天祝藏族自治縣融媒體中心
藏族是中華民族不可分割的一部分,藏族具有悠久的歷史文化。目前,藏漢翻譯工作是藏族和漢族之間交流文化的特殊紐帶,藏漢翻譯工作的作用就是增進(jìn)藏漢民族間的和諧發(fā)展,藏漢翻譯一方面促進(jìn)了藏漢文化的二次創(chuàng)作,另一方面承載著藏漢民族間科學(xué)技術(shù)傳播的重任,即使藏漢翻譯工作有著巨大的優(yōu)勢(shì),但在新聞報(bào)道中卻出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化流失現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了新聞報(bào)道的真實(shí)性,違背了新聞傳播的真正意義。
在進(jìn)行藏漢翻譯工作時(shí),翻譯人員時(shí)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)原文詞語翻譯錯(cuò)誤的情況,對(duì)于出現(xiàn)的新詞語和學(xué)術(shù)用語翻譯較為復(fù)雜、錯(cuò)誤頻率極高,這直接導(dǎo)致翻譯過來的詞語出現(xiàn)歧義、錯(cuò)誤的嚴(yán)重后果。尤其是翻譯人員對(duì)新詞語和學(xué)術(shù)用語翻譯質(zhì)量參差不齊,不具有規(guī)范性,這些情況都對(duì)藏文化傳播造成了惡劣的影響,加快了藏族文化流失。
在我們閱讀不同類型的藏文報(bào)紙時(shí),非常清楚地看到報(bào)紙上對(duì)于藏文翻譯不夠精準(zhǔn),出現(xiàn)很多語法、時(shí)態(tài)翻譯的錯(cuò)誤。即使只是時(shí)態(tài)表達(dá)問題,但是在翻譯過程與原文的意思卻相差甚多,這讓原文失去了原有的意義和價(jià)值,比如,翻譯人員對(duì)某個(gè)影評(píng)解說進(jìn)行翻譯時(shí),由于翻譯人員語法錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)不準(zhǔn)確,就會(huì)造成譯文觀點(diǎn)模糊,致使出現(xiàn)歧義、錯(cuò)誤的情況,讓讀者對(duì)文章要表達(dá)的真正意圖云里霧里。
藏漢翻譯過程中,調(diào)整、改譯句子成分的對(duì)文章再創(chuàng)作的具體表現(xiàn)形式。但是在具體實(shí)踐工作中,翻譯人員常常對(duì)于新聞報(bào)道中的句子劃分的不夠清晰,對(duì)于句子的調(diào)動(dòng)處理的不盡如人意,這就造成了譯文與原文所表達(dá)的意思大相徑庭[1]。會(huì)有這種現(xiàn)象的原因就是藏漢翻譯工作人員對(duì)于藏語的句式結(jié)構(gòu)不夠了解、對(duì)藏語的理解能力過低、表達(dá)水平不高,還因?yàn)椴卣Z和漢語在句子成分上有很大的區(qū)別。
新聞報(bào)道是將消息快速傳播給大眾的形式,其應(yīng)用面十分寬泛,這就對(duì)藏漢翻譯的要求更高,需要藏漢翻譯者的翻譯技巧嫻熟,這樣才能將原文內(nèi)容清楚明白的呈獻(xiàn)給讀者。
翻譯人員在對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要翻譯者對(duì)藏語的特點(diǎn)了然于胸,還需要翻譯者在翻譯的過程中準(zhǔn)確的構(gòu)建詞序,不僅如此,翻譯者還要具備高水準(zhǔn)的專業(yè)能力,比如:翻譯能力、寫作能力、訪談能力。在進(jìn)行藏漢翻譯工作時(shí),翻譯人員首先要熟讀原文,將原文的寫作意圖和情感脈絡(luò)理清,其次,翻譯人員要將原文讀透,深刻了解原文表達(dá)的意思,對(duì)于文中較難翻譯的部分應(yīng)該進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,查閱資料將難點(diǎn)排除,最后原文翻譯。在翻譯時(shí),一定要明確原文的寫作背景和主旨思想,然后逐層翻譯。
在進(jìn)行藏漢翻譯時(shí),翻譯人員第一步就是要了解原文的寫作背景和作者的行文思路,以及作者的表達(dá)技巧,這有這樣,才能將作者原文表達(dá)的意思準(zhǔn)確的翻譯過來。語言是高深的藝術(shù),相同的一個(gè)詞語,在不同的歷史背景下呈現(xiàn)的意義大為不同,翻譯人員一定要了解文章的歷史背景,只有了解了原文所表達(dá)的意義,才能避免翻譯過程中錯(cuò)誤的出現(xiàn)。此外,翻譯人員應(yīng)該深入研究文章的文化背景,并運(yùn)用語言的轉(zhuǎn)化技巧,將原文絲毫不差的翻譯出來。藏漢翻譯工作要求翻譯人員一定要認(rèn)真細(xì)致閱讀原文,然后翻譯、修改,直至定稿。
在對(duì)一些藏文報(bào)紙、期刊的翻譯調(diào)查中得知,當(dāng)前,藏漢翻譯工作中翻譯難度最大的就是新詞語翻譯和學(xué)術(shù)性用語翻譯。翻譯人員在翻譯時(shí),對(duì)于新詞語和學(xué)術(shù)性用語通常情況下都是音譯或者意譯,即使使用這種翻譯技巧,還是導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出,讓讀者一頭霧水。因此,翻譯人員對(duì)新詞語和學(xué)術(shù)性用語進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重藏族詞語表達(dá)方式和真正意思,將其準(zhǔn)確無誤的翻譯出來。翻譯人員要了解該詞語的原文寫作背景,明白該詞語在文中使用的意義和作用,找到相同意義的詞語進(jìn)行替換,以便讀者讀懂譯文。而對(duì)于新聞報(bào)道中關(guān)于國(guó)家政策方針、法律法規(guī)的翻譯,翻譯人員一定要謹(jǐn)慎對(duì)待,如果不具備超高的翻譯能力,一定要咨詢、請(qǐng)教專業(yè)人員,確保翻譯的精準(zhǔn)性。
隨著人民群眾生活水平的日益提高,對(duì)于精神文化也有了更多、更高得追求,翻譯工作的重要性也就顯現(xiàn)出來,翻譯是將各國(guó)、各族人民之間的文化進(jìn)行相互傳播的橋梁,良好的藏漢翻譯,能夠?qū)⒃膬?nèi)容準(zhǔn)確無誤的呈現(xiàn)給讀者,能夠讓藏族人民真正的了解社會(huì),有利于藏文化的傳播與發(fā)展、促進(jìn)藏漢兩民族間的文化交流、經(jīng)濟(jì)發(fā)展。為提升藏民族的文化素養(yǎng)、創(chuàng)建和諧社會(huì)做出突出的貢獻(xiàn)。