王夢(mèng)楚
摘 ? ?要: 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯曾在作品中不止一次地表露出對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛。本文以《小徑分岔的花園》為例,談博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解和重構(gòu),闡述其對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀與接受情況,旨在了解如博爾赫斯等評(píng)介者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的看法,為未來(lái)《紅樓夢(mèng)》中西文學(xué)交流提供寶貴經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞: 博爾赫斯 ? ?《紅樓夢(mèng)》 ? ?譯介 ? ?重構(gòu)
博爾赫斯自少年時(shí)代起便將對(duì)古老國(guó)度文學(xué)的興趣表露無(wú)遺,直至盲眼的暮年,博爾赫斯仍訴說(shuō)著對(duì)中國(guó)和印度的渴望。博爾赫斯與他的圖書館是一個(gè)令人著迷的話題,當(dāng)豪爾赫·奧克朗代爾請(qǐng)他作為向?qū)Ы榻B他偏愛的書籍時(shí),他如此說(shuō)道:“我可以肯定地告訴你,《紅樓夢(mèng)》這部書就像它的書名一樣好?!雹伲?9)
一、博爾赫斯眼中的《紅樓夢(mèng)》——博爾赫斯的《紅樓夢(mèng)》閱讀情況
博爾赫斯一生懷揣對(duì)古老中國(guó)的向往,遺憾的是他從未得償夙愿,對(duì)于這個(gè)充滿了幻想的國(guó)度,他只能靠閱讀行走在中國(guó)的土地上。要對(duì)博爾赫斯眼中的《紅樓夢(mèng)》有所了解,必須先整理出他所閱讀的《紅樓夢(mèng)》譯本,博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本的閱讀主要來(lái)自以下幾種:
1.翟理斯著《中國(guó)文學(xué)史》
英國(guó)漢學(xué)家翟理思在《中國(guó)文學(xué)史》的第八章也是最后一章中,介紹了清朝的文學(xué)情況,其中第一節(jié)名為“THE ‘LIAO CHAI—THE ‘HUNG LOU M?魭NG(《聊齋》與《紅樓夢(mèng)》)”,專門介紹了這兩部小說(shuō),并且節(jié)譯了其中部分內(nèi)容以便讀者更好地理解②(337-384)。張漢行先生在《博爾赫斯與中國(guó)》③(46-52)中對(duì)博爾赫斯的中國(guó)文學(xué)閱讀情況進(jìn)行了較為全面的整理與概述,并表明翟理斯對(duì)博爾赫斯的影響頗大。如同翟理斯在章節(jié)標(biāo)題中所寫的那樣——滿族王朝,他首先介紹了明朝的覆滅并且用“野蠻的牧民”形容新王朝的征服者們,指出他們擅于射箭和馬術(shù),在人文上則是弱項(xiàng)。博爾赫斯在點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》時(shí),首先提到了一六四五年明朝被清朝所取代,“一六四五年——克維多去世的同一年——泱泱中國(guó)已被滿族人征服,征服者是不通文墨的騎兵。于是發(fā)生了在這類災(zāi)難中不可避免會(huì)發(fā)生的事:粗野的征服者看上了失敗者的文化并發(fā)揚(yáng)光大了文學(xué)和藝術(shù),出現(xiàn)了許多今天已是經(jīng)典的書”④(284)。這也許能夠佐證翟理斯對(duì)博爾赫斯在《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)上的影響。
2.庫(kù)恩版德譯《紅樓夢(mèng)》
博爾赫斯曾閱讀過(guò)庫(kù)恩的譯版,稱“其中有一部杰出的小說(shuō),它由弗蘭茨·庫(kù)恩博士譯成了德文。這部小說(shuō)一定會(huì)使我們感興趣的;這是先于我們近三千年的文學(xué)中最有名的一部小說(shuō)的第一個(gè)西方文字譯本(其他都是縮寫本)”④(177)。實(shí)際上,庫(kù)恩的版本也是縮寫本之一。博爾赫斯會(huì)認(rèn)為庫(kù)恩的版本不同于其他縮寫版的主要原因大概在于他接觸過(guò)的幾個(gè)版本中,庫(kù)恩翻譯出了更多的內(nèi)容。1940年博爾赫斯曾經(jīng)將《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成西班牙語(yǔ),根據(jù)張漢行先生考證,參考的是王際真的英譯本,王際真的譯本有三個(gè)文本,其中在1940年前出現(xiàn)的只有1929年的第一版,節(jié)譯出了《紅樓夢(mèng)》39回的內(nèi)容,相較庫(kù)恩的50回較少,故而博爾赫斯認(rèn)為庫(kù)恩的版本不同于其余版。
3.王際真1929英節(jié)譯版《紅樓夢(mèng)》
根據(jù)張漢行先生考證,博爾赫斯在親自節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),采用的底本應(yīng)當(dāng)是王際真1929年由紐約多蘭公司和倫敦勞特萊基公司同時(shí)出版的英譯節(jié)譯本。主要依據(jù)是博爾赫斯在自己的西班牙語(yǔ)譯版序言中,襲用了王際真的概述及1929年阿瑟·韋利為其所作的序言。
二、博爾赫斯口中《紅樓夢(mèng)》——博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解
博爾赫斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的看法,在其不同文集和采訪中談及的可見一斑,他親自進(jìn)行過(guò)翻譯工作,翻譯了第五回《賈寶玉神游太虛境 ? ?警幻仙曲演紅樓夢(mèng)》和第十二回《王熙鳳毒設(shè)相思局 ? ?賈天祥正照風(fēng)月鑒》的兩個(gè)片段。從他采用的選譯策略中,可以看出博爾赫斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的個(gè)人理解。博爾赫斯曾在以下作品中談到《紅樓夢(mèng)》:
1.《博爾赫斯談話錄》
在《博爾赫斯談話錄》中,博爾赫斯談道:“我讀的是英文和德文兩種譯本,但是我知道還有一種更加完備的,也許是最忠實(shí)于原文的法文譯本。我可以肯定地告訴你,《紅樓夢(mèng)》這部書就像它的書名一樣好?!雹伲?4)英文與德文版本應(yīng)分別為王際真1929年翻譯的版本與庫(kù)恩的譯本,博爾赫斯所知道的法文版本張漢行先生推測(cè)為李治華譯本。博爾赫斯在介紹《紅樓夢(mèng)》時(shí)著重提起《紅樓夢(mèng)》的書名,很大一部分可能來(lái)源于翟理斯對(duì)其的影響。翟理斯曾指出《紅樓夢(mèng)》還擁有《石頭記》《風(fēng)月寶鑒》等曾用名,并且介紹了書名的深層含義,闡述自己采用中文音譯與英文意譯并行的翻譯方法之原因。博爾赫斯所稱的“和書名一樣好”是建立在對(duì)書名和《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容的理解基礎(chǔ)上的。
2.《博爾赫斯文集·文論自述集》
在博爾赫斯的自述集中收錄了一篇他對(duì)于《聊齋志異》的評(píng)介,其中同樣提到了《紅樓夢(mèng)》,博爾赫斯認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是一篇現(xiàn)實(shí)主義的長(zhǎng)篇巨著,因?yàn)槿藗儾⒉徽J(rèn)為其中怪誕成分是不可能與不可信的。在文章的末尾他又一次介紹了《紅樓夢(mèng)》,并且說(shuō):“而寶玉的夢(mèng)卻充滿了憂傷、無(wú)依無(wú)靠和內(nèi)心的不真實(shí)感。《風(fēng)月寶鑒》,這是一個(gè)表示性愛的名字,這或許是文學(xué)既哀婉又不失尊嚴(yán)地表現(xiàn)孤獨(dú)快感的唯一時(shí)刻?!雹荩?2)這個(gè)表述再一次證明了博爾赫斯認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的書名與內(nèi)容同樣出色,以及對(duì)作品內(nèi)部虛實(shí)表達(dá)的個(gè)人理解。
3.《博爾赫斯談藝錄》
博爾赫斯在《談藝錄》中這樣評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》:“全書充斥絕望的肉欲。主題是一個(gè)人的墮落和最后以皈依神秘贖罪。夢(mèng)境很多,更顯精彩,因?yàn)樽髡邲](méi)有告訴我們這是在做夢(mèng),而且直到做夢(mèng)人醒來(lái),我們都認(rèn)為它們是現(xiàn)實(shí)(陀思妥耶夫斯基在《罪與罰》的最后使用過(guò)一次,或連續(xù)兩次使用過(guò)這個(gè)手法)。有大量幻想:中國(guó)文學(xué)不了解‘幻想小說(shuō),因?yàn)樗麄兯械奈膶W(xué)在一定的時(shí)間內(nèi),都是幻想的?!彼麑?duì)“賈寶玉初試云雨情”與“賈天祥正照風(fēng)月鑒”這兩章大加贊賞,稱其絕不遜色于埃德加·愛倫·坡或弗蘭茨·卡夫卡的作品。博爾赫斯表示“對(duì)次要人物的活動(dòng),我們弄不清楚誰(shuí)是誰(shuí)。我們好像在一幢具有許多院落的宅子里迷了路。”⑥(319)
博爾赫斯真正感到有趣并贊賞的在很大程度上是《紅樓夢(mèng)》的故事結(jié)構(gòu)與主題。博爾赫斯本人對(duì)“鏡子”與“夢(mèng)”的主題十分癡迷,這一點(diǎn)我們可以在他的文集《小徑分岔的花園》中收錄的《特隆、烏克巴爾、奧比斯·特蒂烏斯》一文及《圓形廢墟》中找到影子。當(dāng)然,博爾赫斯喜愛這兩個(gè)主題,所以充斥在各種作品中,下面僅以這兩篇作品作為范例討論他為何對(duì)“風(fēng)月寶鑒”及“紅樓之夢(mèng)”如此感興趣。
在《特隆、烏克巴爾、奧比斯·特蒂烏斯》一文中借虛構(gòu)的國(guó)家與文化寫道:“鏡子和父親身份是可憎的,因?yàn)樗褂钪姹对龊蛿U(kuò)散?!雹撸?)文中的特隆人認(rèn)為宇宙是一系列思維的過(guò)程,不在空間中展開,而在時(shí)間中延續(xù)。鏡子通過(guò)反射創(chuàng)造出的世界并不真實(shí)存在于可觸摸的空間內(nèi),但作為被思維感知的產(chǎn)物,卻能在時(shí)間中存續(xù)。這里的“鏡子”與他其他作品中的“圖書館”及“迷宮”等意象是有相通之處的?!都t樓夢(mèng)》中的風(fēng)月寶鑒照出的美人與骷髏虛虛實(shí)實(shí),美人導(dǎo)致賈瑞成為骷髏白骨,這種象征意味顯然符合博爾赫斯的口味。在《圓形廢墟》這篇短篇小說(shuō)中,博爾赫斯塑造了一位在夢(mèng)中一點(diǎn)點(diǎn)塑造出一名少年,并給予了他生命的魔法師,直到故事的結(jié)尾,讀者方才知曉,這名魔法師也是其他人在夢(mèng)中塑造而來(lái)的。這種敘事手法中可見他評(píng)論《紅樓夢(mèng)》時(shí)所說(shuō)的,“直到做夢(mèng)人醒來(lái),我們都認(rèn)為它們是現(xiàn)實(shí)”的特點(diǎn)。
三、博爾赫斯筆下的《紅樓夢(mèng)》——以《小徑分岔的花園》為例,談博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的再創(chuàng)作
博爾赫斯寫過(guò)很多故事,其中唯一出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的是《小徑分岔的花園》。分析這篇短篇小說(shuō),可以從再創(chuàng)作的角度分析博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,以及《紅樓夢(mèng)》對(duì)他的影響。
在這個(gè)故事內(nèi),主人公是一名名叫余準(zhǔn)的中國(guó)間諜,他為給德國(guó)傳遞消息,唯一的方式是殺死與要受攻擊的城市同名的一位漢學(xué)家,在前去執(zhí)行這個(gè)冒險(xiǎn)的計(jì)劃時(shí),他從漢學(xué)家那里得知了自己曾祖父與曾祖父一心想要修建的比《紅樓夢(mèng)》更復(fù)雜的迷宮的故事。
小說(shuō)的主題圍繞“迷宮”與“時(shí)間”展開,主人公的祖父想要修建一座用文字構(gòu)成的迷宮,在這座迷宮中,所有人物不同選擇造成的不同命運(yùn)同時(shí)存在,這聽起來(lái)似乎是不可能完成的,但博爾赫斯讓這位建造家將所有故事走向都寫在了一本書中,這本書看起來(lái)雜亂無(wú)章,但在這個(gè)迷宮中,所有可能不因選擇而被刪減排除,空間不再是唯一使一切固化下來(lái)的執(zhí)行者,相反,這些無(wú)數(shù)可能借由時(shí)間的包容性同時(shí)存在。這篇小說(shuō)中的“迷宮”并不是博爾赫斯首次使用的意象,在《通天塔圖書館》的開篇他這樣描述:“宇宙(別人管它叫圖書館)由許多六角形的回廊組成,數(shù)目不能確定,也許是無(wú)限的,中間有巨大的通風(fēng)井,回廊的護(hù)欄很矮。從任何一個(gè)六角形都可以看到上層和下層,沒(méi)有盡頭。”⑦(65)在博爾赫斯看來(lái),宇宙本身就是一個(gè)巨大、無(wú)限的迷宮,其后他介紹圖書館的具體布置時(shí)寫道:“門廳里有一面鏡子,忠實(shí)地復(fù)制表象。人們往往根據(jù)那面鏡子推測(cè)圖書館并不是無(wú)限的(果真如此的話,虛幻的復(fù)制又有什么意義呢?)我卻幻想,那些磨光的表面是無(wú)限的表示和承諾。”⑦(66)這樣的意向表述在博爾赫斯的作品中屢見不鮮,僅僅從舉出的例子中可以看出,博爾赫斯對(duì)于“迷宮”“鏡子”“夢(mèng)”等意象有同一個(gè)形容詞,那就是“無(wú)限”。迷宮沒(méi)有盡頭,鏡子復(fù)制出無(wú)數(shù)空間,夢(mèng)能夠化虛為實(shí),化實(shí)為虛,這些不具有邊界和限制。談及《紅樓夢(mèng)》時(shí)博爾赫斯同樣想到了“迷宮”,他稱這部小說(shuō)好像“長(zhǎng)得沒(méi)有盡頭”,也許只是對(duì)于這本巨著的一個(gè)客觀描述,但同時(shí),在抱怨其中人物眾多難以辨別時(shí),博爾赫斯也說(shuō)道:“像在有許多院落的宅子里迷了路。”這座迷宮不僅僅是因?yàn)闃s寧二府的復(fù)雜院落結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,同時(shí)是因?yàn)槿宋锏拿\(yùn)彼此嵌套、互相牽引,前世因果與仙凡兩界虛虛實(shí)實(shí)無(wú)法區(qū)分。
除卻“迷宮”意象的相通,《小徑分岔的花園》第二處與《紅樓夢(mèng)》的關(guān)聯(lián)處在于,故事中的漢學(xué)家對(duì)主人公提到他祖父的迷宮是如何得以留存時(shí)說(shuō)道:“您也許知道,他家里的人要把手稿燒掉,但是遺囑執(zhí)行人——一個(gè)道士或和尚——堅(jiān)持要刊行。”⑦(84)這個(gè)細(xì)節(jié)的出現(xiàn)也許別有深意,《紅樓夢(mèng)》中的一僧一道同樣出現(xiàn)在故事的開篇及結(jié)尾,在博爾赫斯的故事里,他讓一個(gè)道士或和尚拯救了主人公祖父留下的無(wú)限迷宮,使它們免于付之一炬的命運(yùn)。
博爾赫斯的理解中,寶玉的夢(mèng)境,人物的命運(yùn),以及風(fēng)月寶鑒的兩面都可以用“迷宮”和“鏡子”闡釋和表達(dá)?!缎椒植淼幕▓@》中主人公表示當(dāng)他的曾祖父說(shuō)“我要寫一部小說(shuō)”,之后又提起“我要修一座迷宮”時(shí),家人們沒(méi)有想到那是相同的東西。博爾赫斯不是第一次用文字修筑迷宮了,他修筑的迷宮以不同的外觀出現(xiàn)——圖書館或者虛構(gòu)的王國(guó),但本質(zhì)上都是同樣的東西。他在《紅樓夢(mèng)》的文字中找到了這種關(guān)于“無(wú)限”的共鳴,并在自己的作品中嵌入了這座巨大的迷宮。
四、結(jié)語(yǔ)
我們通過(guò)博爾赫斯閱讀的《紅樓夢(mèng)》譯本,了解了他如何評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》及評(píng)價(jià)產(chǎn)生的原因,分析了博爾赫斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解情況,并在最后闡釋了這種理解是如何影響他的敘事,與他的創(chuàng)作有何關(guān)聯(lián)。博爾赫斯作為《紅樓夢(mèng)》的重要傳播者之一,不僅將其首次介紹到了西語(yǔ)世界之中,而且在雜談中多次將《紅樓夢(mèng)》推薦到西方,為中西文學(xué)交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。了解如博爾赫斯等評(píng)介者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的看法,無(wú)疑對(duì)于我們?nèi)绾螌⑦@部?jī)?yōu)秀的作品介紹給世界具有極為可貴的參考價(jià)值。
注釋:
①[美]威利斯·巴恩斯通.博爾赫斯談話錄[M].西川,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
②[英]Giles, H. A.. A History of Chinese Literature[M]. New York: D. Appleton and Company, 1927.
③張漢行.博爾赫斯與中國(guó)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1999(4).
④[阿根廷]博爾赫斯.文稿拾零[M].陳泉,徐少軍,等譯.上海:上海譯文出版社,2017.
⑤[阿根廷]博爾赫斯.博爾赫斯文集·文論自述集[M].王永年,等譯.海口:海南國(guó)際新聞出版中心,1996.
⑥[阿根廷]博爾赫斯.博爾赫斯談藝錄[M].王永年,徐鶴林,黃錦炎,譯.杭州:浙江文藝出版社,2005.
⑦[阿根廷]博爾赫斯.小徑分叉的花園[M].王永年,等譯.上海:上海譯文出版社,2015.
參考文獻(xiàn):
[1][英]Giles,H. A.. A History of Chinese Literature[M]. New York: D. Appleton and Company, 1927.
[2][美]威利斯·巴恩斯通.博爾赫斯談話錄[M].西川,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[3]張漢行.博爾赫斯與中國(guó)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1999(4).
[4][阿根廷]博爾赫斯.文稿拾零[M].陳泉,徐少軍,等譯.上海:上海譯文出版社,2017.
[5][阿根廷]博爾赫斯.博爾赫斯文集·文論自述集[M].王永年,等譯.??冢汉D蠂?guó)際新聞出版中心,1996.
[6]李靜,孫云霏.博爾赫斯小說(shuō)的“形而上幻想”--由《虛構(gòu)集》到《阿萊夫》的探求[J].大眾文藝,2015(19).
[7]唐均.王際真《紅樓夢(mèng)》英譯本問(wèn)題斠論[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012(4).
[8]巫元瓊.試論《紅樓夢(mèng)》英譯本底本不明現(xiàn)象及其對(duì)相關(guān)出版物的影響[J].翻譯論壇,2018(3).