(浙江大學出版社,浙江 杭州 310048)
出版譯著是為了傳達本土所未有的思想,醫(yī)學譯著對我們了解世界醫(yī)學前沿知識,推進我國醫(yī)學事業(yè)不斷前進,助力國民健康與疾病防治,具有十分重要的作用。筆者在長期的編輯工作實踐中,接觸了大量的引進版圖書即醫(yī)學類譯著的圖書編輯加工工作。本文將重點介紹醫(yī)學類譯著的現(xiàn)狀,探討醫(yī)學類譯著的編輯加工技巧。
在我們大量引進國外醫(yī)學著作的同時,以下這些著作在翻譯中所存在的問題引起了我們的重視。
(1)翻譯稿中同一個專業(yè)名詞被翻譯得有多種中文名稱,且在全書中的分布位置散亂,為全書的統(tǒng)一工作帶來一定的難度??赡艿脑蛴凶g著的作者團隊未事先翻譯索引里的專業(yè)名詞,未做好統(tǒng)一專業(yè)名詞的名稱工作;編輯未能事先介入翻譯過程中,未起到很好的引導作用。
(2)英文原著中同級標題只出現(xiàn)1個。這種做法不太符合中國出版行業(yè)中的習慣,要么將這級標題與其上一級標題合并,要么將這級標題與其所屬的正文融合。
(3)英文原著圖片中的標記(字母組合或文字)存在大小寫混用、拼寫錯誤、下標與小寫混用,以及用同一個簡稱指代很多相關的不同術(shù)語等問題,如“AO”或“Ao”都指代胸主動脈、升主動脈、降主動脈等或與主動脈有關的名詞,均因這些相關名詞的英文詞組中含有“aorta”或者“aortic”,甚至還出現(xiàn)了用“AA”來指代升主動脈,因為升主動脈的英文詞組為ascending aorta,取兩個單詞的首字母,即為“AA”。
(4)英文原著中的圖片來源問題也是需要注意的。遇到來自第三方的圖片,就涉及圖片的版權(quán)問題,這時又該如何妥善處理?另外,如何獲取英文原著中的沒有版權(quán)問題的圖片呢?
(5)在同一本英文原著中的圖片有的有圖題,有的沒有圖題。這在中國出版行業(yè)里會被認為是圖題缺失的錯誤。
(6)譯者在翻譯的時候大多數(shù)都是直譯,而作為譯著的編輯卻要根據(jù)實際情況對內(nèi)容做本土化處理。如翻譯內(nèi)容里的“我們實驗室”并非指的是譯者他們自己的實驗室,而是英文原著中作者的實驗室,這時就需要做下腳注說明。類似的有“作者”,此“作者”非彼“作者”。
總之,國外的出版規(guī)范并沒有國內(nèi)那么的規(guī)范與嚴格,英文原著中的編輯和作者的不拘小節(jié),這在中國的出版行業(yè)里是會被編校質(zhì)量檢查所約束。那當國內(nèi)的編輯遇到譯著時,該如何有效應對呢?筆者在這里分享幾條編輯加工的技巧供同行一起探討。
(1)翻譯索引。作者的翻譯團隊在正式開始翻譯前,編輯應對整個翻譯工作起到引導作用,請譯著的主要負責人確定原著中索引的翻譯,一經(jīng)確定,就需要各個翻譯人員按照確定的名詞譯法進行翻譯。在確定各個章節(jié)的翻譯人員的同時,對于原著的電子稿最好進行索引名詞的檢索標記,這樣方便翻譯人員識別索引名詞。
(2)確定中文版圖書的標題層級格式。首先,要明確英文原著中各個標題層級的關系。英文原著的標題層級表示方法一般以字號大小、是否有背景填充色、正斜體來區(qū)分。往往層級高的標題的字號大,且有背景填充色。反而,層級最低的標題的字號同正文字號相同,且是斜體的(正文為正體的)。
其次,以每一個章節(jié)為一個單元,從英文原著標題的大層次到小層次來依次確定在中文版圖書中所對應的標題層級格式,如“一、”“(一)”“1.”“(1)”等。
(3)標記英文原著書。根據(jù)確定好的英文版與中文版各標題層級之間的對應表示法來標示和轉(zhuǎn)換英文原著中的標題?!稗D(zhuǎn)換”是指在遇到英文原著中同級標題只出現(xiàn)1個時,要么將這級標題與其上一級標題合并,要么將這級標題與其所屬的正文融合。標記同一個章節(jié)中各級標題下方的段落數(shù),以及每個章節(jié)中的總圖片數(shù)和總表格數(shù)。此舉有助于譯者和編輯檢查是否有遺漏的翻譯內(nèi)容。標記正文中的圖片、表格出現(xiàn)的位置,此舉有助于在圖片、表格不符合“文前圖后”的規(guī)則時,能快速定位圖片、表格應該出現(xiàn)的位置。
按照前期工作確定好的標題層級檢查、修改譯稿,同時檢查、修改譯稿是否存在遺漏翻譯的內(nèi)容,在合適的位置標記遺漏翻譯的內(nèi)容。著手進行大致的統(tǒng)改工作。醫(yī)學類書稿里的統(tǒng)改替換工作涉及醫(yī)學類規(guī)范名詞,如“適應癥”或者“適應征”要改為“適應證”,類似的還有“禁忌證”等。涉及的統(tǒng)改替換工作還有中英文的單位(如:“厘米”與“cm”,“分鐘”與“min”,“毫升”與“ml”等),統(tǒng)計術(shù)語字母的正斜體和大小寫(如,“P=0.95”“P=0.95”“p=0.95”),以及翻譯語言的差異(如,“2星期”與“2周”)??稍趯徃鍟r,準備一張白紙方便記錄遇到的需要統(tǒng)改的信息。
在審稿時會遇到只有英文簡稱但無英文全稱的名詞,此時按照確定的規(guī)則(英文詞組小寫,專有名詞除外,簡稱字母大寫)來完善第一次遇到的英文簡稱的名詞,補錄對應的英文全稱。
遇到來自第三方的圖片時,必要的下腳注解釋是需要的。比如,來自第三方的圖片對應的英文圖題保留而不翻譯。遇到來自儀器輸出的圖片,但圖片上對于同一事物的標記前后不一致(有的是全稱而有的是簡稱,有的是大寫字母而有的是小寫字母,有的是拼寫錯誤,甚至有的是模糊不清),可在書稿目錄前設置一頁“本書翻譯說明”來解釋這些不方便修改的情況是為了尊重原著而保留的。
綜上所述,引進一本優(yōu)秀的醫(yī)學類著作,要想做好其翻譯工作,必須要求譯者和編者相互配合,譯者不斷提高自己的翻譯水平,編輯不斷提高自己的編輯能力。編輯之路,路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。