鄒艷萍 王鑫 雷洋 徐洲洋 郭梅生 孫秀蘭 蔣玉娜 哈爾濱醫(yī)科大學(xué)大慶校區(qū)
兒童文學(xué)存在于文學(xué)知識領(lǐng)域的邊緣地帶,在以往的翻譯研究中,也沒有將兒童文學(xué)的翻譯作為重點來對待,譯者常常在翻譯兒童作品時夾雜自身的主觀看法,沒有將兒童讀者作為兒童文學(xué)翻譯的重點,不利于兒童讀者的閱讀。
接受理論也被叫做接受美學(xué),是在19世紀60年代發(fā)展起來的理論,它具有文藝性,該理論強調(diào)從讀者的角度入手,研究文學(xué)作品[1]。該理論認為一部作品只有得到讀者的閱讀才有資格被稱為文學(xué),所以該理論強調(diào)讀者比作者還要重要。
兒童不同于成人,他們的認知能力與理解能力比較低,使其接受抽象事物存在一定的難度。不論是寫作還是翻譯,都要考慮到兒童群體的特殊性,站在兒童的角度進行創(chuàng)作與翻譯。兒童文學(xué)翻譯者在翻譯過程中扮演著兩種角色:一是站在自己的角度閱讀文章,二是在閱讀的同時與作者進行溝通。文學(xué)翻譯者需要翻譯出符合受眾審美的文學(xué)。我國與西方國家之間存在著一定的文化差異,譯者需要靈活發(fā)揮主觀能動性。
本文以《夏洛特的網(wǎng)》為例,對三篇譯文的隱喻性翻譯進行分析。
本書中共含標題22個,文中挑選幾個標題,比較不同譯者筆下創(chuàng)作出的文學(xué)。例如在對“Before Breakfast”進行翻譯時,三位譯者分別將其翻譯為早飯之前、早餐前、早飯前;“Escape”被分別翻譯為:逃走、逃跑、逃跑;“A Talk at Home”被三位譯者翻譯為家里人的談話、嘮家常、在家中的談話等[2]。
上面的翻譯中,第二位譯者的標題翻譯最為簡潔,大部分以兩個字為主,如果讓成年人來評價這幾位譯者翻譯的文學(xué)作品肯定更傾向于第二位作家。但是作為一個特殊的閱讀群體,兒童并沒有積累這些詞匯經(jīng)驗,理解起來會比較吃力。比如你對兒童講“嘮家?!?,他們根本不能理解這是什么意思,產(chǎn)生疑惑。綜合比較來看,第三位譯者的翻譯更符合兒童讀者的閱讀習(xí)慣。他在翻譯標題時注意到了以兒童讀者為導(dǎo)向,兒童很容易明白標題內(nèi)容,令兒童在閱讀標題時聯(lián)想到日常生活中的相似片段,可以激發(fā)兒童閱讀全文的興趣。
一般情況下,文學(xué)作品的譯者都是成人,這就存在一定的局限性。譯者很容易因為自身的閱歷較為豐富,在翻譯時受到主觀因素的影響,不利于兒童讀者的閱讀理解。在美學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯人員要將兒童讀者作為主體,在確保兒童能夠讀懂的基礎(chǔ)上保證文章的質(zhì)量[3]。比如在翻譯文中“What do you mean less than nothing”這句英語時,三位翻譯人員分別將其翻譯為:“什么叫次于無物?”、“比什么都不是,是什么意思?”、“什么叫比0還少?”。這三個翻譯版本中第一位譯者的翻譯最短,用抽象的詞語對文章內(nèi)容進行翻譯,不易被兒童理解。而第二位譯者的翻譯又極其繁瑣,反而把問題復(fù)雜化了,兒童在閱讀時需多讀十幾次才能知道這句話到底表達的是什么意思。與前兩種翻譯對比,第三個翻譯版本更容易取得兒童讀者的認同,利于兒童對文章的理解[4]。
接受美學(xué)指出:讀者是文學(xué)作品的服務(wù)目標,它只有得到讀者的認同才是存在一定價值意義的,因此也可以把閱讀看做是讀者參與第二次創(chuàng)作的活動。在翻譯兒童文學(xué)時,認同兒童的學(xué)習(xí)能力,這就要求譯者在翻譯時要挑選符合兒童審美、能夠帶給兒童正確價值觀與人生觀的優(yōu)秀作品,向兒童傳遞積極向上的精神。在翻譯國外作品時,把兒童作為翻譯工作的重點,去除那些影響兒童心理健康發(fā)展的因素,保留那些積極的、陽光的、傳播正能量的文學(xué)內(nèi)容。
兒童讀者接受教育的時間有限,積累的字詞不多,這就要求翻譯工作者應(yīng)盡量使用簡單易懂的詞語翻譯國外的文學(xué)作品,減少兒童在閱讀中產(chǎn)生的疑惑,從而提高讀者的閱讀興趣,培養(yǎng)他們養(yǎng)成熱愛閱讀的習(xí)慣[5]。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)方面存在著一定的差距。一般來說,英語的一句話內(nèi)常常包含許多單詞,而在漢語中使用簡短的幾個字便可以表達出相同的意思。兒童接受新事物的能力較差,這就要求譯者需要在翻譯過程中盡量化繁為簡,將長句轉(zhuǎn)化為短句;另一方面,在兒童時期,他們很容易分散精力。因此在譯文中需要盡量使用一些活潑、有趣的詞語,讓兒童讀者體會到閱讀的樂趣,不至于分散精力,使閱讀效果不理想。
在中國的傳統(tǒng)文化中,無論是哪種形式的文化創(chuàng)作,都習(xí)慣性預(yù)留一些自由幻想的空間。文學(xué)作品比較特殊,它的文化層次構(gòu)成豐富,具有不確定的特點。隨著時代的變化,文學(xué)作品所表達的價值也不斷變化。對于翻譯工作者來說,在日常的翻譯工作中要注意這一點,為讀者預(yù)留想象與創(chuàng)作空間,充分調(diào)動讀者的主觀能動性。
綜上所述,接受美學(xué)視角起源于19世紀60年代,它強調(diào)讀者的身份比作者還要重要。兒童文學(xué)作品的隱喻翻譯應(yīng)得到翻譯研究的重視,在翻譯中站在兒童讀者的角度,使用風(fēng)趣易懂的語言吸引兒童讀者的閱讀興趣。與此同時要注意為讀者預(yù)留想象空間,讓讀者對文學(xué)作品有更加深刻的認識。