国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于培養(yǎng)翻譯高階思維的漢英翻譯教學(xué)改革研究

2019-03-13 03:52:06
長江叢刊 2019年3期
關(guān)鍵詞:漢英高階原文

西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院

一、高階思維能力釋義

高階思維能力以高階思維為核心,具有解決劣構(gòu)問題或復(fù)雜任務(wù)的心理特征,具體指問題求解能力、決策能力、批判能力和創(chuàng)造能力。(李勝杰,2010)國外對(duì)于高階思維的界定,普遍認(rèn)同的是布盧姆的“認(rèn)知目標(biāo)分類”。他按照思維的復(fù)雜程度,將認(rèn)知?jiǎng)澐譃椤爸?、領(lǐng)會(huì)、應(yīng)用、分析、綜合、評(píng)價(jià)”6個(gè)層次,并將知道、領(lǐng)會(huì)、和應(yīng)用定義為低階思維,將分析、綜合和評(píng)價(jià)定義為高階思維。此后,其認(rèn)知領(lǐng)域教育目標(biāo)的分類標(biāo)準(zhǔn)被修訂為知識(shí)和認(rèn)知過程的兩個(gè)維度,其中認(rèn)知過程維度的后3個(gè)思維層次被改為分析、評(píng)價(jià)、創(chuàng)造。因此,目前普遍稱分析、評(píng)價(jià)、創(chuàng)造為高階思維。(韓芳芳,2016)本文以翻譯中的漢英筆譯為例,通過筆述的方式盡可能全面地將在翻譯過程應(yīng)用到高階思維的無聲思維部分記錄下來,通過與機(jī)器翻譯譯文或是初學(xué)翻譯的譯者譯文進(jìn)行對(duì)比,讀者可清晰看到這幾種不同思維過程下譯文的區(qū)別,顯而易見,高階思維是產(chǎn)出高質(zhì)量譯文必備的一種能力,翻譯不是簡(jiǎn)單的語言能力體現(xiàn),因此在翻譯教學(xué)中定位要準(zhǔn)確,明確與教學(xué)翻譯的區(qū)別。

二、高階思維能力在漢英翻譯教學(xué)中的體現(xiàn)

本文中翻譯高階思維中的三個(gè)方面:分析、評(píng)價(jià)、創(chuàng)造與翻譯中的三個(gè)過程緊密相連,具體內(nèi)容如下:

分析:譯前準(zhǔn)備、問題探究。在項(xiàng)目翻譯過程中,如何區(qū)分辨別有效信息,整合重復(fù)信息,分解多層級(jí)信息,并歸納總結(jié)翻譯具體問題所在。評(píng)價(jià):質(zhì)量控制。如何實(shí)現(xiàn)譯文修改與反饋的有機(jī)統(tǒng)一,評(píng)論與判斷優(yōu)秀譯作的依據(jù)是什么?這里的質(zhì)量控制并非指譯文的審校,而是譯者在解決該問題的過程中思維里可供選擇的版本有哪些,并通過“分析”對(duì)各版本進(jìn)行“無聲評(píng)價(jià)”,最終做出選擇。創(chuàng)造:翻譯生成。如何應(yīng)用于問題解決情境中,生成初級(jí)翻譯制品?同樣的句子在不同的情境下譯文則不同,譯者在“分析”原文及“評(píng)價(jià)”自我譯本的基礎(chǔ)上,如何“帶著鐐銬跳舞”,通過創(chuàng)造性思維,生成最終的譯文版本。

案例分析:

例:寫戰(zhàn)爭(zhēng)的起點(diǎn)-東北,盧溝橋(背景:抗戰(zhàn)電視劇中的一則小標(biāo)題)

翻譯初學(xué)者譯文1:①On The Starting Point of the War of Resistance-The Northeastern Area,Lugou Bridge (from Partial to Total)②The Debates on the Origin of the War- Northeast or Lugou Bridge

谷歌翻譯譯文2:Writing the starting point of war - Northeast,Lugou Bridge

高階思維過程下的譯文3:When the struggle started:1931?1937?

解析:無論是初學(xué)者譯文的兩個(gè)版本還是機(jī)器翻譯的版本,都犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤——文化信息表達(dá)有誤,但仔細(xì)觀察卻能看到譯文背后的思維之別。譯文1中第一個(gè)版本體現(xiàn)出了兩個(gè)地理位置的關(guān)系是所屬關(guān)系,但并未遵循英文中小地點(diǎn)在前大地點(diǎn)在后的表達(dá)習(xí)慣。譯文1中的第二個(gè)版本卻體現(xiàn)出了譯者發(fā)現(xiàn)兩個(gè)地理位置應(yīng)是并列關(guān)系中的選擇關(guān)系。且譯文1中的兩個(gè)版本都發(fā)揮了人的主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)原文中的“寫”,并非表面意思寫出來,而是“論”的意思。譯文2的機(jī)器翻譯完全按照原文的句序及表面意思翻譯了出來。譯文3的譯文是通過何種思維方式得出的結(jié)果?

第一步:背景查詢。通常我們都說“八年抗戰(zhàn)”,指的是從1937年開始的,而習(xí)近平主席在關(guān)于抗戰(zhàn)歷史的重要講話中,提到了14年抗戰(zhàn)史,從國民黨政府參戰(zhàn)開始算起。所以“東北”,應(yīng)指1931年的9.18事變,“盧溝橋”應(yīng)指1937年的盧溝橋事變。兩個(gè)地理位置應(yīng)該是并列中的選擇關(guān)系。

第二步:細(xì)節(jié)斟酌。“戰(zhàn)爭(zhēng)”一詞如何選擇?War正確卻很中性,無法傳達(dá)中國人民在此戰(zhàn)中的立場(chǎng);Debate用詞不當(dāng),為“爭(zhēng)辯”的意思,與戰(zhàn)爭(zhēng)相差甚遠(yuǎn);Struggle為斗爭(zhēng)之意,且指艱苦卓絕的斗爭(zhēng),用在此處,帶有一定正面的感情色彩又不失禮貌,不帶任何攻擊性。

第三步:視角轉(zhuǎn)換。此處翻譯應(yīng)是典型的中國文化外譯,如何讓外國人理解我們意思?中國的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史將從7年抗戰(zhàn)改為13年抗戰(zhàn)。如果直接使用The Mukden Incident or The Lugou Bridge Incident,考慮到大部分外國人不熟悉中國文化,且根據(jù)背景所知為字幕翻譯,幾秒鐘就會(huì)消失于屏幕,無法有效傳達(dá)信息。再者,考慮到字幕翻譯的節(jié)約性——空間和時(shí)間,如用阿拉伯?dāng)?shù)字既可讓不熟悉文化的異國人瞬間明白意思,又滿足了字幕翻譯中時(shí)間和空間的要求。同時(shí),句子本身就是選擇性問句,可直接加標(biāo)點(diǎn)符——問號(hào),更為直觀。

(注:以上案例來自上海外國語大學(xué)姚錦清教授)

三、提高漢英翻譯高階思維能力的教學(xué)策略

(1)注重譯前原文分析及信息查閱能力。譯前的原文分析指:原文結(jié)構(gòu)、情感、主題、句與句的邏輯、段與段的邏輯等。在互聯(lián)網(wǎng)+的時(shí)代,信息查閱能力也必不可少,但這種查閱并非只是簡(jiǎn)單地在搜索引擎中直接輸入自己所看到的問題,這種檢索反而會(huì)阻礙我們的思考你往里。如果在分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“誘導(dǎo)性”查閱,或是檢索及閱讀該翻譯原文或譯文的平行文本,或是查看圖片等,不同的問題使用不同的檢索手段,有的適用語料庫如COCA等、有的適用文獻(xiàn)信息檢索如知網(wǎng)等。

(2)不同版本的譯文比較及不同情境下相同原文的不同譯文版本習(xí)作。只有知道“好”譯文的標(biāo)準(zhǔn),才知道“不好”的譯文“差”在哪里,不同版本的譯文進(jìn)行對(duì)比,學(xué)會(huì)鑒賞譯文。同時(shí),翻譯的價(jià)值不是一種練習(xí),也不是語言學(xué)習(xí),而是可以創(chuàng)造價(jià)值。所以,在翻譯習(xí)作時(shí),盡可能采用真實(shí)的翻譯項(xiàng)目案例或是模擬真實(shí)翻譯項(xiàng)目,同一翻譯的原文可在不同的社會(huì)情境下產(chǎn)出不同的譯文,如:一段一樣的中文旅游景點(diǎn)介紹,在宣傳冊(cè)上的譯文和景點(diǎn)牌上的譯文應(yīng)有所區(qū)別。

(3)對(duì)習(xí)作進(jìn)行復(fù)盤,并寫出分析步驟。復(fù)盤,本為圍棋術(shù)語,也稱“復(fù)局”,一般用以自學(xué),或請(qǐng)高手給予指導(dǎo)分析。在翻譯學(xué)習(xí)中指在每次完成翻譯練習(xí)后(這里指經(jīng)過檢驗(yàn)的最終確定的譯文版本),將整個(gè)過程再重復(fù)一遍,這樣可以有效加深解決該翻譯問題的印象,遇到類似問題或不同問題可以舉一反三,是提高自己水平的好方法,且在復(fù)盤過程中,可以對(duì)自身的翻譯思維活動(dòng)有一個(gè)比較全面的把握。

四、結(jié)語

高階思維能力是翻譯問題解決的必備能力。翻譯問題解決是在不同認(rèn)知階段迭代循環(huán)的思維過程。(賀鶯,2016)分析、評(píng)價(jià)、創(chuàng)造的思維能力相互作用、互不分離,這種整合性思維為翻譯問題解決提供了合理的、多維的解決結(jié)果,更有利于產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。

猜你喜歡
漢英高階原文
有限圖上高階Yamabe型方程的非平凡解
高階各向異性Cahn-Hilliard-Navier-Stokes系統(tǒng)的弱解
滾動(dòng)軸承壽命高階計(jì)算與應(yīng)用
哈爾濱軸承(2020年1期)2020-11-03 09:16:02
讓句子動(dòng)起來
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
基于Bernstein多項(xiàng)式的配點(diǎn)法解高階常微分方程
嘗糞憂心
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
賣身葬父
崇左市| 绥德县| 濉溪县| 平罗县| 理塘县| 兴文县| 彩票| 汪清县| 读书| 石门县| 和硕县| 邵阳县| 张北县| 许昌县| 比如县| 伊宁县| 扎兰屯市| 罗源县| 苏尼特右旗| 崇阳县| 湘阴县| 五常市| 达尔| 资兴市| 湖北省| 长泰县| 齐齐哈尔市| 壶关县| 湟中县| 夏邑县| 临海市| 渭源县| 固始县| 科技| 双城市| 来安县| 罗源县| 合江县| 清涧县| 吉木乃县| 彩票|