江蘇省張家港市大新鎮(zhèn)新風(fēng)學(xué)院 駱昌芹
如果你要學(xué)會使用進(jìn)口的袖珍計(jì)算器,那就先得看懂用外文編寫的使用說明書;如果你要想和外國朋友聊上幾句,那就得請譯員幫忙翻譯……隨著國際間交往的日益頻繁,需要用外語的場合越來越多了。可是,專業(yè)翻譯人員畢竟有限,總不可能在任何時(shí)候都跟在我們身邊。要是能有一位隨時(shí)可以幫助我們克服語言障礙的“譯員”,那該多好啊!
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,終于使我們的這一愿望實(shí)現(xiàn)了。
美國首次研制出了一種袖珍電子翻譯器。這個(gè)小巧玲瓏的“譯員”,實(shí)際上是一臺微型電子計(jì)算機(jī),外形和體積與我們常見的袖珍計(jì)算器差不多。雖說個(gè)頭不大,可它的本領(lǐng)卻很高強(qiáng):能出色地進(jìn)行兩種語言的對譯,有的甚至還能同時(shí)進(jìn)行四五種語言的互譯。使用時(shí),只要按動(dòng)字母鍵將單詞或句子依次輸入,再按一下翻譯鍵,綠瑩瑩的液晶顯示屏上就會立刻顯現(xiàn)出譯好了的單詞或句子,方便極了。
這位能裝在上衣口袋里的“譯員”,在功能上簡直可以同一本小辭典媲美。由于它能做到“召之即來”,給人們在學(xué)習(xí)、交往等方面帶來很大的便利,因而深受大家的歡迎。
然而,任何事物都有一個(gè)不斷完善的發(fā)展過程。這位“譯員”也不是生來就那么小巧、能干的。由于技術(shù)上的困難,一開始研制出來的電子翻譯器的“記性”并不太好,大約只能記住千把個(gè)單詞;電池的使用壽命也很短,僅僅只有六七個(gè)小時(shí);它還是個(gè)體積足有兩個(gè)飯盒那么大的“胖子”,又笨又重,很不實(shí)用。為了給這個(gè)“胖子”減肥和增強(qiáng)記憶能力,日本科學(xué)家可花了一番工夫吶!他們廢寢忘食地用各種方法進(jìn)行試驗(yàn),把大規(guī)模集成電路技術(shù)引入了翻譯器的研制,直至最終成功,這才使電子“譯員”的記憶力大為提高,達(dá)到可以儲存2800 個(gè)英文單詞和5000 個(gè)日文單字的水平。通過采用先進(jìn)技術(shù),電池的使用壽命也猛增到1000 多個(gè)小時(shí),翻譯器的體積也小巧多了。令人高興的是,價(jià)格還出乎意料的便宜。
這位電子“譯員”不僅會進(jìn)行單純的翻譯,而且還有許多令人折服的才干。
你也許學(xué)過外語吧!那你一定知道,外語的動(dòng)詞一般都有時(shí)態(tài)、語態(tài)等變化,不像漢語,說今天的事和說明天的事用的都是同一個(gè)動(dòng)詞。這位聰明的“譯員”,能根據(jù)你的需要,顯現(xiàn)出外語動(dòng)詞的過去式、過去分詞和現(xiàn)在分詞,或者把它們還原成原形。又如,一個(gè)單詞所對應(yīng)的解釋通常有好幾種,而這位“譯員”能十分周到地向你提供幾種最確切的解釋,任你選用。這樣,你就不會因一詞多義而鬧出笑話來了。
有趣的是,這位“譯員”還是一位能為你指正錯(cuò)誤的良師益友哩!比方說,我們在輸入英文單詞“come”時(shí),把拼法搞錯(cuò)了,輸入了“comc”。結(jié)果,當(dāng)你按下翻譯鍵之后,令人驚訝的是,顯示屏上出現(xiàn)的并不是譯文,而是已經(jīng)被糾正了的單詞——“come?”。如果你稍微細(xì)心一點(diǎn)的話,便會發(fā)現(xiàn)“come”的后面還跟著個(gè)“耳朵”——?。意思是說:你想輸入的單詞也許是這個(gè)吧?瞧!這種怕你不好意思而禮貌地采用的詢問式語句,該多有意思呀!
或許你會嘟囔:“光能從顯示屏上看外文,頂啥用?可我不會念呀!”別著急,美國一家公司特地為此設(shè)計(jì)了一種既能顯示字句又能發(fā)音的“對話語言翻譯器”。對于這位別具一格的“譯員”,倒不如稱它是電子“教員”更為恰當(dāng)些。因?yàn)檫@種會發(fā)音的翻譯器,不僅直接為人們克服了對話上的障礙,更主要的是,它給毫無外語基礎(chǔ)的初學(xué)者,帶來了學(xué)習(xí)發(fā)音的方便。
日本一家公司為了幫助人們普及外語,還研制了一種配合大型電化教學(xué)的電子翻譯器。這種翻譯器能直接與電視機(jī)或打字機(jī)連接起來使用,從而能在電視屏幕上得到更加清晰的字跡,或者得到印有譯文的打字卡片。
瞧!這么多獨(dú)具匠心的產(chǎn)品,總該讓你滿意了吧!
目前,已經(jīng)研制出的電子翻譯器,能夠進(jìn)行漢、英、日、德、意、俄和西班牙等許多語種的翻譯??茖W(xué)家們正在積極研制中的希臘文和阿拉伯文等語種的翻譯器,也即將同大家見面了。
為了使電子“譯員”具有更加驚人的才干,全世界的科學(xué)技術(shù)人員正在致力于把“超大規(guī)模集成電路”的技術(shù),應(yīng)用到翻譯器的研制中去。使用這項(xiàng)技術(shù),可以在卷筆刀大小的體積中聚集幾百億個(gè)電子“記憶腦細(xì)胞”。
可以預(yù)言,用不了多久,我們這位電子“譯員”的記憶力將猛增到現(xiàn)有水平的幾百倍,甚至幾千倍,而且體積也會大大地縮小。
更有意思的是,目前科學(xué)家們已經(jīng)研究出用聲控原理使人的語音直接被電子“譯員”譯成外文的產(chǎn)品,從而免去按鍵等操作上的繁瑣手續(xù)。這樣一來,電子翻譯器就成了名副其實(shí)的“譯員”了。
總之,電子袖珍翻譯器的發(fā)展方興未艾。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我們一定能夠借助才能卓絕的電子“譯員”,填平各國之間的交往中由于語言不通而造成的鴻溝。