王徹之
林蔭道
終點的松樹鉤住大地,
不要前行!落葉正焚燒起飛的山巒。
你等的人將在冬日來到。
她身后,黑色暴雪考驗海鷗的心。
我貼身于童年的烤架,
渴望越炙熱,永恒離我越遠(yuǎn)。
在時間之門的微風(fēng)中
在時間之門的微風(fēng)中,
我們靜候,想象著,
包繞我們的火焰,
如何確認(rèn)它自己才是終極的善。①
這最初的火,此刻完美地,
恐怕下一刻就要冷卻,
置身在你靈魂之雨的銀幕中,
并試圖通過你的發(fā)梢
跌落的海風(fēng),纖細(xì)它自身的缺席。
像線穿過大海的破損之地,
蓮花般的漩渦,在日式酒盅中巡視
那釉藍(lán)的,初春冰塊般的空氣。
而它的不確定性,在它的想象中,
仿佛海鷗已從我們的嘴唇邊
飛掠過微風(fēng)的時間之門。
我們累了,睡了,在這白骨般的月光
暫時的隱居之所,而星星
從鰻魚般冰涼的火焰中誕生。
注:1 化用自 Wallace Stevens and Dylan Thomas
敖包
即使最善歡呼的鳥
也不會盲目地厭倦它。
在每一個浪峰上,統(tǒng)治著運動,
盡管不動聲色,任憑綠色的大海
在下方快速前移,太陽的血球飛速旋轉(zhuǎn),
我們的側(cè)影為它分開了潮汐,
并愴然給它牽好韁繩。這歡快的小馬,
昂著頭,驚視著往來者,
他們祈禱仿佛死亡并不存在①,
而水母色的月亮,正從西方下降,
沸騰另一側(cè)的海面。光沉沒入我們的眼睛,
以及悲哀,而我們的耳朵厭倦了帆。
注:1 瑪麗安摩爾詩“A Grave”:as there were no such thing as death.
蘭花螳螂
頭長而身輕,潛伏時,
沒有誰比它更明顯:蘭花蕊中,
遠(yuǎn)看像粉色皮膚上的疹疣。
蓄意制造一場混亂:短耳貓
小腹,或者豆蔻女孩兒的臉上,
這日常的敵意
呈蝎子的三角形,時刻處在穩(wěn)定
和坍塌的中間狀態(tài)。向內(nèi)——
陽光下,它的兩只眼睛,
兩座玻璃花博物館,由網(wǎng)眼金線織成
每一扇窗格。為了迎合
恐懼,你可以從任意角度直視
我;黑色神龕,
在一種混沌的透明性中,
早早地確定了秩序。這廉價的標(biāo)本,
通過你的永恒撕毀了約定。
當(dāng)我們談起瓦爾登湖
誰也不知道,它是否
承受了你的炫目。
蒙塔萊,說這話時忘卻了
我們之間的不可度量性。
果真如此嗎?當(dāng)你用一種
因金線蝴蝶的離去而稀疏的光,
打動我,這清晨變得年輕,
而判斷并非不合時宜。
碑帖
驕傲得像一眼深井,仿佛要騰空躍起,
不顧及蛤蟆太陽中的眼淚,
灑下怎樣持續(xù)的清輝。在西瓜地,
女人漫步于時光的歷史中,為風(fēng)景
結(jié)下黑色的種子;而巨嘴鳥的丁香叢里,
螺絲般的花蕊,向下生長,幾乎可以穿透天狼星,
將饕餮和七月的流火擰在一起。
在這汗如雨下的聲吶中,愛情被召回到大廳里,
坐看菲托努斯倒地,對著長風(fēng)哀求;
而你遲鈍如鎮(zhèn)墓獸,指揮著漣漪。
枇杷
你的一串啜泣
像枇杷!
目光四處試探
這人間!
當(dāng)心——
凹槽很深!
注意——
有聲音下沉!
星星老去
但是不死;
等待
一雙手摘下