金柯
(河南醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南鄭州 451191)
近年來,作為“一帶一路”節(jié)點(diǎn)城市,鄭州充分發(fā)揮了它國際性樞紐城市的作用,利用自身強(qiáng)大的交通體系為國內(nèi)外提供物流集散、中轉(zhuǎn)等綜合服務(wù)。2018年2月,鄭州市政府還正式公布《鄭州建設(shè)國家中心城市行動(dòng)綱要(2017—2035年)》,進(jìn)一步明確了鄭州建設(shè)國家中心城市的發(fā)展目標(biāo)、思路、任務(wù)、重點(diǎn)和舉措。這意味著鄭州在未來的城市功能規(guī)劃上更要加強(qiáng)全面布局,向一線靠攏,與國際接軌。鄭州在近些年的城市建設(shè)中已經(jīng)朝國際化開放平臺(tái)這一方向逐步調(diào)整,最直接的體現(xiàn)就是中英雙語公示語在城市公共服務(wù)領(lǐng)域中的應(yīng)用。公示語是一種常見的實(shí)用性文體,是一種公開面對(duì)大眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。在人們的日常生活中應(yīng)用十分廣泛,如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡(jiǎn)介等。多語種公示語是城市國際化的直接體現(xiàn),也是城市人文環(huán)境的重要組成部分。因此,公示語可以看作是一個(gè)城市對(duì)外的窗口,是城市對(duì)外宣傳的重要“名片”。公示語翻譯反映了一個(gè)城市的國際化程度和整體素質(zhì),其譯文的優(yōu)劣直接影響到城市形象。
翻譯目的論談到,翻譯是人類的一種有意圖的行為,但凡行為必有目的。決定翻譯目的最重要因素之一是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,由于公共場(chǎng)所公示語的英文標(biāo)識(shí),其受眾主要是不懂漢語的外籍人士,因此公示語英譯的首要目標(biāo)要重視受眾差異,貼近需求并且符合受眾的思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn)。
而在過去的數(shù)十年間,雖然對(duì)外交往日漸頻繁,但關(guān)于公示語的翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)并未統(tǒng)一,各大城市公共場(chǎng)所令人哭笑不得、詞不達(dá)意的雙語甚至多語公示語屢見不鮮。上海于2003年首先頒布了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,隨后南京、深圳等城市也結(jié)合本地實(shí)際頒布了相應(yīng)準(zhǔn)則。北京奧運(yùn)會(huì)之后,教育部和國家語委耗時(shí)數(shù)年,于2017年底聯(lián)合審定了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。
2017年6月份至今,通過走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),鄭州市的主要公共交通系統(tǒng)和基礎(chǔ)設(shè)施( 火車站、汽車站、地鐵、公交車等) 、金融機(jī)構(gòu)( 中國銀行、中國農(nóng)業(yè)銀行、中國工商銀行、中國建設(shè)銀行、交通銀行、民生銀行、浦發(fā)銀行等) 、郵政通信( 中國郵政、中國移動(dòng)、中國聯(lián)通、中國電信等) 、商業(yè)服務(wù)場(chǎng)所( 花園路商圈等) 和醫(yī)院等公共場(chǎng)所公示語英文譯寫問題較多。
作為高速發(fā)展的省會(huì)城市,鄭州市政建設(shè)步伐較快,公示語英譯拼寫錯(cuò)誤這方面問題不算太多,多為新投入使用的交通工具或基礎(chǔ)設(shè)施。如城際高鐵上“請(qǐng)?jiān)诎踩T外排隊(duì)等候” 的英譯 “Pleas queue outside the platform screen doors”中“please”一詞最后一個(gè)字母“e”缺失,粗心造成的小問題卻破壞整體。
這里所說的公示語翻譯不規(guī)范是指譯寫與“規(guī)范”不符,所謂“規(guī)范”是指《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,是中國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn)。如新鄭機(jī)場(chǎng)部分英文譯寫多注重形式,忽視內(nèi)容,如 “自助辦理乘機(jī)手續(xù)” 的英譯是 “Self Service Check - in”,但“規(guī)范”為“Self Check - in”;“城際列車”的英譯是“Intercity Train”,“規(guī)范”為“Inter - City Rail Service”。
又如花園路商圈 “民生銀行” 的英譯為“CHINA MINSHENG BANKING CORP.LTD”后面有“CO. LTD”(有限公司) 這樣的后綴, “規(guī)范” 為 “CHINA MINSHENG BANK”;除此之外,該商圈擁有多個(gè)停車場(chǎng),但一般只能看到交通標(biāo)志“P”,或在提示位置看到“Parking”,但該商圈停車場(chǎng)種類繁多,公示語并未給車主提供正確詳盡的信息,如有“免費(fèi)停車場(chǎng)”(Free Parking),“內(nèi)部停車場(chǎng)”(Private Parking/ Staff Parking),“臨時(shí)停車場(chǎng)”(Temporary Parking) 和 “計(jì)時(shí)停車場(chǎng)”(Hourly Parking / Metered Parking) 等。
根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)中《通則》的相關(guān)條例: 在“詞語選用和拼寫方法”的細(xì)則中這樣規(guī)定,即,“同一場(chǎng)所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致”。但實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn)部分交通公示語的英譯未按上述規(guī)定進(jìn)行。比如,在航空港區(qū)附近的交通軌道上就發(fā)現(xiàn)“地鐵” 一詞的譯寫有兩種,分別是“Metro”和“Subway”;而鄭州東站的知識(shí)公示語英譯則為“Subway”,市區(qū)各個(gè)地鐵口的提示均為“Metro”。
還有交通工具上一般都會(huì)有提示類公示語如“當(dāng)心夾手”等,通過實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),鄭州的普通公交、快速公交、甚至地鐵1 號(hào)線與2 號(hào)線都“各自為政”,采用不同譯法。“當(dāng)心夾手” 就有至少五種英譯:“Caution,Risk of Pinching Hand”“Warning;Crushing of Hands”“Warning hands pinching”“Risk of Pinching Hand”及“Watch your hands”。除了譯文不統(tǒng)一,不符合《規(guī)范》要求,語法錯(cuò)誤與標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤也是顯而易見的。
鄭州有一些商家、街道、酒店等公共場(chǎng)所的公示語往往會(huì)顯示為漢語及字母,乍看以為是英漢雙語公示語,仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn)是漢語拼音造成的錯(cuò)覺。如航空港區(qū)有一家專 門賣河南特產(chǎn)的店,店門寫著“HENANTECHAN”這樣全大寫的漢語拼音。還比如“鄭港十一街”其中一段路段標(biāo)識(shí)是Zhenggangshiyi Street,另一段就變成了No. 11 Rd,不僅“街”“ 路”不分,連“鄭港”二字的翻譯都不見了。摘牌、路牌都屬應(yīng)用文體,英譯時(shí)還須以讀者為本,不能形式化。
隨著鄭州的不斷建設(shè)發(fā)展,公共服務(wù)領(lǐng)域信息的英文譯寫也隨之增多,但各種不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見,這不僅沒有達(dá)到提升國際形象的目的,反而給城市整體形象拖了后腿,這些不規(guī)范的英文公示語也給來鄭工作、學(xué)習(xí)和旅游的外國人帶來不便。政府部門應(yīng)提高對(duì)公示語建設(shè)的認(rèn)識(shí)、重視公示語譯寫規(guī)范。而不是只把它當(dāng)作裝點(diǎn)門面的擺設(shè),應(yīng)認(rèn)真依照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》明確部門責(zé)任、加強(qiáng)日常監(jiān)督。相信只要政府能夠加強(qiáng)認(rèn)識(shí),那么社會(huì)各界也勢(shì)必會(huì)積極響應(yīng)而加入公示語的建設(shè)中去。
一般說起翻譯的目的,多指譯文的功能,也就是翻譯過程的發(fā)起者出于某種特殊的需求,會(huì)給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具備的功能以及原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。因此,公示語譯寫質(zhì)量在很大程度上是由譯員水平高低決定的。公共服務(wù)建設(shè)多由政府相關(guān)部門指導(dǎo),具體實(shí)施則往往交由具有資質(zhì)的企事業(yè)單位進(jìn)行,公示語建設(shè)并非都交由專業(yè)翻譯人員完成,機(jī)器翻譯或責(zé)任外包也較為常見。哪些內(nèi)容可參考語料庫,哪些內(nèi)容需要本地化,這些都是需要翻譯人員從實(shí)際出發(fā),根據(jù)不同場(chǎng)合、語境的需要來認(rèn)真對(duì)待的。因此提高翻譯行業(yè)從業(yè)人員素質(zhì)也是做好公示語譯寫建設(shè)的一個(gè)重要方面。而高校作為人才培養(yǎng)、輸出的重要教育基地,可以做到從源頭出發(fā),有責(zé)任也有義務(wù)為城市建設(shè)增磚添瓦。地方高校應(yīng)該積極參與進(jìn)來,加強(qiáng)應(yīng)用型翻譯培訓(xùn); 此外,相關(guān)院系還可加強(qiáng)與政府合作,利用院系師資、設(shè)備等積極籌建地方公示語雙語語料庫,從而為當(dāng)?shù)毓菊Z翻譯提供參考,為判斷公示語譯寫規(guī)范等問題提供準(zhǔn)則。
“城市建設(shè),人人有責(zé)”;政府、社區(qū)、學(xué)校在加強(qiáng)對(duì)廣大市民的教育的同時(shí),還可借助微博、微信公眾號(hào)等網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái),制造話題,組織活動(dòng),讓廣大市民參與進(jìn)來,激發(fā)民眾熱情,提高廣大市民的主人翁意識(shí),使他們能夠自覺監(jiān)督公示語譯寫,避免譯寫過程中一些不必要錯(cuò)誤,為共同打造良好公示語英譯環(huán)境而共同努力,從而實(shí)現(xiàn)提高城市文化軟實(shí)力、打造國際都市的目標(biāo)。