国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析網(wǎng)游《英雄聯(lián)盟》角色臺詞的本地化翻譯

2019-03-14 13:35母校
校園英語·下旬 2019年1期
關(guān)鍵詞:本地化

【摘要】在過去的十幾年中,越來越多的競技游戲在中國開放服務(wù)器而且很受歡迎,這使游戲產(chǎn)生了大量漢化需求,也對游戲翻譯的質(zhì)量提出了更高的要求。本篇文章分析美國拳頭公司的大型網(wǎng)絡(luò)游戲《英雄聯(lián)盟》中角色臺詞的翻譯,從文本、文化兩個(gè)層面,探究譯文是否自然貼切并研究其所用的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】游戲翻譯;本地化;《英雄聯(lián)盟》

【作者簡介】母校,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院。

一、引言

在全球一體化的大背景下,國家間的交流日益密切,國際化不斷地沖擊著本地化的語言與文化,而本地化在接受外來文化的同時(shí)也想保持自身的獨(dú)特性。在這種“對立”中,本地化翻譯應(yīng)運(yùn)而生(張偉偉、何珊 2019:96)。翻譯是軟件本地化的核心內(nèi)容之一,決定著本地化軟件的語言質(zhì)量和用戶體驗(yàn)?!?015 年中國游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)表明,中國游戲玩家已超過5.34億,與去年相比增長3.3%。但此前關(guān)于游戲本地化翻譯的研究也大多集中于游戲與角色名稱等方向,很少有研究注意到游戲中角色臺詞的翻譯。

二、《英雄聯(lián)盟》角色臺詞的本地化翻譯

1.游戲簡介與語料來源。《英雄聯(lián)盟》(League of Legends)是由美國拳頭游戲開發(fā),騰訊游戲運(yùn)營的全新英雄對戰(zhàn)網(wǎng)游。在目前的V8.13版本中,共有137位角色,來自瓦羅蘭大陸的9個(gè)城邦。來自同一城邦的英雄具有相近的性格特征、職業(yè)以及語言風(fēng)格。人物的臺詞及其譯本均來自英雄聯(lián)盟官方語言包。由于臺詞量相對較大,本篇文章中,僅在每個(gè)城邦中隨機(jī)選取英雄,分析其臺詞及翻譯。

2.文本層面的翻譯。在翻譯過程中,譯文的首要功能是傳遞原文的含義,不可出現(xiàn)與原文語境偏差太大之處。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該首先充分理解原文單詞含義。如例1所示。

例1 :Plank: Enjoy your visit to the depths of the sea, land lubber!普朗克:去深海玩得開心點(diǎn)吧,旱鴨子!普朗克的職業(yè)是海盜船長,原文為他嘲諷敵人的說辭?!發(fā)and lubber”原指“經(jīng)驗(yàn)不足的新水手”,但此處,普朗克的說話對象是能力不及他的其他海盜,這些海盜未必是年輕的新水手,而“旱鴨子”則恰好表達(dá)出了船長的不屑與嘲弄,表意比較準(zhǔn)確。但譯者也有理解不準(zhǔn)之處,如例2。

例2:Akali: I suggest you run; I want to savor this.阿卡麗:你們還是逃命吧,我想體驗(yàn)下追殺的快感了。原文中,“savor”的含義為“品嘗、享受”,譯文僅翻譯成“體驗(yàn)”(experience),少了“享受追捕與殺戮”的狂熱,“savor”一詞想要表達(dá)的阿卡麗作為殺手的冷漠無情與獨(dú)特狂妄未能得以體現(xiàn),若改成“享受追捕時(shí)刻”或許更加恰當(dāng)。

除基本含義外,譯者還要考慮到句子結(jié)構(gòu),韻腳,語氣,上下文語境等因素。如例3所示。

例3:Akali: Another unworthy opponent.阿卡麗:哼,又是一個(gè)不自量力的。游戲中,阿卡麗的人物設(shè)定為影流女戰(zhàn)士,戰(zhàn)場中野心勃勃,能力極強(qiáng),屢戰(zhàn)屢勝,她自信的氣場足以壓倒敵人。此句臺詞為阿卡麗擊殺敵人時(shí)所說。譯文除直譯原文外,譯文增補(bǔ)了語氣詞“哼”,放大了阿卡麗的輕蔑與嘲諷,展現(xiàn)出她的強(qiáng)大力量與恃才自傲。補(bǔ)譯的語氣詞更好地傳達(dá)了原文的語氣。

3.文化負(fù)載語的翻譯。翻譯作為兩種文化的交流媒介,涉及不同文化中重疊的部分,也存在文化鴻溝的問題。文化重疊部分即原語言與目的語都存在的文化表達(dá),這時(shí)目的語可以直接替代原語表達(dá)的含義。但當(dāng)英語文化在漢語文化中是空白時(shí),則需要增補(bǔ)文化元素,正確傳達(dá)原文。譯例如下:

例4:Garen: For Demacia!蓋倫:德瑪西亞萬歲!此句臺詞出自德瑪西亞戰(zhàn)士勇敢忠誠的戰(zhàn)士,蓋倫。原文含義為“一切都是為了德瑪西亞而戰(zhàn)!”。中文中,“萬歲”通常用于敬奉皇帝與國家,以示忠誠。秦朝時(shí),它還用于表達(dá)對戰(zhàn)爭勝利的希翼。此句的“萬歲”用得恰到好處,也使得這句臺詞廣為流傳,成為經(jīng)典。

例5:Nunu: Speak softly, and ride a big yeti.努努:我有一只小雪人我一直都在騎……

英雄努努是一個(gè)騎著大雪人的小男孩。例14的譯文看似與原文毫無關(guān)聯(lián),但實(shí)際上它出自一首中文兒歌“我有一只小毛驢,我從來都不騎”。此處,譯者把“毛驢”換成“小雪人”,且臺詞由配音演員直接唱出來,很好地展現(xiàn)了雪人騎士努努的人物形象,而且玩家聽起來也比較自然通俗。

例6:LeBlanc: Its all smoke and mirrors.樂芙蘭:只不過是鏡花水月而已。

英雄樂芙蘭的技能為釋放影子迷惑敵人,因此敵人很難判斷哪個(gè)是真身,哪個(gè)是假影。原文的“smoke”和“mirror”即指虛無縹緲的事物,恰好與中文成語“鏡花水月”對應(yīng)。這種文化轉(zhuǎn)化雖然改變了意象,但核心含義保留得很好,考慮到了文化的差異與目標(biāo)玩家的文化傳統(tǒng),是個(gè)很好的正面例子。

三、結(jié)語

在當(dāng)下的國內(nèi)外市場,游戲行業(yè)已經(jīng)成為新興行業(yè),所以游戲本地化翻譯的譯員要在遵循游戲自身的原汁原味時(shí),發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,從詞、句、文化各方面采用靈活的翻譯策略,達(dá)到交際的目的。通過定量與定性的分析,筆者發(fā)現(xiàn)整體而言,《英雄聯(lián)盟》的本地化翻譯較高,絕大多數(shù)臺詞不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,而且還注意避免用詞重復(fù)、節(jié)奏語調(diào)、文化對等等因素,為其他游戲本地化翻譯提供了一定借鑒。但是,受篇幅限制,本篇文章僅分析了部分臺詞,因此存在一定局限性,若要進(jìn)行更加系統(tǒng)、準(zhǔn)確的翻譯質(zhì)量評估,需分析更多數(shù)據(jù)。

猜你喜歡
本地化
MICAPS氣象預(yù)報(bào)業(yè)務(wù)平臺本地化處理
本地化行業(yè)術(shù)語GILT核心概念考
本地性 差異性 貼近性
目的論視角下的電子游戲翻譯
如何利用Memoq進(jìn)行網(wǎng)頁本地化項(xiàng)目翻譯
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
基于Android平臺實(shí)現(xiàn)本地化技術(shù)和加載藏文字體
中國醫(yī)藥制造業(yè)技術(shù)創(chuàng)新體系本地化實(shí)證研究
基于SNOMED術(shù)語編碼兩節(jié)點(diǎn)之間多路徑算法的實(shí)現(xiàn)及其對中醫(yī)術(shù)語編碼的意義