江 瀾
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 圖書館, 廣州 510420)
1969年法國(guó)結(jié)構(gòu)主義文學(xué)批評(píng)家托多洛夫(T. Todorov,1939—2017)提出法文術(shù)語narratologie(德譯Narratologie,英譯narratology),其實(shí)作為學(xué)科的敘事學(xué)在1966年就已誕生,并可以追溯到元敘事學(xué)(meta-narratology)時(shí)期(1910—1965年)。20世紀(jì)80年代中國(guó)學(xué)者開始關(guān)注這門獨(dú)立學(xué)科,卻對(duì)術(shù)語narratology沒有形成公認(rèn)的譯法。因此,有必要從這個(gè)術(shù)語的漢譯之爭(zhēng)談起,通過分析這個(gè)術(shù)語的特征、歷史與詞源,甄別出術(shù)語narratology的正確譯法:“敘事學(xué)”。
關(guān)于術(shù)語narratology,譚君強(qiáng)的譯法有變化:在譯著《敘述學(xué):敘事理論導(dǎo)論》(2003)里則兼用“敘述學(xué)”與“敘事理論”,在專著《敘事學(xué)導(dǎo)論:從經(jīng)典敘事學(xué)到后經(jīng)典敘事學(xué)》(2008)里則通譯“敘事學(xué)”。針對(duì)術(shù)語使用的混雜性,趙毅衡撰文《“敘事”還是“敘述”?——一個(gè)不能再“權(quán)宜”下去的術(shù)語混亂》,總共列舉了八種術(shù)語混亂,并分析了從眾原則、使用方便性與學(xué)理層面等問題,然后主張一律使用術(shù)語“敘述”(2009)。針對(duì)趙毅衡的一刀切,申丹(2009)撰文《也談“敘事”還是“敘述”》,從從眾原則、學(xué)理層面、使用方便性等方面進(jìn)行客觀分析,主張“區(qū)分對(duì)待”:敘述是聯(lián)合或并列結(jié)構(gòu),指稱表達(dá)層面的敘述技巧,如申丹的《敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究》(2004);而敘事是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),同時(shí)指涉講述行為(敘)和所述的對(duì)象(事),如申丹、王麗亞(2010)的《西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典》。
從這個(gè)術(shù)語的漢譯之爭(zhēng)來看,申丹的反駁針對(duì)性強(qiáng),論證充分,尤其是在從眾原則與使用方便性方面,有待深思的是學(xué)理層面的分析與建議。申丹從托多洛夫提出的術(shù)語narratology(1969)以及“故事”與“話語”的二分法切入,思路極對(duì),只不過尚未深究作為敘述對(duì)象的事件及其內(nèi)在的事件性,因而將敘事文的“故事”與“話語”——像托多洛夫與寫《故事與話語》的查特曼(S. Chatman)主張的那樣割裂開來,將側(cè)重“話語”——如熱奈特(G. Genette)——的術(shù)語narratology譯為“敘述學(xué)”,而將側(cè)重“故事”——如普洛普(V. Propp)——或兼顧“話語”與“故事”——如普林斯(G. Prince)——的術(shù)語narratology譯為“敘事學(xué)”。其中,將術(shù)語narratology譯為“敘述學(xué)”可疑,因?yàn)闊崮翁氐难芯侩m然側(cè)重話語,但是話語是用來敘述事件的,即事件是話語成為敘事研究對(duì)象的前提。脫離事件,孤立研究話語,就會(huì)轉(zhuǎn)入語言學(xué)的范疇。對(duì)于敘事學(xué)而言,即使研究話語,那也是為了理解事件甚或整個(gè)敘事作品。因此,即使在熱奈特這個(gè)極端個(gè)案中,術(shù)語narratology也同事件和事件性休戚相關(guān),理應(yīng)譯為敘事學(xué)。
不難發(fā)現(xiàn),這個(gè)術(shù)語的漢譯之爭(zhēng)牽涉敘事作品的內(nèi)在特性,尤其是敘述性與事件性。其中,敘述性是敘事的本構(gòu)特征(Schmid,2014:251),這是沒有爭(zhēng)議的,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是事件性。
事件性源于事件。在《敘述學(xué):敘述理論導(dǎo)論》中,巴爾(M. Bal)(2003:219)把事件界定為“過程”,更確切地說,“由行動(dòng)者所引起或經(jīng)歷的從一種狀況到另一種狀況的轉(zhuǎn)變”。而施密德(Wolf Schmid)(2014:15)則進(jìn)一步把敘事定義為“狀況變化的表述”??梢?,表述或敘述的對(duì)象就是“狀況變化”,只不過不是所有的狀況變化,而是在文學(xué)作品中不可忽視、并滿足一些特殊條件的那些狀況變化,即事件:“事件是狀況的變化,以現(xiàn)實(shí)性與結(jié)局性為前提”。首先,現(xiàn)實(shí)性就是事實(shí)性,在虛構(gòu)世界的框架內(nèi),愿望、想象或夢(mèng)想的各種變化不構(gòu)成事件,但是愿望、想象或夢(mèng)想本身可以是事件;其次,構(gòu)成事件的那些變化不是表示開始的動(dòng)詞,即不僅有開端,不是意動(dòng),也不僅是試圖,也不是持續(xù)的,不僅處于執(zhí)行的狀態(tài),而且還是有結(jié)局性的,即在文本各自敘述的世界里都會(huì)到達(dá)一個(gè)結(jié)局。在事件的定義基礎(chǔ)上,施密德(2014:15)定義了“事件性”:事件性是事件具有的分層級(jí)的性質(zhì),即層控性。
作為分級(jí)性概念(張新軍,2011:88),事件性有強(qiáng)弱之分,而這種區(qū)分取決于符合施密德述及的那些準(zhǔn)則的程度。其中,判定事件性的第一個(gè)基本準(zhǔn)則是重要性。一方面,敘述的那些狀況變化必須具有重要性,否則不具有事件性。另一方面,重要性是相對(duì)的。以契訶夫(Anton chekhov)的《事件》為例,對(duì)于小孩而言,貓產(chǎn)仔已是最重要的大事,而狗吃光貓仔則是毀滅性的;不過對(duì)于成人來說,這些事都無足輕重。而不可預(yù)測(cè)性則是判定事件性的另一個(gè)基本準(zhǔn)則。在敘述的世界里,敘述內(nèi)容不一定要違反規(guī)約與越雷池,但一定要背離讀者的期待。譬如,在契訶夫的短篇小說《新娘》里,在籌備好的婚禮前不久新娘逃婚。
此外,還有三個(gè)判定事件性的重要準(zhǔn)則:結(jié)果性、不可逆性與不可重復(fù)性。其中,結(jié)果性就是行為主體的思想與行動(dòng)要有結(jié)果。即使故事采用開放式結(jié)尾,解釋者也可以從它的潛在性挖掘出現(xiàn)實(shí)性,賦予狀態(tài)變化以故事本身尚未創(chuàng)造的結(jié)局性與結(jié)果性。譬如,在契訶夫的《文學(xué)教師》里,尼基丁向瑪霞求婚成功,不過他意識(shí)到這是定期造訪女主人公府邸的結(jié)果。由于覺醒,尼基丁想逃離平庸的幸福,以便獲得寫作的成功。敘述至此中斷,構(gòu)成開放式結(jié)尾。不過,可從覺醒的思路推斷,尼基丁勢(shì)必將思想付諸行動(dòng),而行必果。不可逆性是另一個(gè)重要準(zhǔn)則,指思想與行動(dòng)的決定不可反轉(zhuǎn)。譬如,在陀思妥耶夫斯基(Fyador Dostoyevsky)的《卡拉馬佐夫兄弟》里,皈依的人不會(huì)回到無神論的狀態(tài)。作為第三個(gè)重要原則,不可重復(fù)性要求敘述不同性質(zhì)的變化,否則,敘述就缺乏事件性。譬如,在契訶夫的短篇小說《憂傷》里,女主人公普列杰尼科娃雖然與不同的幾個(gè)男人結(jié)婚,但是她的本性與生活毫無改變。在每一段婚姻里,她都圍著丈夫轉(zhuǎn),重復(fù)地過著行尸走肉的生活,這種重復(fù)性極大地降低了小說的事件性(Schmid,2014:17-19)。
值得一提的是,巴爾(2003:5)把確定事件性的規(guī)則稱作“事件的邏輯”。在敘述中,事件的邏輯分為兩種:時(shí)間關(guān)聯(lián)與非時(shí)間關(guān)聯(lián)。時(shí)間關(guān)聯(lián),包含時(shí)間的次序與因果的次序。其中,敘述性的最小定義只需涉及時(shí)間的次序。而非時(shí)間關(guān)聯(lián)的原則是等值或等價(jià)。在敘事文本里,尤其是在裝飾性敘事散文——如死侃——里,可觀察到的是在“故事”與“話語”層面上理?yè)?jù)的形式等值與主題等值(Schmid,2014:9-11、161-62)。
可見,盡管事件性基于依賴于解釋的歸因判定,因?yàn)閷?duì)于面對(duì)狀態(tài)變化(即事件)的主體——包括主人公、虛構(gòu)敘述者、虛構(gòu)讀者、作者、抽象讀者與具體讀者——而言,狀態(tài)變化的事件性會(huì)截然不同,可是在敘事作品中事件不僅客觀存在,而且還會(huì)或多或少地具有事件性。即使是主張把術(shù)語narratology譯作“敘述學(xué)”的趙毅衡(2013)也無法回避敘事作品里的事件,不僅探討事件,而且還認(rèn)可“敘事詩(shī)”的提法:除了敘事詩(shī),還有敘事散文。因此,在不容忽視敘事作品的事件與不可抹殺事件性的語境下,術(shù)語narratology理應(yīng)譯為“敘事學(xué)”。
作為一門獨(dú)立的學(xué)科,敘事學(xué)有著自身的發(fā)展歷史。大敘事一般把敘事學(xué)分成三個(gè)階段:敘事學(xué)的發(fā)軔階段、經(jīng)典敘事學(xué)階段與后經(jīng)典敘事學(xué)階段。弗魯?shù)履菘?Monika Fludernik)利用大敘事的線性結(jié)構(gòu),分別將俄國(guó)形式主義(20世紀(jì)10、20年代)、法國(guó)結(jié)構(gòu)主義和后經(jīng)典敘事學(xué)視為敘事學(xué)的童年、青年與成年。由于弗魯?shù)履菘说膭澐置黠@受到大敘事的誤導(dǎo)(Martínez,2012),舍納爾特(Sch?nert,2006)把敘事學(xué)史細(xì)分為四個(gè)發(fā)展階段:元敘事學(xué)階段、經(jīng)典敘事學(xué)階段、敘事學(xué)轉(zhuǎn)向階段與新敘事學(xué)階段。
盡管敘事學(xué)家們的闡述略有不同,可元敘事學(xué)階段(或“敘事學(xué)發(fā)軔階段”)與經(jīng)典敘事學(xué)階段(20世紀(jì)60、70年代)有個(gè)較大的共同點(diǎn):敘事研究對(duì)象囿于文學(xué)(尤其是虛構(gòu)敘事散文,如小說),因而具有敘述性、事件性與虛構(gòu)性(Schmid,2014:31-43)。由于事件性的存在,把術(shù)語narratology譯為“敘事學(xué)”不成問題。
不過,在敘事學(xué)轉(zhuǎn)向階段(1980—1995年)和后經(jīng)典敘事學(xué)階段(從20世紀(jì)90年代中期開始),由于人文學(xué)與文化學(xué)研究的新發(fā)展,敘事學(xué)的各種原因、功能與范圍已根本改變。譬如,在敘事學(xué)轉(zhuǎn)向階段不僅批判和解構(gòu)經(jīng)典敘事學(xué),而且還發(fā)現(xiàn)電影、歷史編纂學(xué)、圣經(jīng)文本、法律實(shí)踐等非文學(xué)領(lǐng)域的敘事。又如,在后經(jīng)典敘事學(xué)階段,敘事學(xué)向顧及文化、政治與認(rèn)知語境的特異性的后經(jīng)典敘事學(xué)拓展或修正,產(chǎn)生更加符合文化理論的普遍意義的新敘事學(xué),如“大統(tǒng)一場(chǎng)敘事學(xué)”(Sommer,2012)??傊诖笞兓恼Z境下,術(shù)語narratology的內(nèi)涵與外延都已經(jīng)擴(kuò)展。當(dāng)今的敘事學(xué)具有三大新特征:跨文類、跨媒介與跨學(xué)科。因此,舍納爾特提出廣義敘事學(xué),不過,不是用廣義敘事學(xué)取代別的敘事學(xué)(趙毅衡,2013),而是把廣義敘事學(xué)與狹義敘事學(xué)相提并論,因?yàn)閮烧叩膽?yīng)用領(lǐng)域不同。其中,狹義敘事學(xué)用于以下三個(gè)領(lǐng)域:(1)敘事理論(如小說理論):作為面向理論的敘事學(xué),它的基礎(chǔ)理論可能源于哲學(xué)、人類學(xué)或文化理論、認(rèn)知理論、交際理論、語義學(xué)、文本理論與語言學(xué);(2)敘事史(尤其是敘事散文的體裁史):作為面向歷史的敘事學(xué);(3)敘事文本或敘事的分析與解釋:作為應(yīng)用敘事學(xué)。而廣義敘事學(xué)則用于跨學(xué)科實(shí)踐:(1)作為全面文本理論的部分觀點(diǎn);(2)作為文本分析與解釋的探索法與工具;(3)作為系統(tǒng)發(fā)展的描述模式;(4)作為跨學(xué)科的知識(shí)體系。
不難發(fā)現(xiàn),舍納爾特的狹義敘事學(xué)同前述的元敘事學(xué)和經(jīng)典敘事學(xué)差不多,因此,術(shù)語narratology理應(yīng)譯為敘事學(xué)。至于廣義敘事學(xué),它在本質(zhì)上是一門科學(xué)。所謂“學(xué)”是一個(gè)發(fā)展變化的整體。盡管與狹義敘事學(xué)相比,在理論、方法、模式、知識(shí)體系等方面可能存在一些差異,可這屬于“學(xué)”這個(gè)整體的內(nèi)部發(fā)展,在術(shù)語的翻譯時(shí)并不受影響。影響術(shù)語翻譯的是造成這些差異的源頭因素:敘事研究對(duì)象的擴(kuò)大。除了狹義的虛構(gòu)作品,包括跨文類的(如敘事劇)與跨媒介的(如電影與漫畫),還有紀(jì)實(shí)作品,包括跨媒介的(如圖片敘事)與跨學(xué)科的(如法學(xué)敘事),甚至還有介于虛構(gòu)與紀(jì)實(shí)之間的虛構(gòu)真實(shí)作品,如互動(dòng)的游戲敘事(Matuszkiewicz,2014),以及最為復(fù)雜的電視敘事,既包括虛構(gòu)的連續(xù)劇,又包括紀(jì)實(shí)的視頻,如紀(jì)錄片與新聞報(bào)道。在這些廣義敘事中,大多數(shù)都敘述虛構(gòu)的、事實(shí)的或虛構(gòu)真實(shí)的事件,而且都具有較高的事件性,所以術(shù)語narratology譯為“敘事學(xué)”也無可厚非。
此外,除了前述的“事”,敘述對(duì)象還有“理”,如盧克萊修(Titus Lucretius Carus)的教誨詩(shī)《物性論》。依據(jù)傳統(tǒng)文藝?yán)碚?,說理的教誨詩(shī)也屬于敘事文學(xué),因此并不影響術(shù)語narratology的翻譯:譯成“敘事學(xué)”即可,不必譯成“敘理學(xué)”。事實(shí)上,如上所述,敘事學(xué)本身就是說理或?qū)W理探究,包括理論建構(gòu)方面的,如可能世界敘事學(xué)、認(rèn)知敘事學(xué)與空間敘事學(xué),也包括方法論的,如語境敘事學(xué)。
總之,從歷史的角度看,無論是在敘事轉(zhuǎn)向之前還是之后,無論狹義還是廣義,無論研究對(duì)象是虛構(gòu)作品、紀(jì)實(shí)作品還是介于虛構(gòu)與真實(shí)之間的作品,術(shù)語narratology都該譯為“敘事學(xué)”。
從詞源學(xué)的角度看,術(shù)語narratology又該如何譯?要回答這個(gè)問題,首先得從爭(zhēng)議的關(guān)鍵詞“敘述”與“敘事”說起。
德語Diegesis可以追溯到希臘文διZrησιH。在柏拉圖的《理想國(guó)》(Staat III,392d)中,這個(gè)概念指稱詩(shī)人的“單純敘述”,與主人公話語的摹仿敘述相對(duì)?!段乃噷?duì)話集》的譯者朱光潛認(rèn)為,單純敘述屬于間接敘述,而摹仿敘述屬于直接敘述(柏拉圖,1963:47)。
當(dāng)然,在narratology這門學(xué)科中,Diegesis有別于古代修辭學(xué)中的意義。新概念敘述由電影敘述的理論家索里奧(Etienne Souriau)于1951年引入,他把diégèse理解為藝術(shù)作品(尤其是電影)中所表述的世界。廣義來說,Diegesis指所敘世界,對(duì)應(yīng)的德語形容詞diegetisch意為“屬于所敘世界”。
依據(jù)施密德的交流敘事框架,“所敘世界”是敘述者虛構(gòu)的世界,屬于敘述者交流層面,或者是一些敘事理論家——如瑞安(Marie-Laure Ryan)——提出的“可能世界”(張新軍,2011:8-9)。在這個(gè)世界之內(nèi)是人物交流層面的“引用世界”,而之外則是作者表述的文本世界,屬于作者交流層面(Schmid,2014:44、46)??梢?,與敘述密切相關(guān)的是敘事研究對(duì)象:敘事文本(narrative text)或敘事文(narrative),包括中介的敘事文本與摹仿的敘事文本。
舍納爾特高度認(rèn)同托多洛夫的二分法,把敘事文本研究對(duì)象確定為“故事”和 “話語”(即如何講故事)。申丹對(duì)“敘述”與“敘事”的考察也是從托多洛夫的二分法切入的。撇開“敘事”的意思是“記述”或“敘述”“事情”不說,從《古今漢語詞典》(2000)與《現(xiàn)代漢語詞典》(2002)來看,即使是“敘述”也同“事情”不可分割:“敘述”是“對(duì)事情的經(jīng)過做口頭或書面的說明和交待”(趙毅衡,2009)或“把事情的前后經(jīng)過記載下來或說出來”(申丹,2009)。不過,由于趙毅衡囿于書面與口頭的表達(dá),而申丹則糾結(jié)于1966年托多洛夫提出的故事與話語的二分法,爭(zhēng)論雙方均在不同程度上忽略了重要的敘事學(xué)元素“事件”(即“事情”)。這種忽視顯得與中國(guó)敘事傳統(tǒng)格格不入,因?yàn)樵谥袊?guó)語境中話語層面的敘述向來都離不開故事層面的事件。唐代賈公彥在注疏《周禮·春官宗伯·樂師》時(shí)將“序事”改為“敘事”,成為使用“敘事”一詞的第一個(gè)人。可見,“敘”不僅與“序”(如《周禮·春官宗伯·職喪》中的“序其事”)相通,而且還與“事”連用,構(gòu)成動(dòng)賓詞組。在漢魏六朝時(shí)期,敘事指稱史學(xué)才能,如《三國(guó)·魏書》中贊揚(yáng)司馬遷“善敘事”,后來,敘事一詞的使用略微泛化,導(dǎo)致“文體變遷”,譬如南朝劉勰在《文心雕龍》中開始從書寫手法談及敘事,并且擴(kuò)展到碑碣、哀辭文體;《隋書·經(jīng)籍志》中“敘事緣情”涉及古詩(shī)敘事。不過,直到唐宋年代(7—13世紀(jì))敘事才成為文類術(shù)語,如唐代劉知幾的《史通》標(biāo)志著“敘事作為一種重要的歷史書寫策略的確立和比較充分地展開論述”;南宋紹定年間(13世紀(jì)前葉)真德秀編選的《文章正宗》把敘事同其他文類區(qū)分開來,為敘事豎起了真正的界碑。之后,“敘事作為文類概念,開始受到承認(rèn)”(楊義,2009:10-15)。因此,從符合漢語表達(dá)習(xí)慣的角度看,作為敘事研究的學(xué)問,術(shù)語narratology也應(yīng)譯為“敘事學(xué)”。
1969年,托多洛夫在《〈十日談〉語法》(GrammaireduDecameron)中提出術(shù)語narratologie(申丹,等,2010:3),這個(gè)法文術(shù)語起初就是指敘事文本或作品的理論。如前所述,由于故事與話語是敘事文的不可或缺的兩個(gè)方面,術(shù)語narratology與故事的“事”密切相關(guān),沒有理由把“事”抹去,僅僅譯為“敘述學(xué)”,因此,理應(yīng)譯為“敘事學(xué)”。
隨著歷史的發(fā)展,術(shù)語narratology的內(nèi)涵與外延也在不斷變化。譬如,巴爾(2003:1)擴(kuò)展了這個(gè)術(shù)語的定義:“敘述學(xué)是關(guān)于敘述、敘述本文、形象、事象、事件以及‘講述故事’的文化產(chǎn)品的理論”??梢姡皵⑹霰疚摹?即敘事作品)講述的仍然是“故事”,敘事研究的對(duì)象仍然包含“故事”中的“事件”、“事象”與“形象”,而“敘述”僅僅是與“故事”并存的一個(gè)方面,所以作為一門獨(dú)立的整體科學(xué),術(shù)語narratology譯為“敘述學(xué)”欠妥,正確的譯法是“敘事學(xué)”。
綜上所述,術(shù)語narratology理應(yīng)統(tǒng)譯為“敘事學(xué)”。首先,從駁論的角度看,假如這個(gè)術(shù)語統(tǒng)譯為“敘述學(xué)”,那么這種譯法抹殺了敘事作品的“事件”與“事件性”。假如這個(gè)術(shù)語可以同時(shí)譯為側(cè)重話語研究的“敘述學(xué)”與側(cè)重或兼顧“故事”研究的“敘事學(xué)”,那么一個(gè)術(shù)語代表兩個(gè)學(xué)科,這明顯違反了作為獨(dú)立學(xué)科的術(shù)語的排他性原則。可見,無論是譯為“敘述學(xué)”,還是讓“敘述學(xué)”與“敘事學(xué)”的譯法并存,都是值得商榷的。更為重要的是,從立論的角度看,可以從歷史發(fā)展與詞源學(xué)的分析得出一個(gè)結(jié)論:術(shù)語narratology都與敘事研究的對(duì)象“事件”及其內(nèi)在特征“事件性”不可分割,因而統(tǒng)譯為“敘事學(xué)”才是比較妥當(dāng)?shù)摹?/p>
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年1期