金沛沛 王 帥
(1.天津中醫(yī)藥大學(xué)文化與健康傳播學(xué)院 2.南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院,天津 301617)
如今,國家越來越重視中醫(yī)特色孔子學(xué)院的建設(shè)。《孔子學(xué)院發(fā)展規(guī)劃(2012—2020年)》“鼓勵興辦以商務(wù)、中醫(yī)、武術(shù)、烹飪、藝術(shù)、旅游等教學(xué)為主要特色的孔子學(xué)院”。《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》提出要“在條件成熟的沿線國家開設(shè)更多的中醫(yī)孔子學(xué)院。”2010年,國家主席習(xí)近平同志在澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院揭牌儀式上指出,“中醫(yī)孔子學(xué)院把傳統(tǒng)和現(xiàn)代中醫(yī)藥科學(xué)同漢語教學(xué)相融合,必將為澳大利亞民眾開啟一扇了解中國文化新的窗口,為加強(qiáng)兩國人民心靈溝通、增進(jìn)傳統(tǒng)友好搭起一座新的橋梁?!?016年,全球240多所孔子學(xué)院在2016年開設(shè)了中醫(yī)、太極拳等課程,共有5088人在孔子學(xué)院里學(xué)習(xí)中醫(yī)課程,5萬余人參加中醫(yī)講座、研討會等中醫(yī)文化活動。①2016年12月30日,孔子學(xué)院總部首次將中醫(yī)文化納入漢語教師培養(yǎng)課程體系,旨在滿足海外日益增長的中醫(yī)文化學(xué)習(xí)需求。②盡管基于孔子學(xué)院的中醫(yī)藥文化活動數(shù)量不少,但數(shù)量的增長并不意味中醫(yī)文化傳播的強(qiáng)效。語言的障礙、中西醫(yī)認(rèn)知的差異、中醫(yī)文化思維的獨(dú)特性都有可能影響中醫(yī)文化的國際傳播。我們認(rèn)為,通過講述“中醫(yī)故事”進(jìn)行中醫(yī)文化傳播,有可能取得更好的傳播效果。而中醫(yī)故事也是講好“中國故事”的一個側(cè)面。因此如何講好中醫(yī)故事,需要系統(tǒng)探究。
我們認(rèn)為,要向外國漢語學(xué)習(xí)者講好中醫(yī)故事,首先需明確兩個基本問題,“中醫(yī)故事講什么”和“怎么講中醫(yī)故事”。
“中醫(yī)故事講什么”,就是要確定中醫(yī)故事的選取標(biāo)準(zhǔn)和范圍,“中醫(yī)故事”并不等于所有的“中醫(yī)故事”,面向中國學(xué)生的“中醫(yī)故事”和面向外國學(xué)生的“中醫(yī)故事”一定不同;面向國內(nèi)漢語學(xué)習(xí)者講述的“中醫(yī)故事”和面向海外漢語學(xué)習(xí)者的“中醫(yī)故事”也會不同;面向不同學(xué)習(xí)目的的漢語學(xué)習(xí)者“中醫(yī)故事”的需求也不盡相同。通常來說,“講什么”與漢語教學(xué)資源(如教材、讀本)的中醫(yī)話題以及漢語教師的講授內(nèi)容密切相關(guān)。從故事角度來看,教材、讀本中涉及中醫(yī)話題的短文其實(shí)就是在講述中醫(yī)故事。而很多漢語學(xué)習(xí)者(尤其是海外學(xué)習(xí)者)恰恰是先通過這些教學(xué)資源來了解中醫(yī),進(jìn)而構(gòu)建中醫(yī)在自己心中的形象。同時,漢語教師的講授,無論是中醫(yī)的歷史還是療效,無不是在向?qū)W習(xí)者勾勒中醫(yī)的形象。因此,無論是教學(xué)資源的編寫,還是漢語教師的授課內(nèi)容,都是在講述中醫(yī)故事。
“怎么講中醫(yī)故事”,指的是中醫(yī)故事的講述形式和講述方法。講述中醫(yī)故事亦有內(nèi)外之別,一方面,多數(shù)漢語學(xué)習(xí)者缺乏中醫(yī)文化的積累,對于依賴文化背景知識較強(qiáng)的概念或故事難于理解;另一方面,一些漢語學(xué)習(xí)者對中醫(yī)存在一定的刻板印象。面對這樣的講述對象,國際漢語教師一方面要對中醫(yī)漢語、中醫(yī)文化有一定的了解,另一方面則需要考慮采用怎樣的講述形式和講述方法,才能達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
漢語國際傳播背景下漢語教室選擇哪些中醫(yī)故事進(jìn)行講述?我們認(rèn)為,至少應(yīng)當(dāng)遵循兩個標(biāo)準(zhǔn):
眾所周知,如果所講述的故事能過夠立足于不同文化背景、不同種族人群所共同關(guān)注的人類情感、文化等內(nèi)容,則比較容易產(chǎn)生感染力。中醫(yī)作為中華文明的重要組成部分,有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵。但并不意味著這些故事都能為漢語學(xué)習(xí)者“照單全收”。至今,我們?nèi)阅芸吹揭恍┩鈬襟w報道中醫(yī)時不乏偏見。這就需要漢語教師或漢語教學(xué)資源編寫者在遴選中醫(yī)故事時選取一些既具有民族性又有世界性的內(nèi)容,如以人為本、道法自然、醫(yī)者仁心的價值觀,治未病的健康理念,以及匯通中西醫(yī)精髓的中醫(yī)大師故事(如張錫純)等等。反之,刻意貶低西醫(yī),褒揚(yáng)中醫(yī)的話題恐怕只會引起學(xué)習(xí)者反感。例如李泉教授提到的一個例子,他指出某本漢語教材選取的課文高度贊美中醫(yī)整體觀念的同時,卻指出西醫(yī)只會“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”。中西醫(yī)固然不同,但各有千秋,如果國際漢語教師或者漢語教學(xué)資源刻意強(qiáng)化優(yōu)劣就有可能引起受眾的“文化沖突”。
“講好中醫(yī)故事”是傳播中醫(yī)文化、展示中國文化軟實(shí)力的一種方式。在求同存異的基礎(chǔ)上,塑造中醫(yī)正面積極的形象,對于提升中醫(yī)對其他國家人民的吸引力有著至關(guān)重要的作用。
多年來,我們多把國際傳播的重心偏斜于中國的傳統(tǒng)文化、名勝古跡等等。這些內(nèi)容雖也具有很強(qiáng)的中國特色,但是,在國際交流頻繁的今天,在中國發(fā)展令人矚目的今日,國外受眾更關(guān)注中國傳統(tǒng)文化在當(dāng)代的傳承以及給當(dāng)下中國人民生活帶來的影響。中醫(yī)文化傳播亦多是如此,2017年東方衛(wèi)視首播的紀(jì)錄片《本草中華》改變了以往講述中醫(yī)故事的視角,將不同中藥功效的介紹融入當(dāng)代普通中國人的工作、生活之中。如第六集容顏中介紹“玫瑰”這味中藥時從山東平陰一對種植玫瑰的年輕夫妻講起,夫婦倆每天四點(diǎn)就采摘玫瑰,八點(diǎn)前交花結(jié)束后丈夫去花田忙碌,妻子則在家和家人用去年釀制的玫瑰醬制作糖包,深夜丈夫回來,兩人站在花田一邊吃飯一邊慶祝結(jié)婚三周年。藥用玫瑰特點(diǎn)和藥效的介紹是只是穿插在敘述主人公故事的過程之中。
該紀(jì)錄片將玫瑰的藥效、食療價值以及文化內(nèi)涵融入這對勤勞質(zhì)樸的夫妻的日常生活中,展示了當(dāng)代中國年輕人對傳統(tǒng)中醫(yī)的現(xiàn)代傳承。這顯然比單純用說明性的文字介紹要形象有趣得多。
國際漢語教師是漢語的講授者,也是傳播中華文明的使者,由于中醫(yī)漢語、中醫(yī)文化只是其中一部分,這就決定了教師在進(jìn)行漢語國際教育的過程中講述中醫(yī)故事,有其特殊性。因此,我們從講述形式和方法兩個層面探討“中醫(yī)故事怎么講”的問題。
漢語課堂是開展?jié)h語教學(xué)的主要場所,漢語教材也無疑是講述中國故事最主要的載體之一。但是,由于大多數(shù)漢語學(xué)習(xí)者是為了學(xué)習(xí)語言,這就決定了一般的漢語課堂教學(xué)或教材的中醫(yī)內(nèi)容不會太多。但漢語國際傳播的陣地并不限于漢語課堂之內(nèi),尤其是在孔子學(xué)院(或仲景學(xué)院)執(zhí)教的老師多數(shù)還肩負(fù)著開展各類文化活動的任務(wù),而這些文化活動恰恰可能成為講述中醫(yī)故事的主要形式。如泰國華僑崇圣大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院,開設(shè)了“健康與中醫(yī)”系列講座、中醫(yī)文化講座、中醫(yī)師資培訓(xùn)等等一系列活動。③這些活動實(shí)則是另一種中醫(yī)故事的講述者,它向世界人民展示當(dāng)代中醫(yī)的發(fā)展。
此外,新媒體的快速發(fā)展,賦予了中醫(yī)文化傳播更多的機(jī)會和渠道?;谖⑿牌脚_的中醫(yī)文化教學(xué),多模態(tài)中醫(yī)漢語故事讀物等等都可以看作是借助新媒體講述中醫(yī)故事的新形式。2014年,皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院自編了首套面向孔子學(xué)院的中醫(yī)文化讀物,該套叢書利用彩圖音頻視頻等多模態(tài)手段向外國學(xué)生講述了100個中醫(yī)故事,眾所周知,中醫(yī)理論中有不少專業(yè)術(shù)語難以翻譯或解釋,圖文并茂、視聽結(jié)合的手段無疑能夠降低學(xué)生理解的難度,幫助漢語教師講好中醫(yī)故事。
講述故事有不同的方法,口號式的“宏大敘事”是一種方式,潤物細(xì)無聲般地潛移默化也是一種方式。前面提到的《本草中華》將中草藥的實(shí)用價值和文化內(nèi)涵融入中國人生活的敘事模式就是一種潛移默化的方式。這種貼近生活,以小見大的講述方式更容易為學(xué)生所接受。
借“他人”之口講述中醫(yī)故事也是一種潛移默化的講述方式,這里的“他人”既可以是外國媒體,也可以是學(xué)過中醫(yī)或受益于中醫(yī)的外國人。近日,英國BBC新聞網(wǎng)將中國科學(xué)家屠呦呦與居里夫人、愛因斯坦以及艾倫·圖靈一起評選為“20世紀(jì)最偉大人物(科學(xué)家篇)”,并圍繞屠呦呦的貢獻(xiàn)拍攝了一部十分鐘左右的短片,用英語講述了她不顧家庭,忘我工作,在翻閱大量中醫(yī)典籍,進(jìn)行無數(shù)次試驗(yàn)后成功提取青蒿素的故事,最后在片尾指出,“如果從拯救人類數(shù)量的角度來看,屠呦呦無疑是偉大的科學(xué)家”,而這四位偉大科學(xué)家的共同特質(zhì)在于,“他們都有跳出固定思維模式的智識勇氣,面對逆境,依然堅定立場的個人勇氣”。這種敘事角度和表達(dá)方式無疑拉近了不同國家不同種族受眾的距離,潛移默化地讓他們感受了中醫(yī)的魅力。
此外,每年數(shù)萬名來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國學(xué)生,他們學(xué)習(xí)中醫(yī)的故事其實(shí)就是很好的中醫(yī)故事。2015年7月3日,《歐洲時報英國版》報道了愛凌等五名外國人來華學(xué)習(xí)中醫(yī)的故事,講述了他們與中醫(yī)的不解之緣:
愛凌認(rèn)為文化差異才是自己學(xué)習(xí)中醫(yī)的最大困難,而中醫(yī)跟中國傳統(tǒng)文化又息息相關(guān)?!跋耜庩?、氣血這些詞,自己都要試著去理解?!?/p>
雖然學(xué)校對歐美留學(xué)生采取了英語教學(xué),但愛凌認(rèn)為用英語教授中醫(yī)的歷史不長,因此,一些專業(yè)術(shù)語和中國文化中特有的詞句還很難翻譯和解釋清楚。
“如果沒有人推薦用中藥來治療疾病,很多美國人可能不會去用,但如果有人推薦一定會有人嘗試,他們覺得療效好就會有更大的影響力?!睈哿璞硎鞠Mㄟ^自己今后在診所的工作,改變一部分美國人對中藥的看法,讓中藥獲得更多人的接受和認(rèn)可。
從美國人愛凌學(xué)中醫(yī)的故事不能難看出,這些外國學(xué)生更容易發(fā)覺中醫(yī)藥文化傳播遇到的困難,也更容易找到解決困難抑或沖突的方法,而他們的中醫(yī)之路無疑也是傳播中醫(yī)藥文化、講述中醫(yī)故事最好的方式之一。另一方面,他們的故事也為我們的中醫(yī)漢語教材、中醫(yī)藥文化讀物編寫提供了真實(shí)而生動的素材。
如前所述,盡管“中醫(yī)熱”在世界上逐步升溫,但其傳播仍面臨諸多問題。我們認(rèn)為,“中醫(yī)故事”是中醫(yī)文化傳播的一條重要途徑?!爸v好中醫(yī)故事”也是“講好中國故事”的一個重要側(cè)面。在漢語國際傳播的大背景下,作為中醫(yī)故事的講述者之一——國際漢語教師應(yīng)具有講好中醫(yī)故事的意識,具備遴選并有效呈現(xiàn)中醫(yī)故事的能力。
注釋:
①http://finance.eastmoney.com/news/1350,20161216694176043.html.
②http://news.sina.com.cn/o/2016-12-31/doc-ifxzczsu6413148.shtml.
③http://news13.tjutcm.edu.cn/info/1521/10768.htm.