了難度。①了解日語外來語的特點(diǎn)以及外來語日譯漢的難點(diǎn),不僅有助于探討如何翻譯日語外來語,還有助于規(guī)范日語外來語的翻譯,在準(zhǔn)確傳達(dá)作者意思的同時賦予譯作靈魂。
二、日語外來語的翻譯策略
翻譯策略一般可分為兩類,即歸化與異化。歸化是指譯者在翻譯時更傾向于向讀者靠攏,用通俗易懂的文字把作者想表達(dá)的東西帶給讀者;而異化則是指譯者在翻譯時更傾向于向作者靠攏,將作者原有的韻味直接傳遞給讀者。歸化和異化各有所長又相互補(bǔ)短,組成了許多兼具源語欣賞性與目的語可接受性的譯作。翻譯方法種類繁多,可以根據(jù)讀者傾向或作者傾向?qū)⑺鼈兗{入歸化與異化的“大傘”之下。如,“零翻譯”“音譯”“逐字翻譯”“直譯”等翻譯方法偏向于作者,所以是異化策略下的翻譯方法;而“意譯”“仿譯”“改譯”“創(chuàng)譯”等翻譯方法偏向于讀者,因此是歸化策略下的翻譯方法。②筆者將基于上述翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的實(shí)例,從歸化策略下的“借譯”“變譯”“意譯”以及異化策略下的“零翻譯”四個方面來探究日語外來語的翻譯方法。
(一)巧用直譯的“借譯”。外來語的“借譯”是按照外來詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來的一種翻譯方法。眾所周知,英語在如今的國際語言中仍保有很高的地位,不斷涌現(xiàn)的外部新事物總是優(yōu)先被翻譯成英語再轉(zhuǎn)化為各個語言呈現(xiàn)出來。據(jù)統(tǒng)計,80%的日語外來語皆來自英語③,因此在外來語翻譯時將其轉(zhuǎn)化成英語再進(jìn)行翻譯是最常見的一種翻譯方法。直接由英文單詞轉(zhuǎn)化而成的外來語、縮略型外來語、專有名詞等諸多類型的外來語都可以用“借譯”這一方法來處理,《工作達(dá)人的最佳時間管理術(shù)》翻譯實(shí)踐中就出現(xiàn)了大量類似實(shí)例?!哎啸氓榨 眮碓从谟⒄Z“buffer”一詞,是指緩沖、緩沖器,因此可直接將其翻譯成“緩沖”;“テレアポ”與“メルマガ”分別是“telephone appointment”與“mail magazine”的省略形式,因此分別翻譯為“電話預(yù)約”和“電子雜志”; “ジョイントベンチャー” 的語源是“joint venture”,這是一個商務(wù)領(lǐng)域名詞,查閱英文詞典可知該詞匯應(yīng)譯為“聯(lián)合經(jīng)營”?;诋?dāng)今廣泛豐富的英文資源,“借譯”可以說是最簡單方便的一種日語外來語翻譯方法。學(xué)會巧用英文直譯這一技巧并對英語詞匯量有所儲備,都是譯者在“借譯”外來語時不可或缺的“基本功”。
(二)本土風(fēng)味的“變譯”?!白冏g”是指為了更好地貼近讀者并準(zhǔn)確地傳達(dá)原文而在詞語原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)做出修改,選擇本土化的詞來呈現(xiàn)譯文。在外來語的翻譯中,“變譯”顯得格外重要。因為這些詞語本身就是他國語言直接轉(zhuǎn)換過來的,將其本土化對讀者理解原文有很大幫助。本實(shí)踐中有這樣一段文字,“會社から與えられた売上目標(biāo)の1.5倍の數(shù)字を「目標(biāo)」に掲げ、さらにそれを2週間早めて達(dá)成する「目標(biāo)達(dá)成シナリオ」を描く”,其中的外來語“シナリオ”的翻譯值得探究?!哎伐圣辚痹醋杂⑽膯卧~“scenario”,意思是劇本、腳本。若將后半句譯成“撰寫將目標(biāo)提前兩周完成的「目標(biāo)完成劇本」”,雖能清楚地表達(dá)意思,卻不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過推敲,將該詞變譯為“規(guī)劃”,問題就迎刃而解了?!爸贫▽⒛繕?biāo)提前兩周完成的「目標(biāo)完成規(guī)劃」”這一譯法,不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原意,還在符合漢語表達(dá)習(xí)慣的同時便于讀者理解,可謂一舉多得。這些外來語與上述可采用“借譯”法處理的外來語不同,不能直接轉(zhuǎn)為英語進(jìn)行翻譯,而是需要譯者留心生活,在傳達(dá)原意的同時學(xué)會巧用地道的本土化表達(dá)方法,畢竟讀者才是譯作最大的受眾。
(三)轉(zhuǎn)換明義的“意譯”?!耙庾g”是一種區(qū)別于“直譯”的翻譯方法,指不采用逐字逐句的翻譯方法,根據(jù)原文的大意來進(jìn)行轉(zhuǎn)義,以更流暢地再現(xiàn)原文意思。外來語有很多種類,其中有一種就是和制外來語,這類外來語在傳入的過程中出現(xiàn)了些許變化,導(dǎo)致其意思或詞性與源語有所出入。面對此類難以轉(zhuǎn)換為英文來進(jìn)行直接翻譯和理解的外來詞匯,譯者需要稍加處理,更改其詞性、意思或通過轉(zhuǎn)換句子的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。實(shí)踐中有這樣一句話:“朝からトップギアで活動するための仕掛けをしておきましょう?!?這里的 “トップギア” 源自英語 “top gear” ,意思是 “高速檔” ,查閱日語詞典可知,該詞譯為 “末檔齒輪” 。這句話可以翻譯成: “早晨開始就像高速運(yùn)轉(zhuǎn)的齒輪一樣做好活動準(zhǔn)備?!?雖然基本上能將作者的意思傳達(dá)出來,但顯得冗長又啰嗦。結(jié)合上下文可知,作者強(qiáng)調(diào)早晨時間的重要性,他認(rèn)為早晨效率最高,應(yīng)該充分利用早晨這段時間。因此筆者認(rèn)為這句話可以翻譯為:“從早晨開始調(diào)緊發(fā)條做好活動準(zhǔn)備?!碧觥皺n位”和“齒輪”的束縛,換成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的“調(diào)緊發(fā)條”。這樣一來,不僅完美表達(dá)了作者原意,也能讓讀者一目了然。
(四)原汁原味的“零翻譯”?!傲惴g”,顧名思義就是指不將源語轉(zhuǎn)換為目的語,而是完全或部分直接引入譯文中。這種翻譯方法多用于源文中有,但譯文中沒有的文化專有項。與“不譯”不同,“零翻譯”仍然需要翻譯處理這一過程,需將其轉(zhuǎn)換成易于讀懂或便于查閱的語言詞匯。例如,筆者在翻譯“晝食後に15分から20分程度の仮眠をとる「パワーナップ」も、「ROT(時間生産性)」を高める上でオススメです?!敝械摹哎靴铹`ナップ”一詞時,就遇到了這一難題。通過查閱可知,該詞源于英文“power nap”,其英文解釋是“A power nap is a short sleep that terminates before deep sleep; it is intended to quickly revitalize the subject.”這是一個新興的專有名詞,尚未正式傳入中國,現(xiàn)存資料中很難找到一個合適的術(shù)語與之對應(yīng)。筆者思考了很多譯法,如“充電小憩”“功率小睡”等,雖能在某種程度上解決一時之需,卻并非最佳選擇。因為這些譯法不但無法百分之百傳達(dá)原意,還帶有濃重的譯者氣息,是完全基于譯者個人想法而誕生的詞語。這種情況下,“零翻譯”未嘗不是一種很好的選擇。即,直接將其譯為“power nap”。這樣一來,讀者可以通過自身的英文儲備來想象該詞的意思,也能通過查閱相關(guān)資料來獲取該詞的解釋。更重要的一點(diǎn)是,還能讓讀者獲取新知識并體驗異國文化,升華讀者的閱讀體驗。
三、結(jié)語
本文通過分析《工作達(dá)人的最佳時間管理術(shù)》翻譯實(shí)踐中遇到的外來語日譯漢難點(diǎn),從歸化與異化的翻譯原則角度探究了外來語日譯漢的翻譯方法。對于譯者而言,要想更好地翻譯日語外來語,光有扎實(shí)的日漢雙語能力是不夠的,還需要英語等其他語言及相關(guān)文化知識的輔助。筆者認(rèn)為,在外來語的日譯漢中,譯者應(yīng)該學(xué)會巧用將詞語轉(zhuǎn)換成英文進(jìn)行直譯的“借譯”,通過“變譯”使譯文更“接地氣”,面對不易翻譯的外來語時應(yīng)學(xué)會變通,用“意譯”將其轉(zhuǎn)換為更合適的詞語或者直接“零翻譯”,讓讀者在閱讀的同時自己獲取所需知識。由于日語外來語復(fù)雜多變,很多時候不要想當(dāng)然地去翻譯和處理,要理解其源語言的文化內(nèi)涵,不斷推敲揣摩,以更好的方式再現(xiàn)詞匯風(fēng)采。
注釋:
①鄭成.試析日語外來語與日本的社會心理[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(4):20-23.
②熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(3):82-88.
③佟艷雙.淺談日語中的外來語[J].中國校外教育,2014,(4):99.
參考文獻(xiàn):
[1]張治英,朱勤芹.零翻譯再議[J].語言與翻譯(漢文版),2007,(1):44-48.
[2]曾薇薇.淺談現(xiàn)代日語中的外來語[J].上海翻譯,2013,(3):71-74.
[3]田路カズヤ.仕事ができる人の最高の時間術(shù)[M].東京:明日香出版社,2017.