陳麗萍
(無錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 宜興 214206)
“一帶一路”是21世紀(jì)中國為構(gòu)建其外交政策框架而提出的最高國家層面的頂層戰(zhàn)略發(fā)展計劃,指的是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“世紀(jì)海上絲綢之路”,其倡議的目標(biāo)涉及到全球化發(fā)展模式,實際上是在尊重各國主權(quán)基礎(chǔ)上構(gòu)建雙贏的經(jīng)濟合作。在“一帶一路”的逐步推進過程中,相關(guān)英語經(jīng)濟新聞報道也越來越多,作為經(jīng)濟類新聞文本翻譯中常見的方法,使用大量的隱喻翻譯可以減少不同文化群體之間的認(rèn)知差異,幫助來自不同文化的人們更好地理解文本,了解世界,從錯綜復(fù)雜的經(jīng)濟領(lǐng)域和經(jīng)濟現(xiàn)象中快速準(zhǔn)確地獲得所需信息,從而加強不同國家之間不同文化的交流與互動,引導(dǎo)一帶一路建設(shè)沿線各國家各地區(qū)和平共處,平等互惠,創(chuàng)造共贏局面。
一帶一路戰(zhàn)略部署不僅僅是中國加強與沿線國家地區(qū)進一步的文化交流與合作,更重要的是中國帶動了相關(guān)國家經(jīng)濟的迅速崛起及趕超。這種文化及經(jīng)濟的深入合作推進也對經(jīng)濟類新聞報道的翻譯和傳播交流提出了更高的要求,認(rèn)為在全球經(jīng)濟趨于一體化發(fā)展的大數(shù)據(jù)分析背景下,“一帶一路”背景下對經(jīng)濟類新聞的精準(zhǔn)翻譯順應(yīng)了文化、經(jīng)濟以及信息傳播的全球化經(jīng)濟發(fā)展趨勢,可以很大程度上提高中國的國際地位,提高中國在海外的傳播影響力與話語力。由于“一帶一路”延線不僅包括中亞、南亞,甚至還延伸到歐洲、非洲等國家和地區(qū),地緣關(guān)系遙遠(yuǎn),文化差異顯著,使用隱喻翻譯方法能幫助目的語讀者用具體的熟悉事物或概念來理解原文晦澀的經(jīng)濟語術(shù)語和現(xiàn)象,從而更準(zhǔn)確地理解并獲取原文信息。由于時代發(fā)展、經(jīng)濟崛起、語言差異和文化沖突,現(xiàn)階段英語經(jīng)濟類新聞中隱喻翻譯及研究主要存在以下情況:
隱喻本質(zhì)上是一種類比,在一帶一路背景下的英語經(jīng)濟類新聞中,為了給目的語讀者更好地闡釋相關(guān)經(jīng)濟領(lǐng)域復(fù)雜的經(jīng)濟現(xiàn)象,經(jīng)濟政策,諸如優(yōu)惠的外資投資政策、國內(nèi)稅收稅費調(diào)整、對外經(jīng)濟援助等等,就需要借助大量的隱喻詞匯翻譯,通過日常文化生活中大家熟悉的、常見的具體事物去認(rèn)知并理解生疏的、罕見的抽象概念。在西方國家新聞媒體對“一帶一路”的經(jīng)濟類報道持續(xù)關(guān)注的形勢下,通過使用隱喻翻譯,合理適度轉(zhuǎn)換喻體的意象,使語言的表達更加豐富、形象和生動,并且不斷助推思想文化傳播與經(jīng)濟的發(fā)展,同時幫助聽眾理解其政治立場及經(jīng)濟主張,表明自身態(tài)度,以其獨有的優(yōu)勢來拉近與聽眾的距離,向聽眾推廣一帶一路經(jīng)濟政策,解決政治問題。但在實際翻譯過程中,大部分的翻譯工作者進行的多半還是純粹的翻譯,僅僅關(guān)注于文本表面意思的表述,并沒有將真正的內(nèi)涵真正表現(xiàn)出來,是為了翻譯而翻譯。因此,加大在“一帶一路”引領(lǐng)下的經(jīng)濟類新聞中使用隱喻翻譯,將翻譯提升新的高度,使對應(yīng)的經(jīng)濟活動真正走向國際化就顯得尤為必要。
隱喻翻譯不僅是一種修辭方法,更是一種表達不同地域生活的人類思維方式和認(rèn)識手段。通過靈活地使用隱喻翻譯,可以使目的語地區(qū)的人們更加形象生動地感知不熟悉地區(qū)的人的思維方式和內(nèi)心的情感活動。因此,要想準(zhǔn)確地進行隱喻翻譯,就不僅需要相當(dāng)熟悉源文化和目的語文化,還應(yīng)超越字面語言的表達,在隱喻文化模式層面上達到不同文化的本質(zhì)和內(nèi)涵方面的對等,重而使隱喻翻譯達到對等。在“一帶一路”大背景下,英語經(jīng)濟類新聞被大量報道,相關(guān)譯文中的很多隱喻翻譯可以幫助目地語讀者更好地獲得所需要的經(jīng)濟信息,理解經(jīng)濟領(lǐng)域中錯綜復(fù)雜的經(jīng)濟術(shù)語和經(jīng)濟現(xiàn)象。但在實際隱喻翻譯過程中,由于譯者對歷史文化、時事背景及語料分析等方面的認(rèn)知差異,使得許多譯本仍存在許多不足之處。
例1.The report is going to raise alarms that the economy is slipping into recession again.
原譯:這份報告警告經(jīng)濟會再次陷于衰退。
改譯:這份報告敲響了經(jīng)濟會再次陷于衰退的警鐘。
在例1中,原譯采用直譯的方法雖然翻譯出了意思,但對比改譯使用隱喻的翻譯方法,把raise alarms 翻譯成中文中的“敲響了警鐘”,引起人們對緊迫或者非常態(tài)事情的注意,既保留了英語原來的語言特色,又符合了目的語讀者的文化認(rèn)知,相比于原來譯文顯得更加生動直觀。
例 2:It is also increasingly the trading partner of choice for many countries,taking the mantle from Western nations.
譯文:中國日益成為許多國家的優(yōu)選貿(mào)易伙伴,逐漸接替了西方國家的地位。
在例2中,隱喻翻譯把中國描寫成“一帶一路”沿線所有海陸國家和地區(qū)、歐洲延長線部分國家,非洲國家的重要貿(mào)易伙伴,高度重視中國的速度競爭在國際貿(mào)易領(lǐng)域的杰出表現(xiàn)。"take on the mantle"的中文意思是“繼承某人的地位”,譯文中的隱喻翻譯強調(diào)了中國經(jīng)濟崛起的速度,容易誤導(dǎo)西方讀者認(rèn)為中國正以前所未有的速度趕上甚至超越西方國家的經(jīng)濟實力,卻忽略了中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟的貢獻,從而引發(fā)他們對中國的警惕或者排斥情緒。
在實施“一帶一路”經(jīng)濟戰(zhàn)略的發(fā)展過程中,隨著對外經(jīng)濟的發(fā)展,外界對一帶一路相關(guān)的經(jīng)濟報道日益增多,這就需要通過翻譯和外界進行多層次、多渠道、全方位的經(jīng)濟、商貿(mào)文化等交流。根據(jù)日前經(jīng)濟的發(fā)展,現(xiàn)有的翻譯人才,尤其是經(jīng)濟類新聞翻譯人才缺口巨大,無法滿足市場的實際需求。由于熟悉一帶一路沿線國家地區(qū)的經(jīng)濟、文化實際情況的高層次翻譯人才稀缺,導(dǎo)致在英語經(jīng)濟類新聞翻譯過程譯者由于地理區(qū)域、宗教信仰、文化習(xí)俗、經(jīng)濟發(fā)展、價值觀念的差異,在某種程度上限制了英語經(jīng)濟類新聞不能自如地從語音、詞匯、語義這三個語言層次上進行隱喻翻譯,從而造成了譯文語篇意義缺失,可讀性不強,因此就需要極力培養(yǎng)經(jīng)濟類新聞翻譯人才,致力于隱喻翻譯訓(xùn)練,努力解決隱喻翻譯可譯性的限度問題。
隱喻大量存在于英語經(jīng)濟類新聞中,存在于我們平時的日常生活、思維方式與習(xí)慣習(xí)俗之中,正確使用隱喻翻譯,對英語經(jīng)濟新聞的理解與掌握起著至關(guān)重要、不容忽視的作用。
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2019年1期