国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

分析孫大雨對(duì)《離騷》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

2019-03-13 10:31:58王瑩
青年文學(xué)家 2019年3期
關(guān)鍵詞:離騷英譯文化

摘 要:《楚辭》中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,其中的《離騷》更是整部《楚辭》的集大成者。除了背景介紹,孫大雨的英譯版本大量篇幅是注釋?zhuān)褂秘S富的注釋傳達(dá)原作的思想和情感。

關(guān)鍵詞:離騷;孫大雨;文化;英譯

作者簡(jiǎn)介:王瑩(1983-),女、漢族、湖北武漢人,武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯美學(xué)。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-03-0-01

《離騷》氣魄宏大、抒懷悠遠(yuǎn)、想象豐富、辭藻瑰麗,是屈原所有楚辭作品中藝術(shù)成就極高的篇章。詩(shī)人屈原在《離騷》中運(yùn)用大量花草禽鳥(niǎo)的比興和瑰麗奇幻的神境,表達(dá)了政治抱負(fù)和實(shí)際現(xiàn)實(shí)之間的巨大差距和對(duì)國(guó)家命運(yùn)和人民生活的關(guān)心。而在翻譯這些極具文化深度的詞語(yǔ)時(shí),容易在原作和目標(biāo)讀者直接產(chǎn)生理解的壁壘。

本文通過(guò)細(xì)讀孫大雨對(duì)于植物名和地名的翻譯,可以看出注釋能幫助推倒文化的壁壘,達(dá)到表達(dá)屈原情感和傳播中國(guó)古典文化的效果[1]。

1、植物名的翻譯

《離騷》通篇反復(fù)出現(xiàn)各種植物名稱(chēng),這是詩(shī)人對(duì)于自身品格,對(duì)國(guó)家和人們的情感以及政治上苦悶的比喻表達(dá)。例如:朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。孫大雨譯為:At morn, I pluck magnolia sprays on the big knoll; Before dusk falls, I pick herb evergreen of thisle. [2]

在這句中,“木蘭”是典型的中國(guó)植物名。如果僅僅譯為“mountain grass”[3],這顯然是不準(zhǔn)確的,也沒(méi)有傳達(dá)出木蘭一詞的文化內(nèi)涵;“宿莽”一詞,孫大雨不僅保留了每個(gè)植物的名稱(chēng),還在注釋中介紹了每種植物的外形,以及翻譯的根據(jù)。其實(shí)對(duì)植物的外形、屬性和特點(diǎn)進(jìn)行描述是非常重要的,因?yàn)橥ㄟ^(guò)這些特點(diǎn),作者在詩(shī)歌中表達(dá)善惡美丑的傾向。在這條注釋的最后,孫大雨寫(xiě)道:“what he picked and collected,were fall fragrant and durable things, just as his ways of life were all fidelity, goodness and permanence.” (Sun, 2007: 474)。也就是說(shuō),作者是通過(guò)植物展現(xiàn)出來(lái)的精神來(lái)表達(dá)自己對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)以及對(duì)美好事物的追求。

2、地名的翻譯

屈原在政治上受到排擠,數(shù)次被貶謫或被流放,漂泊的生活是他到過(guò)很多地方,這些地名也體現(xiàn)在他的詩(shī)歌中。但也有一些地方并不真實(shí)存在,屈原用神話(huà)故事和傳說(shuō)中的地名在表現(xiàn)他的流放生活。當(dāng)然,詩(shī)人也賦予了這些地名文化內(nèi)涵。例如:朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至于縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。孫譯:Setting forth early at morn from Tsoung-ngou Mountains, Late afternoon I reach the mid cliffs of Quen-lung; I wish to loiter at these carved Heavens Gates a little,But the Sun has teth away, the sky turning dun. [2]

在本段中,蒼梧、縣圃和靈瑣均為地面。其中,蒼梧和縣圃是真實(shí)存在的,靈瑣是存在于傳說(shuō)中的地名。蒼梧是九嶷山所在地,傳說(shuō)的古代明君舜的埋葬地。孫大雨選擇音譯加注的方法為T(mén)soung-ngou Mountains,后再在注釋補(bǔ)充到:Tsoung-ngou Mountains or Nine-Doubt Mounts (九嶷山)are located half in the wilds or on the plain of Tsoung-ngou(蒼梧之野)and half in Lingling (零陵)in the south-east of todays Ningyuan County (寧遠(yuǎn)縣),Hunan Province and Emperor Shun(舜帝)was buried there where there was a temple to his memory. (2007: 491)。孫大雨是用音譯加注釋的方法來(lái)翻譯真實(shí)存在的地名的。因此,在翻譯地名的時(shí)候,不僅僅是字面上的對(duì)等翻譯,更重要的是意義的表達(dá)。屈原在詩(shī)作《離騷》中常常通過(guò)植物名或者地名在表達(dá)自己對(duì)于古代明君和清明政治的向往。

3、總結(jié)

《離騷》主題深刻、語(yǔ)言晦澀、情感豐沛,在翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。孫大雨不僅具有詩(shī)人充沛而細(xì)膩的情感,也具有一名優(yōu)秀譯者的所需的深厚中西文化學(xué)養(yǎng)[4]。在英譯《離騷》過(guò)程中,不管是音譯、直譯或者意譯,孫大雨都附上詳實(shí)的注釋對(duì)翻譯中會(huì)出現(xiàn)的文化缺失進(jìn)行補(bǔ)償,并時(shí)刻不忘譯出原作中試圖表達(dá)的對(duì)于真、善、美的追求。

參考文獻(xiàn):

[1]金開(kāi)誠(chéng),《楚辭》講話(huà). 北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[2]孫大雨,英譯屈原詩(shī)選. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]許淵沖,楚辭. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

[4]嚴(yán)曉江,孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》的翻譯特色[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)( 社科版),第6期,第12卷,2013年12月.

猜你喜歡
離騷英譯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
解讀《離騷》中屈原的思想斗爭(zhēng)和心路歷程
《離騷》審美意象分析
哈密市| 双牌县| 宁强县| 河北区| 镇坪县| 宁南县| 新泰市| 临城县| 汝城县| 尉犁县| 卢湾区| 延安市| 庆安县| 永新县| 安乡县| 怀柔区| 阿坝| 民乐县| 巴彦县| 阿鲁科尔沁旗| 平安县| 册亨县| 诸城市| 威宁| 临桂县| 通州市| 秦安县| 泰州市| 那曲县| 天长市| 紫阳县| 兴化市| 巫溪县| 合肥市| 子长县| 辽阳县| 崇义县| 宁津县| 梁山县| 泉州市| 长宁区|